2019/12/19 16:28:00
在現(xiàn)場(chǎng)陪同進(jìn)行口譯需要注意哪些細(xì)節(jié)
現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯在實(shí)際中起著重要的作用,在這種時(shí)候,譯員一定要注意細(xì)節(jié),才可以把工作做得更好,下面樂(lè)文翻譯公司的小編給大家說(shuō)說(shuō)現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯的相關(guān)資訊吧!
1、現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯環(huán)境
由于現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯的特點(diǎn),譯員經(jīng)常要去各種各樣的工作場(chǎng)所,例如礦山、工廠、展會(huì)、會(huì)議廳、發(fā)布會(huì)、賽場(chǎng)等。這樣的環(huán)境,對(duì)現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯工作者們提出了很高的要求。這些場(chǎng)合有可能會(huì)非常吵鬧,更有可能會(huì)涉及到一些安全問(wèn)題。這就需要譯員能在現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯工作開(kāi)始之前,多準(zhǔn)備一些工具和手段來(lái)加以彌補(bǔ),以防出現(xiàn)一些不必要的傷害。
2、現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯客戶的情緒
現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯工作通常是需要立即解決問(wèn)題的。我們所服務(wù)的客戶并不會(huì)一直保持良好的情緒。他們可能會(huì)在交流過(guò)程中出現(xiàn)急躁、不耐煩的情緒。現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯工作者要及時(shí)覺(jué)察到這一點(diǎn),善于平息雙方的情緒變化,確保現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯工作的順利進(jìn)行。
3、現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯技術(shù)難點(diǎn)
通常,在一些工程項(xiàng)目的現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯過(guò)程中,交流各方談到的技術(shù)難點(diǎn)問(wèn)題,有可能會(huì)超出譯員所準(zhǔn)備內(nèi)容的范圍。而這些技術(shù)上的細(xì)節(jié)問(wèn)題,如果在現(xiàn)場(chǎng)不能很好的翻譯出來(lái),可能就會(huì)對(duì)交流項(xiàng)目造成阻礙。這個(gè)時(shí)候,現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯人員要虛心跟客戶進(jìn)行確認(rèn),或者是直接向技術(shù)人員進(jìn)行咨詢,再進(jìn)行翻譯。
·什么是口譯
口譯是以語(yǔ)言口頭表達(dá)為主要形式,以信息傳遞為目的,為語(yǔ)言文化互不相通或基本不相通的交際雙方或多方提供基于言語(yǔ)交際、輔以非言語(yǔ)交際的信息溝通交流服務(wù)。根據(jù)工作方式的不同,口譯可分為兩大類:交替?zhèn)髯g和同聲傳譯。
交替?zhèn)髯g(Consecutive Interpreting),也被稱作即席口譯、連續(xù)傳譯、接續(xù)傳譯、接續(xù)口譯、逐步傳譯、逐步口譯、交傳、連傳等,指譯員等講話人用源語(yǔ)講完一部分貨全部講完以后,再用目標(biāo)語(yǔ)把講話人源語(yǔ)所表達(dá)的信息、思想和情感等,以口頭的形式,重新表達(dá)給聽(tīng)眾的一種翻譯實(shí)踐。
同聲傳譯(Simultaneous Interpreting),又稱作同聲翻譯、同聲口譯、同步口譯、同傳等,指譯員用目標(biāo)語(yǔ)把講話人源語(yǔ)所表達(dá)的信息、思想和情感等以與講話人幾乎同步的速度用口頭形式重新表達(dá)出來(lái)的一種翻譯實(shí)踐。
交替?zhèn)髯g時(shí),譯員在接受完源語(yǔ)講話之后再開(kāi)始譯語(yǔ)的發(fā)布,這兩道口譯程序之間存在著數(shù)十秒的短暫時(shí)差;而同聲傳譯時(shí),這兩道口譯程序幾乎是同步進(jìn)行,兩者間只存在幾秒鐘到十幾秒鐘的極短時(shí)差,有時(shí)由于譯員對(duì)源語(yǔ)信息的成功預(yù)測(cè),這種時(shí)差甚至?xí)耆?。替?zhèn)髯g更多用于商務(wù)談判、政治會(huì)晤、生活陪同等場(chǎng)合。
同聲傳譯主要用于論壇、峰會(huì)等各種會(huì)議,交替?zhèn)髯g更多用于商務(wù)談判、政治會(huì)晤、生活陪同等場(chǎng)合。
·商務(wù)陪同口譯
商務(wù)陪同翻譯是商務(wù)場(chǎng)合下從事的翻譯活動(dòng),常用于與外商進(jìn)行商務(wù)談判、洽談等場(chǎng)合。樂(lè)文翻譯公司是國(guó)內(nèi)專業(yè)的語(yǔ)言服務(wù)提供商,在口譯領(lǐng)域,能夠?yàn)楦黝惪蛻籼峁┒鄻踊目谧g服務(wù)方案,包括陪同口譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯等,下面就和樂(lè)文翻譯公司的小編一起來(lái)了解一下商務(wù)陪同翻譯服務(wù)的介紹。
與其他類型的陪同口譯相比,商務(wù)陪同翻譯的應(yīng)用場(chǎng)合一般都較為正式,對(duì)譯員除了有語(yǔ)言能力的要求外,還需要掌握相關(guān)的禮儀,個(gè)人形象也需要大方得體。而且商務(wù)陪同翻譯的工作不僅僅只是進(jìn)行簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,因?yàn)樵谶@類商務(wù)活動(dòng)中,突發(fā)情況比較容易發(fā)生,商務(wù)陪同翻譯是一種即時(shí)性交流,譯員需要有良好的的應(yīng)變能力。
在口譯服務(wù)方面,樂(lè)文翻譯公司在全國(guó)各地及海外主要城市都有海量的口譯資源,以應(yīng)對(duì)不同的翻譯需求。針對(duì)商務(wù)陪同翻譯,我們?cè)谏虅?wù)翻譯方面擁有豐富的資源庫(kù),樂(lè)文翻譯公司會(huì)根據(jù)客戶的翻譯領(lǐng)域及其它要求,優(yōu)先匹配滿足客戶各項(xiàng)要求的譯員,并將匹配到的譯員簡(jiǎn)歷給到客戶進(jìn)行篩選。
·旅游陪同口譯
馬上要進(jìn)入元旦與春節(jié),選擇出國(guó)旅行的人肯定不在少數(shù),如果外語(yǔ)不好,想必旅行的體驗(yàn)肯定會(huì)大打折扣。有條件的人就會(huì)選擇旅行陪同翻譯,這樣能夠更好地體驗(yàn)當(dāng)?shù)氐娜宋娘L(fēng)情,交流起來(lái)也更加方便。下面就跟樂(lè)文翻譯公司的小編一起來(lái)了解一下陪同翻譯服務(wù)。
首先,陪同翻譯一般涉及外語(yǔ)導(dǎo)游,購(gòu)物陪同,旅游口譯及商務(wù)口譯,雖然相比較同聲傳譯來(lái)說(shuō),陪同翻譯的難度和要求相對(duì)較低,但這并不代表陪同翻譯的工作就很簡(jiǎn)單,對(duì)從業(yè)人員要求也低,其實(shí)想要做好一名陪同翻譯員,不僅需要純正的發(fā)音,較強(qiáng)的口語(yǔ)表達(dá)能力和交流能力,還要做到翻譯準(zhǔn)確,流利,更重要的是要求陪同翻譯員有較強(qiáng)的服務(wù)意識(shí)和責(zé)任心,這些都是成為一名陪同翻譯員的必經(jīng)之路。
其次,拿旅游陪同翻譯來(lái)說(shuō),很多外商來(lái)中國(guó)考察時(shí),又不少外商選擇來(lái)華投資,除了有戰(zhàn)略眼光外,還是處于對(duì)中國(guó)文化的憧憬和向往,因此他們?cè)诳疾熘H往往會(huì)飽覽中華河山,這時(shí)就需要專業(yè)的旅游陪同翻譯人員,在游覽到某處景觀時(shí),外商會(huì)詢問(wèn)景觀的由來(lái)及特色等等內(nèi)容,所以在做旅游陪同翻譯時(shí),除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底,優(yōu)秀的口語(yǔ)表達(dá)能力,還需要對(duì)國(guó)內(nèi)的景觀的背景,特色有著一定的了解,不然很容易被外商問(wèn)住,那時(shí)就會(huì)顯得非常尷尬。
專業(yè)的陪同翻譯能夠在生活旅行商務(wù)交談中轉(zhuǎn)換自如,能夠幫助您應(yīng)對(duì)各種場(chǎng)景的語(yǔ)言交流困難。如果您有旅行相關(guān)的翻譯服務(wù)需求,如證件翻譯蓋章、陪同翻譯,可通過(guò)樂(lè)文翻譯公司在線選擇下單,或與客服咨詢。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編給大家分享現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯的內(nèi)容,希望小編總結(jié)的現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯資訊對(duì)大家有幫助,想要了解更多現(xiàn)場(chǎng)陪同口譯相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: