11/5/2018 9:16:00 AM
專(zhuān)利翻譯的基本要求有哪些?
眾所周知,專(zhuān)利文獻(xiàn)是一種比較特殊的文獻(xiàn),不但含有行業(yè)技術(shù)類(lèi)的專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),涉及到嚴(yán)格的法律語(yǔ)言;
這些因素決定了專(zhuān)利翻譯對(duì)譯員的高要求。下面樂(lè)文翻譯公司來(lái)聊聊專(zhuān)利翻譯的基本要求。
專(zhuān)利翻譯要求譯員擁有極高的綜合素質(zhì)。它不但要求翻譯人員有很高的外語(yǔ)水平;
同時(shí)要知曉專(zhuān)利所屬技術(shù)領(lǐng)域的相關(guān)技術(shù)、熟悉相關(guān)專(zhuān)利法律和法規(guī)的內(nèi)容,并且具有很好的通信計(jì)算機(jī)領(lǐng)域?qū)@g能力。
1、與原文相符:專(zhuān)利說(shuō)明書(shū)在忠實(shí)度和流暢度上要求非常高,不能有所出入以及漏譯、錯(cuò)譯的情況。
2、編頁(yè)要求:一件專(zhuān)利申請(qǐng)會(huì)包含“說(shuō)明書(shū)摘要”、“摘要附圖”、“權(quán)利要求書(shū)”、“說(shuō)明書(shū)”及“說(shuō)明書(shū)附圖”;
除摘要附圖不需編頁(yè)碼外,其它各部分均需獨(dú)立編頁(yè),亦即每一部份均需從“1”開(kāi)始編頁(yè)碼。
PCT案件的摘要附圖為首頁(yè)的附圖,CN案件本所則會(huì)另有指示,“摘要附圖”不需加上頁(yè)碼,同時(shí)必須將“圖X”字樣去除。
在“說(shuō)明書(shū)附圖”中,請(qǐng)勿以“1/4”頁(yè)碼編排而應(yīng)在下方加阿拉伯?dāng)?shù)字自然排序;
就如同“說(shuō)明書(shū)”頁(yè)碼一樣,但是附圖中的“圖1”,“圖2”...則仍須保留。
3、標(biāo)題:專(zhuān)利申請(qǐng)中的說(shuō)明書(shū)除發(fā)明名稱外,各部分標(biāo)題需按:技術(shù)領(lǐng)域、背景技術(shù)、發(fā)明內(nèi)容、附圖說(shuō)明、具體實(shí)施方式嚴(yán)格寫(xiě)明。
4、書(shū)寫(xiě)規(guī)則:
規(guī)格:用紙規(guī)格為297毫米×210毫米(A4);
頁(yè)邊:譯文的頂部(有標(biāo)題的,從標(biāo)題上沿至頁(yè)邊)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;
左側(cè)應(yīng)當(dāng)留有25毫米空白;右側(cè)應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白,底部從頁(yè)碼下沿至頁(yè)邊應(yīng)當(dāng)留有15毫米空白;
字體:應(yīng)當(dāng)使用宋體、仿宋體或者楷體,不應(yīng)當(dāng)使用草體及其它字體;
字高:應(yīng)當(dāng)在3.5毫米至4.5毫米之間;行距應(yīng)當(dāng)在2.5毫米至3.5毫米之間。
書(shū)寫(xiě)方式:自左至右橫向書(shū)寫(xiě)。
一種文件在兩頁(yè)以上時(shí),應(yīng)當(dāng)各自用阿拉伯?dāng)?shù)字順序編號(hào)。編號(hào)應(yīng)當(dāng)置于每頁(yè)下部頁(yè)邊的上沿,并左右居中。
5、字?jǐn)?shù)要求:發(fā)明名稱一般不得超過(guò)25個(gè)字,但是在特殊情況下,可以增加到40個(gè)字;
例如,某些化學(xué)領(lǐng)域的發(fā)明。若字?jǐn)?shù)超過(guò),請(qǐng)通過(guò)翻譯者意見(jiàn)書(shū)告知。
發(fā)明名稱應(yīng)寫(xiě)在說(shuō)明書(shū)首頁(yè)正文部分的上方居中位置,其與說(shuō)明書(shū)正文之間應(yīng)當(dāng)空一行。摘要全文一般不超過(guò)300個(gè)字。
6、術(shù)語(yǔ)要求:對(duì)于技術(shù)術(shù)語(yǔ),國(guó)家有規(guī)定的,應(yīng)當(dāng)采用統(tǒng)一的術(shù)語(yǔ);
國(guó)家沒(méi)有規(guī)定的,可以采用所屬技術(shù)領(lǐng)域約定俗成的術(shù)語(yǔ),也可以采用鮮為人知或者最新出現(xiàn)的科技術(shù)語(yǔ);
或者直接使用中文音譯或意譯詞,必要時(shí)可以采用自定義詞,或以搜尋引擎協(xié)助尋找;
這種情況下,應(yīng)當(dāng)在該技術(shù)術(shù)語(yǔ)第一次出現(xiàn)時(shí)于其后加注原文。說(shuō)明書(shū)中使用的技術(shù)術(shù)語(yǔ)與符號(hào)應(yīng)當(dāng)前后一致。
7、計(jì)量單位要求:如Kg, cm, ml, m/s, rpm、數(shù)學(xué)符號(hào)、數(shù)學(xué)公式、各種編程語(yǔ)言
計(jì)算機(jī)程序、化學(xué)元素或分子符號(hào)、序列代號(hào)及特定意義的表示符號(hào)(例如中國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)縮寫(xiě)GB)等不需譯出。
此外,原文中的外國(guó)專(zhuān)利文獻(xiàn)、專(zhuān)利申請(qǐng)、非專(zhuān)利文獻(xiàn)的出處和名稱也不需譯出。
樂(lè)文翻譯公司的專(zhuān)利翻譯人員都具備理工科背景,具有豐富的專(zhuān)業(yè)知識(shí)、知識(shí)產(chǎn)權(quán)相關(guān)知識(shí)和多年的專(zhuān)利翻譯經(jīng)驗(yàn)。
樂(lè)文專(zhuān)利翻譯不僅能夠解讀各項(xiàng)專(zhuān)利文獻(xiàn),為技術(shù)人員或企業(yè)管理人員提供精確、快速的專(zhuān)利翻譯,并能幫助他們準(zhǔn)確地把握專(zhuān)利文獻(xiàn)內(nèi)容與保護(hù)范圍。
以上就是樂(lè)文翻譯公司總結(jié)的專(zhuān)利翻譯的基本要求,希望對(duì)大家有所幫助!
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: