2019/2/25 14:12:00
西班牙語(yǔ)翻譯-人民的名義
《人民的名義》正在熱播, 這部劇在流量明星們霸屏的當(dāng)下, 成了一股讓你和老爸老媽甚至爺爺奶奶的審美同步在線的熒屏清流! 不過(guò),劇中那么多官員,他們錯(cuò)綜復(fù)雜的關(guān)系你搞清了嗎?今天,樂(lè)文翻譯公司小編攜手西班牙籍華人Kenny給大家科普一下,“省委書(shū)記”、“廳長(zhǎng)”、“局長(zhǎng)”這些官場(chǎng)名詞的西班牙語(yǔ)翻譯,它們之間又是什么關(guān)系。
▌官職
漢東省省委書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario del Comité del Partido Provincial de Hangdong / Ejecutivo del Partido Provincial de Handong
▌級(jí)別
正部級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Provincial (ministerial)
“書(shū)記”是非常有中國(guó)特色的政治稱謂,其實(shí)就是“秘書(shū)”,所以用secretario就可以了。 “漢東省委”的全稱是“中國(guó)共產(chǎn)黨漢東省委員會(huì)”,其實(shí)也就是“漢東省級(jí)黨委會(huì)”。“省級(jí)”對(duì)應(yīng)的西語(yǔ)是provincial;
“黨委會(huì)”可以表達(dá)為Comité del Partido;那么“漢東省委”比較標(biāo)準(zhǔn)的西語(yǔ)表達(dá)就是“Comité del Partido Provincial de Handong”。“漢東省委書(shū)記”的表達(dá)就出來(lái)了:Secretario del Comité del Partido Provincial de Handong(注意:這是一個(gè)專有名詞,所以要大寫(xiě)首字母)。
官職中的“書(shū)記”還有一個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的表達(dá):Jefe del Partido,指黨委書(shū)記。因此,“漢東省委書(shū)記”也可以稱為Jefe del Partido Provincial de Handong,或Jefe del Partido de la Provincia de Handong。
這里我們順便學(xué)習(xí)下secretario的相關(guān)表達(dá)。
總書(shū)記用Secretario General來(lái)表示;如:
中共中央總書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario General del Comité Central del Partido Comunista de China
還有許多職務(wù)從中文字面看并沒(méi)有“秘書(shū)”字樣,但西班牙語(yǔ)翻譯仍需用secretario,如:
美國(guó)國(guó)務(wù)卿
西班牙語(yǔ)翻譯:El Secretario de Estado de EEUU
美國(guó)財(cái)政部長(zhǎng)
西班牙語(yǔ)翻譯:El Secretario de la Tesorería de EEUU
美國(guó)教育部長(zhǎng)
西班牙語(yǔ)翻譯:El Secretario de la Educación de EEUU
美國(guó)國(guó)防部長(zhǎng)
西班牙語(yǔ)翻譯:El Secretario de Defensa de EEUU
▌官職
漢東省委副書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Subsecretario del Comité del Partido de Handong
政法委書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:El Jefe de la Comisión de los Asuntos Políticos y Legales del Comité Provincial de Handong del Partido Comunista Chino
▌級(jí)別
副部級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Sub- provincial (ministerial)
“漢東省委副書(shū)記”比較容易西班牙語(yǔ)翻譯,在剛才“漢東省委書(shū)記”前面加上一個(gè)“副”字就好了。而“副”在西文中有這么幾個(gè)詞:vice-, diputado, asociado。一般來(lái)說(shuō),vice使用較廣,比如副總統(tǒng)vice presidente、副總理vice premier、副部長(zhǎng)vice ministro、副省長(zhǎng)subgobernador、副校長(zhǎng)(vice principal)subdirector。
學(xué)術(shù)頭銜的“副職”通常用 asociado,比如說(shuō):副教授profesor asociado、副研究員investigador asociado。而跟director、decano, secretario搭配的“副職”,通常用diputado,根據(jù)這個(gè)規(guī)律,“漢東副省委書(shū)記”我們可以說(shuō):Subsecretario General del Comité del Partido Provincial de Handong,或el Jefe Adjunto del Partido de la Provincia de Handong。
另外,育良書(shū)記還是“政法委書(shū)記”。這個(gè)“政法委”怎么翻?
“政法委”對(duì)應(yīng)的西班牙語(yǔ)翻譯是Comisión Política y Legal de Asuntos Políticos,“漢東省政法委”即La Comisión de Asuntos Políticos y Legales del Comité del Partido Comunista chino de la provincia de Handong.
“漢東省政法委書(shū)記”就可以說(shuō)成:Jefe/Secretario de la Comisión Política y Legal de Asuntos Políticos del Partido Comunista Chino de la Provincia de Handong。
▌官職
漢東省委常委
西班牙語(yǔ)翻譯:Miembro del Comité Permanente del Partido de Handong
京州市委書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario del Comité del Partido Municipal de Jingzhou
▌級(jí)別
副部級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Sub–provincial (ministerial)
達(dá)康書(shū)記是省委常委,“省委”的西語(yǔ)表達(dá)剛才搞定了,那么“常委”用西語(yǔ)怎么說(shuō)? 其實(shí)“常委”就是“常務(wù)委員會(huì)”的簡(jiǎn)稱,西語(yǔ)叫Comité Permanente.“漢東省委常委”就可以說(shuō)成Miembro del Comité Permanente del Comité del Partido Provincial de Handong。
“京州市委書(shū)記”這個(gè)職位,套用剛才省委書(shū)記的說(shuō)法,把“省級(jí)”(provincial)換成“市級(jí)”(municipal)就可以了,全稱是:Secretario del Comité del Partido del Municipio de Jingzhou。
▌官職
漢東省人民檢察院檢察長(zhǎng)
西班牙語(yǔ)翻譯:Ejecutivo Fiscal de la Fiscalía Popular de la Provincia de Handong
▌級(jí)別
副部級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Sub – provincial (ministerial)
季檢察長(zhǎng)和育良書(shū)記、達(dá)康書(shū)記同屬副部級(jí)。
“檢察院”的西文名詞叫 fiscalía,而“檢察院”任職的“檢察官”叫“fiscal”,那么“檢察長(zhǎng)”就是所有檢察官的頭,自然就是: jefe fiscal,或者fiscal general。
“漢東省人民檢察院”,F(xiàn)iscal Popular de la Provincia de Handong,因此,“漢東省人民檢察院檢察長(zhǎng)”的西文即Jefe Fiscal de la Fiscalía Popular de la Provincia de Handong。
▌官職
漢東省公安廳廳長(zhǎng)
西班牙語(yǔ)翻譯:Director del Departamento de Seguridad Pública de Handong
▌級(jí)別
正廳級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel directivo
“廳”也是中國(guó)特色的一個(gè)概念,相當(dāng)于外國(guó)的“departamento”;“公安廳”相當(dāng)于“公共安全部門(mén)”,其西文說(shuō)法為: Departamento de Seguridad Pública。
“廳長(zhǎng)”的職務(wù),可以用“director”來(lái)表示。那么“漢東省公安廳廳長(zhǎng)”就可以說(shuō):Director del Departamento de Seguridad Pública de Handong。
▌官職
漢東省人民檢察院反貪局局長(zhǎng)
西班牙語(yǔ)翻譯:Director de la Sección Anti-corrupción y Soborno de la Fiscalía Popular de Handong.
最高檢反貪局偵查處處長(zhǎng)
西班牙語(yǔ)翻譯:Director de la División de Investigación de la Oficina General de Anti-corrupción y Soborno de la Fiscalía Popular Suprema
▌級(jí)別
副廳級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Subdirectivo
“反貪局”是一個(gè)中國(guó)特色的部門(mén),很特殊,它的全稱是“反貪污賄賂局”,這個(gè)部門(mén)是檢察院的內(nèi)設(shè)機(jī)構(gòu),因此翻譯時(shí)需要在后面加上“檢察院”。侯亮平有兩個(gè)身份,一個(gè)是漢東省人民檢察院反貪局局長(zhǎng),這個(gè)反貪局是漢東省人民檢察院下面的,因此翻譯為:Fiscalía Popular de la Oficina Anticorrupción y Soborno de Handong.
那么“局長(zhǎng)”怎么說(shuō)呢?其實(shí)外國(guó)的行政級(jí)別不像中國(guó)分得那么細(xì)致,“廳長(zhǎng)”、“司長(zhǎng)”、“局長(zhǎng)”他們都用一個(gè)詞:director,因此“漢東省人民檢察院反貪局局長(zhǎng)”我們可以翻譯為:Director de la Fiscalía Popular de la Oficina Anticorrupción y Soborno de Handong.
另一個(gè)身份是最高檢反貪局偵查處處長(zhǎng),這個(gè)反貪局更高一級(jí),是最高檢下面的,翻譯為:Fiscalía General Popular Supremo de la Oficina Anticorrupción y Soborno de Handong.
“偵查處”可以翻譯為:División de Investigación,“處長(zhǎng)”我們?nèi)杂胐irector來(lái)表示,因此“最高檢反貪局偵查處處長(zhǎng)”譯作:Director de la División de Investigación de la Oficina General Anticorrupción y Soborno de la Fiscalía Suprema Popular。
▌官職
漢東省人民檢察院反貪局原局長(zhǎng)
西班牙語(yǔ)翻譯:Ex-director de la Sección Anti-corrupción y Soborno de la Fiscalía de Handong.
▌級(jí)別
副廳級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Subdirectivo
這里的反貪局原局長(zhǎng)的“原”如何翻譯?在“局長(zhǎng)”前加一個(gè)形容詞即可:ex(前任的)。因此陳海的官職即:Ex-director de la Oficina Anti-corrupción y Soborno de la Fiscalía Popular de Handong.
中國(guó)干部級(jí)別
正國(guó)級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Líder Nacional
中共中央總書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario General del Comité Central del Partido Comunista Chino
中央軍委主席
西班牙語(yǔ)翻譯:Presidente de la Comisión Militar Central del Partido Comunista Chino
全國(guó)政協(xié)主席
西班牙語(yǔ)翻譯:Presidente del Comité Nacional de la Conferencia Consultativa Política Popular
副國(guó)級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Sublíder National
中央政治局委員
西班牙語(yǔ)翻譯:Miembros de la Fiscalía Política del Comité Central del Partido Comunista Chino
中央紀(jì)委書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario de la Comisión Central de Disciplina e Inspección del Partido Comunista Chino
正部級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Provincial (ministerial)
省委書(shū)記、自治區(qū)黨委書(shū)記、直轄市市委書(shū)記等
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario del Comité del Partido Provincial, Autonómico Regional y Municipal.
副部級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Sub – provincial (ministerial)
省委副書(shū)記、自治區(qū)黨委副書(shū)記、直轄市市委副書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario Adjunto del Comité del Partido Provincial, Autonómo Reginal y Municipal.
省人大常委
西班牙語(yǔ)翻譯:Miembros del Comité Permanente del Congreso Popular Provincial
正廳級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Directivo
地級(jí)市(各自治州)市委書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario del Partido del Nivel de Prefectura de Ciudades y Divisiones
副廳級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Subdirectivo
地級(jí)市市委副書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario del Partido Permanente del Nivel de Prefectura de Ciudades y Divisiones
地級(jí)市市委常委
西班牙語(yǔ)翻譯:Miembros del Comité Permanente del Nivel Prefectura del Partido Comitivo.
正處級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Jefe de División
縣(縣級(jí)市)委書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario del Partido de Condados o Ciudades de Nivel Condado
副處級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Diputado División-Jefatura
縣(縣級(jí)市)委副書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario Diputado del Partido de Condados o Ciudades Nivel Condado
正科級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Jefatura de Sección
鄉(xiāng)鎮(zhèn)黨委書(shū)記
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario del Partido de Ciudades o Municipales.
副科級(jí)
西班牙語(yǔ)翻譯:Nivel Diputado Seccion-Jefatura
鄉(xiāng)鎮(zhèn)黨委副書(shū)記、黨委委員
西班牙語(yǔ)翻譯:Secretario Diputado del Partido o Miembro del Comité Permanente de Ciudades o Municipales.
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的西班牙語(yǔ)翻譯資訊,希望對(duì)你有所幫助,更多西班牙語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: