2019/12/25 17:07:00
專利翻譯千字多少_專利翻譯前景如何
國內(nèi)大部分的專利在申請的時候都翻譯,而大部分從事翻譯的公司都具備國際上通用的翻譯資質(zhì)。專利翻譯及專業(yè)技術(shù)類文件翻譯主要涉及英語、日語、德語、韓語、俄語等多個語種,其中,中英日德韓5種語言的專利翻譯在國內(nèi)都比較成熟,并形成了業(yè)務(wù)咨詢、翻譯、審校、后期服務(wù)的流水線式工作模式,每個環(huán)節(jié)分工明確,提高了各個環(huán)節(jié)專業(yè)性和時效性,經(jīng)過多年積累的大量專利翻譯經(jīng)驗,翻譯的總量和品質(zhì)都有大幅提高,并在和國內(nèi)外不同客戶的交流中,熟悉各國的專利申請要領(lǐng),不斷完善自身。
·專利翻譯價格千字多少
專利文件翻譯質(zhì)量的好壞一方面取決于譯員的語言水平,另外一方面則取決于譯員的理工知識背景,譯員對專利原理的認知和理解至關(guān)重要。理解不到位,翻譯出來也是錯的。純語言科班出身的譯員往往不善于駕馭專利文件。因此,選擇時需要格外慎重。
另外,專利翻譯因為專業(yè)性和技術(shù)性較強,因此翻譯難度和對譯員的要求比其他類型的文件相對較高,價格也會相對高一些。每千字在400元左右(均以中文字數(shù)計算)。價格過高或者過低都需謹慎。
在確保質(zhì)量的前提下,就專利文件而言,每個譯員每天的翻譯字數(shù)約2000中文字。專利文件的邏輯性較強,因此不宜切換譯員,應(yīng)盡量由單個譯員獨自完成翻譯,最大限度確保邏輯和用詞的連貫與準(zhǔn)確性。
·專利翻譯前景如何以及專利翻譯的特點
無論是國家還是個人對于版權(quán)與知識產(chǎn)權(quán)的重視程度都越來越高,這是一個很好的風(fēng)氣。在知識產(chǎn)權(quán)的保護上,最有效的方法就是申請專利了,你的知識產(chǎn)權(quán)要想在國際上得到保護,那就少不了針對相應(yīng)的國家進行專利翻譯。當(dāng)前專利翻譯的行業(yè)特點與前景是怎樣的呢?樂文翻譯公司的小編帶你了解。
專利翻譯的市場需求
專利翻譯申請級別市場需求約為15億人民幣,再加上運營、交易、訴訟等其他應(yīng)用場景產(chǎn)生的文本翻譯需求,專利翻譯市場需求大約在50億人民幣左右,專利信息檢索需求也日趨明顯,且交付內(nèi)容不單單是文字,還有分析及可管理的知識等需求。隨著專利的申請周期的縮短,專利翻譯的時效性也越來越高,翻譯人員的翻譯速度也就很重要。專利翻譯的質(zhì)量要求很高,尤其是術(shù)語和相應(yīng)的格式規(guī)范,所以對翻譯人才也是要求很高。以前專利翻譯都是代理人來做,但現(xiàn)在因?qū)@暾埖臉I(yè)務(wù)越來越繁忙,很多代理所都把專利翻譯外包出去給翻譯公司,所以翻譯公司對于專利譯員的需求也增長了。
專利翻譯在生產(chǎn)方面的特點
1.多語言數(shù)據(jù)積累強大,但數(shù)據(jù)量是一把雙刃劍,如果利用率不好會導(dǎo)致混亂;
2.譯員資源緊缺,因為專利翻譯對譯員專業(yè)背景要求高,且因為涉及各領(lǐng)域最前沿的技術(shù),所以譯員培養(yǎng)周期較長;
3.專利翻譯的評價體系相對較為清晰,生產(chǎn)流程也較為規(guī)范,質(zhì)量控制也很完善,不過目前客戶反饋方面相對較為欠缺,很多時候客戶不會去反饋這個案子翻譯的質(zhì)量怎么樣,如果說翻譯的不好,是在哪些地方有問題,很多客戶不會去反饋,導(dǎo)致有很多時候譯員并不知道自己需要改進的地方在哪里。
在專利翻譯領(lǐng)域的效用與展望
1.不管是代理所還是企業(yè)如果沒有和翻譯公司合作過,能嘗試合作試試,既減輕代理人的翻譯壓力,代理人有更專業(yè)的工作需要去做,同時也能節(jié)約成本;
2.產(chǎn)能提高更為重要,必須降低門檻,讓更多的譯員在更短的周期內(nèi)被培養(yǎng)出來,一定要加強培訓(xùn)制度和內(nèi)容體系;
3.隨著流程的標(biāo)準(zhǔn)化、規(guī)范化和自動化,任務(wù)管理和流程控制會更高效。
·專利翻譯要點
1.在將專利文獻翻譯成母語文本時,應(yīng)該處處學(xué)習(xí)從專利的角度,將專利申請用文本,即國外發(fā)明申請人用外語(例如中文、英語或日語)寫就的專利文獻翻譯制作成在本國申請切實可用的相應(yīng)專利文獻,此謂專利翻譯的含義。且因其專業(yè)性強而不可掉以輕心。
2.在翻譯專利申請用文件時,需要先仔細閱讀原文(權(quán)利要求書和說明書全文等),發(fā)見和把握發(fā)明的要點。
3.根據(jù)中國專利法實施細則第22條,中國認可吉普森式的權(quán)利要求書的寫法。因此,在寫法前序部分和特征部分分開,一般處理上要明確它們之間的區(qū)劃和各自的范圍。但在不適宜用吉普森式撰寫權(quán)利要求書時,亦可以用其他方式進行撰寫。在著手翻譯之前,首先要熟讀上述總的要求,按此處理。
4.積累本專業(yè)領(lǐng)域的專利翻譯常用詞匯,并需要定時補充、更新、合理修正。
5.翻譯好后擱置,不要馬上交稿,至少看兩遍,有條件應(yīng)該更多審看。留出充分時間加以保證。一遍從發(fā)明技術(shù)角度,另一遍從語言格式角度審視確認。
·專利翻譯需要避免的問題
隨著科技的發(fā)展,各國的產(chǎn)權(quán)意識越來越重視,專利申請文件對產(chǎn)權(quán)意識的重要載體,專利翻譯需要具備準(zhǔn)確性。下面樂文翻譯公司的小編給大家分享一下專利翻譯需要避免什么問題?
高質(zhì)量的專利申請文件翻譯,對最終專利申請能否獲得授權(quán)意義重大:如果翻譯中存在錯誤,則有可能導(dǎo)致無法獲得授權(quán);即使授權(quán),也可能導(dǎo)致在后續(xù)的專利權(quán)無效或侵權(quán)訴訟階段讓競爭對手有機可乘。因此,嚴格的翻譯和質(zhì)量控制流程,以及具備知識產(chǎn)權(quán)知識、相關(guān)領(lǐng)域技術(shù)知識和語言能力的多語言專業(yè)團隊,是確保提供高質(zhì)量的專利文獻翻譯服務(wù)的基礎(chǔ)。
1、不熟悉專利法及相關(guān)法規(guī),隨意翻譯導(dǎo)致譯文不符合某些硬性規(guī)定。
2、對原文的增譯、漏譯或誤譯,導(dǎo)致將原始保護范圍擴大或縮小。
3、對于術(shù)語的統(tǒng)一和區(qū)分不夠準(zhǔn)確,導(dǎo)致譯文指代不清,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。
4、對原文的理解不到位,導(dǎo)致譯文與原文含義相去甚遠,最終導(dǎo)致技術(shù)方案無效。
·專利為什么要翻譯
專利翻譯需求主要源自三種需求,即申請翻譯(translation for filing),信息翻譯(translation for information),訴訟翻譯(translation for litigation),雖然翻譯的都是專利文獻,但其中的目的和要求都是不同的,所有這些翻譯除了要滿足一般科技翻譯的要求之外,又分別具有自身一些獨特的要求。
這三種翻譯中,兩者占據(jù)的比例較高,特別是隨著WTO的擴大、全球化和技術(shù)創(chuàng)新對經(jīng)濟的貢獻越來越大,申請人會越來越多多地提交跨國專利申請,這就自然產(chǎn)生了大量申請翻譯的需求。
申請翻譯是指為將一項新專利申請的說明書翻譯為受理局規(guī)定的官方語言,一個好的專利翻譯人員,在翻譯的過程中必須為成功通過實審程序、無效程序、以及潛在的侵權(quán)訴訟程序,等等做一定考量,這就要求專利翻譯人員具備良好的源語言理解能力,目標(biāo)語言的駕馭能力,深厚的專業(yè)技術(shù)背景,這決定了專利翻譯不是一般翻譯公司所能勝任的,但遺憾的是有些客戶并不了解這些。
信息翻譯在專利翻譯中所占的比例也比較大,這是因為很多技術(shù)研發(fā)、跨國貿(mào)易過程中都涉及到競爭對手的專利技術(shù),客戶往往必須對這些專利公開中的核心技術(shù)做出準(zhǔn)確的理解,而這些往往需要像樂文翻譯公司這樣專業(yè)的專利翻譯公司幫助客戶跨越語言的鴻溝,幫助客戶解讀專利文獻中出現(xiàn)的生澀的法律措辭。
最后一種專利翻譯,即訴訟翻譯,所占比例很少,這是因為專利訴訟其實并不常見,也不是所有專利訴訟都會涉及到翻譯。
以上就是樂文翻譯公司小編總結(jié)的專利翻譯相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的專利翻譯相關(guān)資訊對你有所幫助,更多專利翻譯相關(guān)資訊,敬請登錄樂文翻譯公司的官網(wǎng)查看!
——選自:樂文翻譯公司
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: