2019/7/16 16:27:00
韓語(yǔ)翻譯_韓語(yǔ)翻譯社
韓語(yǔ)翻譯是用韓語(yǔ)來(lái)表達(dá)另一種語(yǔ)言或用另一種語(yǔ)言表達(dá)韓語(yǔ)的語(yǔ)言之間互相表達(dá)的活動(dòng)。韓語(yǔ)翻譯既包括中譯韓也包括韓譯中、韓英互譯、韓日互譯以及韓語(yǔ)和其他語(yǔ)種的互譯。
·韓語(yǔ)翻譯中文轉(zhuǎn)換器
有需要的可以在網(wǎng)頁(yè)上搜索漢語(yǔ)翻譯中文轉(zhuǎn)換器,為您的韓文翻譯過(guò)程助力,為探究韓文文化架橋,為弘揚(yáng)中華文明助力!
·韓語(yǔ)翻譯器
翻譯不能說(shuō)是最準(zhǔn)確,因?yàn)橥總€(gè)地方的文化都是有差異的,還是韓國(guó)當(dāng)?shù)氐娜嘶蛘呤强孔V的韓語(yǔ)翻譯公司的翻譯比較有信服力,至于翻譯器一般都是在線翻譯準(zhǔn)確不準(zhǔn)確不敢保證,一些簡(jiǎn)單的可以用翻譯器翻譯,難點(diǎn)的還是要找正規(guī)翻譯公司翻譯!
·韓語(yǔ)翻譯中文
韓國(guó)與我們中國(guó)是鄰國(guó),韓國(guó)很多東西都是我們比較喜歡的,首先一個(gè)就是韓國(guó)的化妝品,除此之外還有不少的商品也都非常不錯(cuò),所以經(jīng)濟(jì)方面的往來(lái)也是越來(lái)越多的,這個(gè)時(shí)間,翻譯員的工作就變得非常重要了,所以今天樂(lè)文翻譯公司的小編就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)韓語(yǔ)翻譯中文有哪些需要注意的呢?
首先,要注意韓語(yǔ)里面長(zhǎng)句的特點(diǎn),韓語(yǔ)總體來(lái)看屬于黏著語(yǔ)一類,也就是說(shuō)韓語(yǔ)里面的修飾成分一般都比較長(zhǎng),句子的結(jié)構(gòu)也相對(duì)比較復(fù)雜,而且韓語(yǔ)是有形態(tài)的一類語(yǔ)言,可以用詞尾和詞形的變化來(lái)表示不同的關(guān)系,所以韓語(yǔ)里面出現(xiàn)長(zhǎng)句是一個(gè)非常常見的事情。這也是韓語(yǔ)翻譯中文的時(shí)候一個(gè)難點(diǎn)所在,句子都很長(zhǎng)。
其次,就是韓語(yǔ)里面的助詞還有詞尾的系統(tǒng)都比較相似,一般句子都是以復(fù)句和包孕句形出現(xiàn)的,復(fù)句里面不宜很多個(gè)分句,不同的分句還有連接詞進(jìn)行連接,所以在進(jìn)行具體的翻譯工作的時(shí)候,要注意句子中的主語(yǔ),賓語(yǔ)還有狀語(yǔ)和謂語(yǔ)的組成,不要找錯(cuò)。
最后,要把握好句子的內(nèi)部邏輯關(guān)系,在韓語(yǔ)里面,大多都喜歡用長(zhǎng)定語(yǔ)進(jìn)行修飾,句子的主語(yǔ)處于被修飾限定的一個(gè)地位,韓語(yǔ)和我們漢語(yǔ)大的區(qū)別也正是在于此,我們的語(yǔ)言主語(yǔ)非常突出,但是韓語(yǔ)就不是,一般都是帶有很長(zhǎng)的修飾性定語(yǔ),這一個(gè)難點(diǎn)也是在韓語(yǔ)翻譯中文時(shí)經(jīng)常遇到的。
·韓語(yǔ)翻譯方法
除了一般的韓語(yǔ)翻譯方法之外,在翻譯實(shí)踐中總結(jié)出來(lái)的翻譯經(jīng)驗(yàn)技巧有以下幾種:
1、 還原轉(zhuǎn)換翻譯法:在韓語(yǔ)中,有許多成語(yǔ)和俗語(yǔ)是從漢語(yǔ)中意譯過(guò)來(lái)的,把它們翻譯成漢語(yǔ)時(shí),只要還原轉(zhuǎn)換就可以了。
2、 增補(bǔ)轉(zhuǎn)換翻譯法:為了更加準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思,常常采用補(bǔ)充一些單詞或短語(yǔ)的辦法來(lái)進(jìn)行翻譯。
3、 省略轉(zhuǎn)換翻譯法:省略轉(zhuǎn)換法也是翻譯活動(dòng)中不可缺少的重要方法和技巧之一。省略轉(zhuǎn)換法與增補(bǔ)轉(zhuǎn)換法是相輔相成的兩個(gè)方面,它們?cè)诜g活動(dòng)中都是不可缺少的,相互補(bǔ)充的統(tǒng)一體。
4、 移位轉(zhuǎn)換翻譯法:韓語(yǔ)與漢語(yǔ)的語(yǔ)序不同,表達(dá)習(xí)慣不同。所以在語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換過(guò)程中不可能一動(dòng)不動(dòng)的把原文翻譯過(guò)來(lái),而是要根據(jù)廣大讀者的需求和表達(dá)習(xí)慣,把原文的語(yǔ)序進(jìn)行必要的調(diào)整,這就是移位轉(zhuǎn)換技巧。主、謂、賓、定、補(bǔ)、狀等句子成分的位置,都可以根據(jù)需要而移位。
5、 分合譯轉(zhuǎn)換翻譯法:包括“分譯”和“合譯”。我們常常把一個(gè)長(zhǎng)句子分成兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子,或者把兩個(gè)或兩個(gè)以上的短句子組合成一個(gè)長(zhǎng)句子。這就是分合轉(zhuǎn)換技巧。
6、 假借轉(zhuǎn)換翻譯法:由于不同國(guó)家的不同的政治、經(jīng)濟(jì)、歷史文化以及風(fēng)土人情等方面的原因,都會(huì)有只屬于自己的特殊語(yǔ)匯,這種語(yǔ)匯的轉(zhuǎn)換,既找不到相對(duì)應(yīng)的對(duì)象,又無(wú)法還原。意譯又不夠理想時(shí),運(yùn)用假借技巧,也就是用相近的或相似的語(yǔ)匯來(lái)替代特殊語(yǔ)匯。
7、 詞性轉(zhuǎn)換翻譯法:譯者根據(jù)譯文的表達(dá)習(xí)慣,常常把原文中的詞性轉(zhuǎn)變成另一種詞性表達(dá),這種方法叫詞性轉(zhuǎn)換法。當(dāng)然,這種詞性的轉(zhuǎn)換不能脫離原文的內(nèi)容,而改變?cè)~性的目的仍然是為了更好地反映原文的內(nèi)容。
8、句子成分轉(zhuǎn)換翻譯法:由于表達(dá)習(xí)慣和語(yǔ)序等方面的原因,句子成分也發(fā)生變化。比如,有時(shí)漢語(yǔ)句子中的主語(yǔ),翻譯為韓語(yǔ)后改變?yōu)橘e語(yǔ)等等。
9、 逆向轉(zhuǎn)換翻譯法:為了表達(dá)和修飾的需要,或者是因?yàn)楸磉_(dá)習(xí)慣的不同,而常常采取逆向轉(zhuǎn)換的翻譯技巧進(jìn)行語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。比如原文本來(lái)是否定句,但是因?yàn)楸磉_(dá)的需要翻譯成為肯定句。
·韓語(yǔ)翻譯服務(wù)領(lǐng)域
韓語(yǔ)技術(shù)翻譯、韓語(yǔ)網(wǎng)站翻譯、韓語(yǔ)影音翻譯、韓語(yǔ)軟件翻譯、韓語(yǔ)配音翻譯、韓語(yǔ)房產(chǎn)翻譯、韓語(yǔ)醫(yī)學(xué)翻譯、韓語(yǔ)外貿(mào)翻譯、韓語(yǔ)專利翻譯、韓語(yǔ)商務(wù)口譯、韓語(yǔ)標(biāo)書翻譯、韓語(yǔ)公證翻譯、韓語(yǔ)圖書翻譯、韓語(yǔ)合同翻譯、韓語(yǔ)論文翻譯、韓語(yǔ)互譯語(yǔ)種。
韓語(yǔ)翻譯其他語(yǔ)種:韓語(yǔ)翻譯中文、韓語(yǔ)翻譯英語(yǔ)、韓語(yǔ)翻譯日語(yǔ)、韓語(yǔ)翻譯德語(yǔ)、韓語(yǔ)翻譯俄語(yǔ)、韓語(yǔ)翻譯西班牙語(yǔ)、韓語(yǔ)翻譯意大利語(yǔ)、韓語(yǔ)翻譯阿拉伯語(yǔ)。
其他語(yǔ)種翻譯韓語(yǔ):漢語(yǔ)翻譯韓語(yǔ)、英語(yǔ)翻譯韓語(yǔ)、日語(yǔ)翻譯韓語(yǔ)、德語(yǔ)翻譯韓語(yǔ)、俄語(yǔ)翻譯韓語(yǔ)、西班牙語(yǔ)翻譯韓語(yǔ)、意大利語(yǔ)翻譯韓語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)翻譯韓語(yǔ)。
以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的韓語(yǔ)翻譯資訊,希望小編總結(jié)的韓語(yǔ)翻譯相關(guān)資訊對(duì)你有所幫助,更多韓語(yǔ)翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: