2018/9/13 11:52:00
影視翻譯的注意事項有哪些?
樂文翻譯技術(shù)人員稱,影視翻譯的中文構(gòu)能吸引著廣大的觀眾。能使翻譯出的譯文在很短的時間內(nèi)傳達出來,但是翻譯界對影視翻譯的重視不如文學翻譯,那么在影視翻譯中有哪些我們需要注意的事項呢?
1、語言與文化
語言(Language)是人類思想表達與相互交流的重要工具,而文化恰恰是組成的部分,它是文化的主載。北京天譯時代翻譯公司技術(shù)人員說,語言能反映出一個國家、一個民族的地域、政治、文化、信仰、風俗等。語言在影中必不可少,但是文化又是一種符號,彼此之間有著引伸意義。
2、重構(gòu)文化
據(jù)樂文翻譯技術(shù)人員了解:有些國外的影片就是通過翻譯才受到中國觀眾的喜愛。為什么呢?他們在影視翻譯中與中國的文化、文學作品翻譯聯(lián)系到一起,做到了見之于文、形之于聲、達于觀眾的意境。語言是文化的一部分,任何文本的意義都直接或是間接地反映一個相應的文化。
3、文化修潤
中外觀眾的文化背景有著巨大差異,從事影視翻譯的工作人員應幫助他們?nèi)ダ斫庀嚓P(guān)的歷史、地域、宗教等語言現(xiàn)象。樂文翻譯技術(shù)人員指出:在影視翻譯中如果不做特定文化上的修潤處理,會造成一些文化涵義支離破碎,導致觀眾看不明白,所以文化的修潤能增加語境,增強影片在觀眾中的理解認識性。
樂文翻譯技術(shù)人員強調(diào),由于東西方的文化有著差異,影視翻譯中許多詞語若直譯,會讓中國的觀眾無法認同。此外,影視翻譯文本受切換時間的限制,不像翻譯文學作品那樣,可以在一些地方作注釋,所以對白譯文一定要讓觀眾一聽、一看即能明白表達意義。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。