2/25/2019 11:42:00 AM
西班牙語翻譯的特點
西班牙語是世界第三大語言,并且分布范圍非常廣,主要集中在拉丁美洲的一些國家。因此西班牙語翻譯必須考慮當?shù)氐挠糜诹晳T。比如,在拉丁美洲,有很多國家對某種蔬菜和水果的名稱就有很大不同。
因此,當西班牙語翻譯員在翻譯西班牙語食譜時,如果不了解目標語言地的用于習慣,就會為食譜讀者造成很多困難,這樣的西班牙語翻譯就不是好西班牙語翻譯。今天樂文翻譯公司的小編淺析西班牙語翻譯的一些例子,下面大家跟隨小編一起來看看西班牙語翻譯的例子吧!
準備食材燉湯,如果在委內瑞拉就需要“caraotas”,在古巴需要“frijolesnegros”,在波多黎各“habichuelas negras”(這幾個詞都是西班牙語翻譯的“黑豆”)。然后,如果在玻利維亞可能還需要“camote”,哥倫比亞需要“batata”, 在烏拉圭需要“boniato”(這幾個詞都是西班牙語翻譯的“甜土豆”)。
如果一個波多黎各人在墨西哥食譜上看到“elote”而不是“maíz”的話,可能會弄不清楚到底是什么食材,一個智利人可能也不知道這兩個都是他最喜歡的“pi?a de millo”(這幾個詞都是西班牙語翻譯的“玉米”)。
至于甜點,也會遇到許多同樣的問題。薩爾瓦多的美味“maracuyá”在波多黎個市場卻被稱為“parcha”,在多明尼加共和國是“chinola”(這幾個詞都是西班牙語翻譯的“百香果”)。危地馬拉的“melocotón”在厄瓜多爾被稱作“nectarina”售賣,在阿根廷被稱作“pelón”(這幾個詞都是西班牙語翻譯的“油桃”)。
因此,西班牙語翻譯與其他語言翻譯相比,更困難一些,因此,要想成為專業(yè)的西班牙語翻譯,需要多了解一些不同國家的實際情況。以上就是樂文翻譯公司小編總結的西班牙語翻譯資訊,希望對你有所幫助,更多西班牙語翻譯相關閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網查看!
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: