2019/7/11 16:43:00
合同翻譯需要注意些什么
合同翻譯一般是指對(duì)國(guó)際貿(mào)易中的合同、章程、條款的翻譯,翻譯國(guó)際貿(mào)易合同除了外語(yǔ)和漢語(yǔ)功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關(guān)合同本身的專業(yè)知識(shí)和國(guó)際貿(mào)易、國(guó)際匯總、會(huì)計(jì)學(xué)、運(yùn)輸學(xué)、保險(xiǎn)學(xué)、法學(xué)等 方面知識(shí)。要想成為合格的合同翻譯者,譯員必須認(rèn)真研究學(xué)習(xí)合同范本和相關(guān)知識(shí),并進(jìn)行大量的合同翻譯實(shí)踐。
·合同翻譯術(shù)語(yǔ)
在涉外商務(wù)合同中,總有那么幾個(gè)罕見(jiàn)詞匯,在高階英英詞典里標(biāo)注為“Obsolete”,其他場(chǎng)合幾乎看不到,就是在英文合同里面會(huì)時(shí)常出現(xiàn),這大概就是涉外合同的專有術(shù)語(yǔ)吧。記住它們,可以讓大家在英文合同翻譯的時(shí)候,無(wú)論是英譯中,還是中譯英,都會(huì)讓人感覺(jué)得心應(yīng)手些,而且翻譯出來(lái)的東西會(huì)顯得“逼格”高些。
1.Whereas:Considering that…. 鑒于,就…..而論(法律用語(yǔ))
2.In witness whereof=In testimony whereof: 以此為證,特立此證
3.Know All men by these presents: 根據(jù)本文件,特此宣告
4.undersigned:文件末尾簽署的,The undersigned文件簽署者
5.Now Therefore: 特此,因此之意,常與Whereas, hereby前后呼應(yīng)
·合同英語(yǔ)翻譯
由于商務(wù)合同屬于法律性公文,所以合同英語(yǔ)翻譯時(shí),有些詞語(yǔ)要用公文語(yǔ)詞語(yǔ)、特別是酌情使用英語(yǔ)慣用的一套公文語(yǔ)副詞,就會(huì)起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡(jiǎn)意賅的作用。
一、公文副詞翻譯
從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語(yǔ)翻譯副同常被普通詞語(yǔ)所代替,從而影響到翻譯的質(zhì)量。實(shí)際上,這種公文語(yǔ)慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡(jiǎn)單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語(yǔ)副詞翻譯。
二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的翻譯詞語(yǔ)
英譯商務(wù)合同時(shí),常常由于選詞不當(dāng)而導(dǎo)致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時(shí)甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語(yǔ)的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一,現(xiàn)把常用且易混淆的七對(duì)詞語(yǔ),用典型實(shí)例論述如下。
1、shipping advice 與 shipping instructions,shipping advice 是“裝運(yùn)通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進(jìn)口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是“裝運(yùn)須知”,是進(jìn)口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對(duì)詞語(yǔ)在英譯時(shí)、極易發(fā)生筆誤。
2、 abide by 與 comply with,abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語(yǔ)是“人”時(shí),英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語(yǔ)是非人稱時(shí),則用 comply with 英譯“遵守”。
3、change A to B 與 change A into B,英譯“把 A 改為 B”用“change A to B”www.synchros.com.cn,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用“change A into B”,兩者不可混淆。
4、ex 與 per,源自拉丁語(yǔ)的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運(yùn)來(lái)”的貨物時(shí)用 ex,由某輪船“運(yùn)走”的貨物用 Per,而由某輪船“承運(yùn)”用 by。
5、 in 與 after,當(dāng)英譯“多少天之后”的時(shí)間時(shí),往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因?yàn)榻樵~ after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
6、on/upon 與 after
當(dāng)英譯“……到后,就……”時(shí),用介詞 on/upon,而不用 after,因?yàn)?after 表示“之后”的時(shí)間不明確。
7、by 與 before,當(dāng)英譯終止時(shí)間時(shí),比如“在某月某日之前”,如果包括所寫(xiě)日期時(shí),就用介詞 by;如果不包括所寫(xiě)日期,即指到所寫(xiě)日期的前一天為止,就要用介詞 before。
三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目
實(shí)踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯(cuò)的地方,一般來(lái)說(shuō),不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目,比如:金錢、時(shí)間、數(shù)量等。為了避免出差錯(cuò),在英譯合同時(shí),常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來(lái)界定細(xì)目所指定的確切范圍。
1、限定責(zé)任,眾所周知,合同中要明確規(guī)定雙方的責(zé)任。為英譯出雙方責(zé)任的權(quán)限與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)把最常用的此類結(jié)構(gòu)舉例說(shuō)明如下。
(1)and/or,常用 and/or 英譯合同中“甲和乙+甲或乙”的內(nèi)容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
(2) by and between,常用 by and between 強(qiáng)調(diào)合同是由“雙方”簽訂的,因此雙方必須嚴(yán)格履行合同所賦于的責(zé)任。
2、限定時(shí)間
英譯與時(shí)間有關(guān)的文字,都應(yīng)非常嚴(yán)格慎重地處理,因?yàn)楹贤瑢?duì)時(shí)間的要求是準(zhǔn)確無(wú)誤。所以英譯起止時(shí)間時(shí),常用以下結(jié)構(gòu)來(lái)限定準(zhǔn)確的時(shí)間。
(1)雙介詞,用雙介詞英譯含當(dāng)天日期在內(nèi)的起止時(shí)間。
(2)not(no)later than,用“not (no) later than +日期”英譯“不遲于某月某日”。
(3)include 的相應(yīng)形式,常用 include 的相應(yīng)形式:inclusive、including 和 included,來(lái)限定含當(dāng)日在內(nèi)的時(shí)間。
3、限定金額,為避免金額數(shù)量的差漏、偽造或涂改,英譯時(shí)常用以下措施嚴(yán)格把關(guān)。
(1)大寫(xiě)文字重復(fù)金額
英譯金額須在小寫(xiě)之后,在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)文字重復(fù)該金額,即使原文合同中沒(méi)有大寫(xiě),英譯時(shí)也有必要加上大寫(xiě)。在大寫(xiě)文字前加上“SAY”,意為“大寫(xiě)”;在最后加上“ONLY”.意思為“整”。必須注意:小寫(xiě)與大寫(xiě)的金額數(shù)量要一致。
(2)正確使用貨幣符號(hào)
英譯金額必須注意區(qū)分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號(hào)。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的貨幣;而“£”不僅代表“英鎊”,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當(dāng)金額用數(shù)字書(shū)寫(xiě)翻譯時(shí),金額數(shù)字必須緊靠貨幣符號(hào),例如:Can $ 891,568,不能寫(xiě)成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數(shù)點(diǎn) (.) 還是分節(jié)號(hào) (,),因?yàn)檫@兩個(gè)符號(hào)極易引起筆誤,稍有疏忽,其后果是不堪設(shè)想的。
·人工翻譯
人工翻譯主要指通過(guò)人工的方式將一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)化成另一種語(yǔ)言的行為,主要區(qū)別于機(jī)器翻譯,是一種可人為控制翻譯質(zhì)量的方式,樂(lè)文翻譯公司是一家值得您信賴的人工翻譯平臺(tái)!
·英語(yǔ)口譯價(jià)格
樂(lè)文翻譯公司的價(jià)格都是明碼標(biāo)價(jià),有意向可以點(diǎn)擊翻譯報(bào)價(jià)進(jìn)行了解!
·合同翻譯收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)
隨著現(xiàn)在國(guó)際間交流的日益密切,各國(guó)企業(yè)間的合作關(guān)系也日益增多了起來(lái),合同翻譯工作也就自然而然的繁忙起來(lái)了。不少初次涉及合同翻譯的客戶對(duì)于翻譯合同怎么收費(fèi)的問(wèn)題總會(huì)存在很多的疑問(wèn),它的費(fèi)用收取是不是和普通文件一樣呢?今天我們樂(lè)文翻譯公司就來(lái)為大家解惑,來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)合同翻譯報(bào)價(jià)的收費(fèi)標(biāo)準(zhǔn)是怎樣?
對(duì)于企業(yè)的合同翻譯而言,它的費(fèi)用收取并不像身份證,戶口本,畢業(yè)證等證件按份收取,它的費(fèi)用收取是有一定的浮動(dòng)和變化的。
一方面,由于它涉及到專業(yè)的工業(yè)術(shù)語(yǔ),機(jī)械術(shù)語(yǔ)等行業(yè)的用語(yǔ),以及各個(gè)企業(yè)間不同的特殊要求,而且合同本身還具有一定的法律效應(yīng),因此,在進(jìn)行合同翻譯時(shí)一定要確保每一個(gè)用詞的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性。針對(duì)這種特殊性,翻譯公司在接收到合同,法律一類的文件進(jìn)行翻譯時(shí)往往會(huì)將這種任務(wù)交給那些具有法律知識(shí)和專業(yè)技術(shù)的高級(jí)翻譯人員,而這一類翻譯人員的人工費(fèi)相對(duì)也是較高的。
另一方面,各種圖表,表格在合同當(dāng)中的翻譯也是常見(jiàn)的,對(duì)已一般可以編輯的圖表,一般翻譯公司會(huì)按照字?jǐn)?shù)對(duì)客戶收取費(fèi)用,但一旦涉及到掃描件需要翻譯,則需要翻譯公司重新建表,作圖,排版,此時(shí),合同翻譯的價(jià)格也會(huì)增加一些。此外,在關(guān)于翻譯合同怎么收費(fèi)的問(wèn)題上,還要注意語(yǔ)種的不同,相比較起英語(yǔ)來(lái)說(shuō),越是稀缺的語(yǔ)種翻譯其標(biāo)準(zhǔn)也是越昂貴的,這一點(diǎn),客戶千萬(wàn)要牢記在心!
·翻譯一份合同多少錢
樂(lè)文翻譯公司的價(jià)格都是明碼標(biāo)價(jià),有意向可以點(diǎn)擊翻譯報(bào)價(jià)進(jìn)行了解!
·外貿(mào)合同翻譯
外貿(mào)合同是具有約束力的規(guī)定有關(guān)方面的權(quán)利和義務(wù)一種正式文體。如果一個(gè)單詞翻譯不準(zhǔn)確,就會(huì)給客戶帶來(lái)巨大損失,因此外貿(mào)合同翻譯要求選詞準(zhǔn)確、正式、專業(yè)。樂(lè)文翻譯公司作為中國(guó)翻譯行業(yè)百?gòu)?qiáng)企業(yè),是一家資深的翻譯公司,公司譯員業(yè)務(wù)經(jīng)驗(yàn)豐富,可以極大地滿足客戶的翻譯需求。此外,樂(lè)文翻譯公司還有著自己獨(dú)特的翻譯模式和流程,能夠高效、高質(zhì)的完成客戶的外貿(mào)合同翻譯需求,以一流的翻譯服務(wù)達(dá)到客戶的最大滿意。
·合同翻譯公司如何選擇
隨著現(xiàn)在合同翻譯的需要求越來(lái)越多,我們選擇專業(yè)的合同翻譯公司是非常重要的,那么我們?cè)趯ふ液贤g公司的時(shí)候需要遵守哪些標(biāo)準(zhǔn)呢?接下來(lái)就讓我們樂(lè)文翻譯公司的小編來(lái)給您介紹一下合同翻譯,下面請(qǐng)大家跟隨小編一起來(lái)看看合同翻譯的相關(guān)資訊吧!
1、首先,要看這家合同翻譯公司是否正規(guī),是否具有合法的合同翻譯資質(zhì)?
是否在工商局注冊(cè)備案?能否為客戶開(kāi)立發(fā)票以及公司公章以及翻譯專用章能否在公安局查到以確保蓋章被承認(rèn),也就是蓋章有效。這些內(nèi)容對(duì)于大型的翻譯合作項(xiàng)目單位方來(lái)說(shuō)是非常有必要了解的,因?yàn)橐坏┏霈F(xiàn)問(wèn)題,要有責(zé)可循。
2、其次,選擇專業(yè)合同翻譯公司要看看這家公司能否提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)。
這一點(diǎn)可以通過(guò)試譯來(lái)加以確認(rèn),還要看一下合同翻譯公司能否提供譯員的翻譯資質(zhì),比如筆譯證書(shū)或者口譯證書(shū),譯員外語(yǔ)水平等級(jí)證書(shū)等等,因?yàn)槌鲇诠緳C(jī)密的需要,翻譯公司不會(huì)向客戶提供譯員聯(lián)系方式等保密信息,這一點(diǎn)是可以理解的。
樂(lè)文翻譯公司有大批專業(yè)的翻譯人員及眾多兼職國(guó)外本土翻譯譯員。本公司所有合作譯員都經(jīng)過(guò)公司嚴(yán)格考核,都有相關(guān)翻譯從業(yè)資格證書(shū)。非常擅長(zhǎng)法律合同類文件翻譯,是需要合同翻譯的朋友首選合作對(duì)象。
3、要看合同翻譯公司工作效率怎么樣。
在當(dāng)下社會(huì)節(jié)奏非???,可謂時(shí)間就是效益,時(shí)間就是成本,如果不選一個(gè)效率高的合作對(duì)象對(duì)客戶來(lái)說(shuō)本身就是一種巨大損失。當(dāng)然,為保證翻譯質(zhì)量,客戶也要提前預(yù)留出必要的時(shí)間。
4、合同翻譯報(bào)價(jià)是否合理。
不要一味的追求低價(jià),一分錢一分貨,成本在那里擺著呢,價(jià)格過(guò)分低廉肯定會(huì)在翻譯過(guò)程中偷工減料,翻譯的劣質(zhì)是小事,甚至有些公司會(huì)漏譯,更別提會(huì)給你多次校審了。過(guò)低的價(jià)格到最后傷害的只能是客戶自己。
我們作為資深合同翻譯公司,接過(guò)很多重翻的活,都是因?yàn)榭蛻粢粫r(shí)貪圖小便宜,到最后稿件做出來(lái)根本沒(méi)辦法使用,語(yǔ)法正確,單詞拼寫(xiě)錯(cuò)誤,標(biāo)點(diǎn)混淆,數(shù)字錯(cuò)誤,有的甚至利用在線工具完全在線翻譯,總之錯(cuò)誤百出。最后找那些人理論,卻被告知這個(gè)價(jià)只能翻譯成這樣。有些客戶也自認(rèn)倒霉,損失點(diǎn)翻譯費(fèi)倒沒(méi)什么,最重要的是浪費(fèi)了大量寶貴時(shí)間。
5、售后翻譯服務(wù)決不能被忽視。
因?yàn)榉g質(zhì)量的好壞不是一下子就能看出來(lái)的,有些客戶在使用的過(guò)程中才發(fā)現(xiàn)翻譯質(zhì)量有問(wèn)題,需要翻譯公司修正。找一個(gè)售后完善的翻譯公司會(huì)讓你省心很多,相互之間的合作交流會(huì)很愉快,即便有點(diǎn)問(wèn)題也能夠很快解決。但碰到奇葩翻譯公司就不一樣了,他們往往往后拖延不及時(shí)解決,甚至有些公司拒不認(rèn)賬,認(rèn)為合作已經(jīng)完成,他們沒(méi)有義務(wù)繼續(xù)提供售后了。
樂(lè)文翻譯公司保證為客戶提供終身售后,客戶可在不改變?cè)宓那疤嵯?,提出修改意?jiàn),指出翻譯錯(cuò)誤,我們將為您提供免費(fèi)修改知道您滿意為止,我們?yōu)槭裁锤矣谶@么向客戶承諾,因?yàn)槲覀儗?duì)我們的翻譯質(zhì)量有信心。我們不能保證100%正確,但我們盡最大努力提供100%優(yōu)質(zhì)服務(wù)。
6、網(wǎng)上評(píng)論。
現(xiàn)在互聯(lián)網(wǎng)非常發(fā)達(dá),很多信息也很透明??蛻粼诖_定找翻譯公司合作之前不妨在網(wǎng)上查一下這家公司的口碑,網(wǎng)上的意見(jiàn)都是很好的參考材料。
以上就是我們樂(lè)文翻譯公司的小編為您介紹的關(guān)于合同翻譯的相關(guān)資訊,希望我們對(duì)于合同翻譯的相關(guān)介紹能夠?qū)δ兴鶐椭?,如果您想要了解更多關(guān)于合同翻譯方面的知識(shí),您可以瀏覽我們的網(wǎng)站,我們會(huì)為您提供更專業(yè)的信息。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: