2019/7/2 17:01:00
如何提升翻譯質(zhì)量的幾個技巧
翻譯行業(yè)的都知道,就算是再厲害的人進行翻新,也不能保證自己翻譯出來的內(nèi)容是沒有任何錯誤的。那么是不是說翻譯工作者就可以隨隨便便的翻譯呢?當(dāng)然不是了,翻譯公司雖然不可能做到毫無差錯,但是還是可以采用一些方法來降低錯誤的概率,下面樂文翻譯公司的小編給大家分析一些保障翻譯質(zhì)量的小技巧,讓我們一起來看看吧。
首先、盡可能做到對翻譯稿件的一次成型,在進行第一次翻譯的時候,就要將翻譯質(zhì)量的錯誤率降到最低,千萬不要認(rèn)為后期還有校對以及審核,就敷衍了事,盡自己的能力第一次就把翻譯做到最好。這樣不但能夠節(jié)省下一個步驟的時間,更可以節(jié)省大量的時間和人力成本。
其次、對于無法確認(rèn)的內(nèi)容,翻譯公司一定要仔細(xì)、耐心的進行查閱。任何翻譯者都不可能對所要翻譯的內(nèi)容做到了如指掌,因此需要有耐心來進行查閱,而不是自己胡亂猜測。所以一篇好的翻譯文章也需要有好的查閱能力。
最后、活用拼寫以及語法檢查程序,我們都知道在office辦公軟件當(dāng)中,可以進行拼寫以及語法的檢查。不過,翻譯公司在進行檢查之前要記得選擇整個文檔,并且將語言要設(shè)置成為需要翻譯的語言,從而確保檢查程序被徹底激活。
1、翻譯要領(lǐng)
翻譯是一項非常艱苦和細(xì)致的工作,要做好翻譯要求個人的素質(zhì)非常高,作好專業(yè)資料的翻譯,需要有外語、母語和專業(yè)方面的雄厚的功底,還要有縝密的思維習(xí)慣和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ髯黠L(fēng),沒有做過翻譯工作的同志,很難理解其中的深刻內(nèi)涵,即使做了大量翻譯工作的同志也未必做得很到位。為了更好地合作,請各位兼職翻譯仔細(xì)領(lǐng)會以下的翻譯要領(lǐng),這是翻譯專家總結(jié)多年翻譯工作經(jīng)驗的結(jié)晶。
(1)翻譯的本質(zhì),翻譯的過程可以用一句話來概括:“在透徹地理解原文意思的基礎(chǔ)上用標(biāo)準(zhǔn)的漢語表述出來”,可見這是一個學(xué)習(xí)和再加工的過程。首先自己要準(zhǔn)確理解原文的意思,要反復(fù)推敲,直到真正弄懂,然后再用標(biāo)準(zhǔn)的中文把思想再現(xiàn)出來。
(2)翻譯質(zhì)量有兩個基本標(biāo)準(zhǔn):第一個翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是符合原文的本來意思,就是要忠實原文,既不能隨意增加原文中沒有的意思,不能添枝加葉,也不能缺斤短兩,隨意刪減,既要透過字面意思揭示出作者的本意,又要避免東拉西扯,脫離正題。這也就是我們所說的“信”;
第二個翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是符合中文的表達習(xí)慣,也就是所謂翻譯質(zhì)量的“達”,句子要通順流暢,不能生造詞語和句子,也就是所謂的文筆。應(yīng)保證任何業(yè)內(nèi)人士都能夠看懂,不能象有的人翻出來后連自己都看不懂。這兩個標(biāo)準(zhǔn)也代表翻譯質(zhì)量的兩個步驟,重要性上各占50%,耗費譯者的時間也是各占50%。
(3)翻譯界通用的質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)是“信、達、雅”,對于技術(shù)、學(xué)術(shù)和商務(wù)資料來說,只要求“信”和“達”不要求“雅”,(因為“雅”和“華麗”主要適用于文學(xué)等材料),但是我們對前兩者的要求比較高,譯者應(yīng)該追求“平實”和“通順”。這是由商務(wù)和技術(shù)類資料所具有的科學(xué)性、學(xué)術(shù)性和實用性等特點決定的。
(4)直譯和意譯的辨證關(guān)系。有的句子只需直譯就很明白了,如“my name is lucy”等比較淺顯的句子,不需要變換語序就翻譯得很好。而有的句子由于語言表達習(xí)慣的差異性,在翻譯時需要對原來的語序進行大幅度的調(diào)整,需要透過字面意思,用重新組織的漢語句子將原作者真正要表達的意思表述出來,這就是所謂的意譯。
意譯包括用詞的選擇、句子的重新調(diào)整、隱含意思的恰當(dāng)表達等,比如“fatal competition”一個譯者翻譯為“致命的競爭”,我們的專家翻譯為“你死我活的競爭”,后者要比前者就更為傳神。
但是,意譯不代表隨意,不能象有的譯者借口意譯而不顧原文本意隨便東拉西扯。我們曾經(jīng)遇到過有的譯者翻譯的譯文乍看時很通順,很符合邏輯,甚至很優(yōu)美,但是一對照原文,卻發(fā)現(xiàn)譯文離題萬里,他完全是按照自己的想象和自己的邏輯進行編造的,這不是在做學(xué)問,而是在寫三國演義,這不是在翻譯,是在編譯。
其實,直譯和意譯的目的是一樣的,都是要準(zhǔn)確地表達原作者的本意,保障翻譯質(zhì)量,沒有好壞之分,但兩者之間存在一個辨證的關(guān)系。最常見的翻譯是直譯與意譯二者的有機結(jié)合,需要譯者很好地把握一個度的問題,做到恰如其分才是水平。
(5)翻譯質(zhì)量在專業(yè)上的要求也很重要,只是它已經(jīng)隱含在第(2)條中的兩個標(biāo)準(zhǔn)之中。譯者要翻譯自己熟悉的專業(yè),不能翻譯沒有把握的資料。在進行跨專業(yè)翻譯時,應(yīng)請教專家,不能說外行話,要真正弄懂所翻譯材料的基本原理,即使是翻譯自己的專業(yè)范圍內(nèi)的資料也要非常慎重,譯文要達到專業(yè)水平。一般來說,翻譯完某個資料后,譯者應(yīng)成為這方面的專家。
(6)翻譯質(zhì)量的一個試金石:從一定意義上來說,基本邏輯和基本常識是翻譯正確與否的一個試金石,翻譯完一段后都應(yīng)該檢查一下,看譯文是否符合邏輯,
如果詞不達意或違反一般的思維邏輯和基本常識,那么譯文肯定有問題。
好的文章都具有很強的邏輯性,都有一個主題,譯者只有順著這個主題和邏輯進行翻譯,才有可能翻譯好,所以譯者要邊翻譯邊思考。進行前后對照,不斷地進行邏輯思維和判斷。實例:Around the globe, we will spend the rest of our lives finding things to say to people we will never meet in person.在該測試稿中,曾標(biāo)注有“這句很難…”但是沒有引起注意。
錯誤的譯文:在我們聯(lián)為一體達到地球村內(nèi),我們今后的生命歷程將用于發(fā)現(xiàn)一些事情與從來不會見面的人進行交流?;?,“…….我們將用畢生的精力尋找有趣的事情……”
點評:請問我們以后只在網(wǎng)上聊天別的什么也不干,誰去勞動?莫非我們都去喝西北風(fēng),顯然不符合邏輯。但是,有三分之一的人是這樣翻譯的。錯誤的譯文:世界范圍內(nèi),我們在與未曾謀面的人的談天說地中打發(fā)休息時間。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的翻譯質(zhì)量資訊,希望小編總結(jié)的翻譯質(zhì)量資訊對你有所幫助,更多翻譯質(zhì)量相關(guān)閱讀,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: