2019/2/25 11:42:00
西班牙語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
西班牙語(yǔ)是世界第三大語(yǔ)言,并且分布范圍非常廣,主要集中在拉丁美洲的一些國(guó)家。因此西班牙語(yǔ)翻譯必須考慮當(dāng)?shù)氐挠糜诹?xí)慣。比如,在拉丁美洲,有很多國(guó)家對(duì)某種蔬菜和水果的名稱就有很大不同。
因此,當(dāng)西班牙語(yǔ)翻譯員在翻譯西班牙語(yǔ)食譜時(shí),如果不了解目標(biāo)語(yǔ)言地的用于習(xí)慣,就會(huì)為食譜讀者造成很多困難,這樣的西班牙語(yǔ)翻譯就不是好西班牙語(yǔ)翻譯。今天樂(lè)文翻譯公司的小編淺析西班牙語(yǔ)翻譯的一些例子,下面大家跟隨小編一起來(lái)看看西班牙語(yǔ)翻譯的例子吧!
準(zhǔn)備食材燉湯,如果在委內(nèi)瑞拉就需要“caraotas”,在古巴需要“frijolesnegros”,在波多黎各“habichuelas negras”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)翻譯的“黑豆”)。然后,如果在玻利維亞可能還需要“camote”,哥倫比亞需要“batata”, 在烏拉圭需要“boniato”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)翻譯的“甜土豆”)。
如果一個(gè)波多黎各人在墨西哥食譜上看到“elote”而不是“maíz”的話,可能會(huì)弄不清楚到底是什么食材,一個(gè)智利人可能也不知道這兩個(gè)都是他最喜歡的“pi?a de millo”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)翻譯的“玉米”)。
至于甜點(diǎn),也會(huì)遇到許多同樣的問(wèn)題。薩爾瓦多的美味“maracuyá”在波多黎個(gè)市場(chǎng)卻被稱為“parcha”,在多明尼加共和國(guó)是“chinola”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)翻譯的“百香果”)。危地馬拉的“melocotón”在厄瓜多爾被稱作“nectarina”售賣,在阿根廷被稱作“pelón”(這幾個(gè)詞都是西班牙語(yǔ)翻譯的“油桃”)。
因此,西班牙語(yǔ)翻譯與其他語(yǔ)言翻譯相比,更困難一些,因此,要想成為專業(yè)的西班牙語(yǔ)翻譯,需要多了解一些不同國(guó)家的實(shí)際情況。以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的西班牙語(yǔ)翻譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多西班牙語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: