成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/11/5 9:16:00

專利翻譯的基本要求有哪些?

眾所周知,專利文獻是一種比較特殊的文獻,不但含有行業(yè)技術(shù)類的專業(yè)術(shù)語,涉及到嚴(yán)格的法律語言

 

這些因素決定了專利翻譯譯員的高要求。下面樂文翻譯公司來聊聊專利翻譯的基本要求。

 

專利翻譯要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語水平;

 

同時要知曉專利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專利法律和法規(guī)的內(nèi)容,并且具有很好的通信計算機領(lǐng)域?qū)@g能力。

 

1、與原文相符:專利說明書在忠實度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯譯的情況。

 

2、編頁要求:一件專利申請會包含說明書摘要、摘要附圖權(quán)利要求書、說明書說明書附圖

 

除摘要附圖不需編頁碼外,其它各部分均需獨立編頁,亦即每一部份均需從“1”開始編頁碼。

 

PCT案件的摘要附圖為首頁的附圖,CN案件本所則會另有指示,摘要附圖不需加上頁碼,同時必須將X”字樣去除。

 

在“說明書附圖”中,請勿以“1/4”頁碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序;

 

就如同“說明書”頁碼一樣,但是附圖中的“圖1”,2”...則仍須保留。

 

3標(biāo)題:專利申請中的說明書除發(fā)明名稱外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說明、具體實施方式嚴(yán)格寫明。

 專利翻譯的基本要求有哪些?

4、書寫規(guī)則:

 

規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);

 

頁邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;

 

左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁碼下沿至頁邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;

 

字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;

 

字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。

 

書寫方式:自左至右橫向書寫。

 

一種文件在兩頁以上時,應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號。編號應(yīng)當(dāng)置于每頁下部頁邊的上沿,并左右居中。

 

5、字?jǐn)?shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過25個字,但是在特殊情況下,可以增加到40個字;

 

例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過,請通過翻譯者意見書告知。

 

發(fā)明名稱應(yīng)寫在說明書首頁正文部分的上方居中位置,其與說明書正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。摘要全文一般不超過300個字。

 

6、術(shù)語要求:對于技術(shù)術(shù)語,國家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語;

 

國家沒有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語,也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語;

 

或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找;

 

這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語第一次出現(xiàn)時于其后加注原文。說明書中使用的技術(shù)術(shù)語與符號應(yīng)當(dāng)前后一致。

 

7、計量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號、數(shù)學(xué)公式、各種編程語言

 

計算機程序、化學(xué)元素或分子符號、序列代號及特定意義的表示符號(例如中國國家標(biāo)準(zhǔn)縮寫GB)等不需譯出。

 

此外,原文中的外國專利文獻、專利申請、非專利文獻的出處和名稱也不需譯出。

 

樂文翻譯公司的專利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專業(yè)知識、知識產(chǎn)權(quán)相關(guān)知識和多年的專利翻譯經(jīng)驗。

 

樂文專利翻譯不僅能夠解讀各項專利文獻,為技術(shù)人員或企業(yè)管理人員提供精確、快速的專利翻譯,并能幫助他們準(zhǔn)確地把握專利文獻內(nèi)容與保護范圍。

 

以上就是樂文翻譯公司總結(jié)的專利翻譯的基本要求,希望對大家有所幫助!

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


專利翻譯如何翻譯


專利翻譯的要點有哪些?


專利翻譯常見問題主要分為哪幾類?

閱讀文章:積分+1