9/14/2018 10:07:00 AM
四種主要語言區(qū)漢學(xué)家淺談中國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀
中國是全球最大的書籍市場。其中有多少中國文學(xué)能翻譯成外文出版?中國文學(xué)“走出去”的生態(tài)如何?8月15日舉行的第五次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì),世界各主要語種翻譯家談中國文學(xué)翻譯現(xiàn)狀。
德語翻譯家:
中國科幻小說成了上升的國際明星
生在德語區(qū)國家的奧地利翻譯家科內(nèi)莉亞提供了一組數(shù)據(jù):截止到2014年,中文德譯本總共只有380種在德國出版(不包括課本及專業(yè)書),覆蓋了中國各個(gè)朝代的詩歌和經(jīng)典書籍。
“在小說方面,只有47位作家的作品被翻譯?!笨苾?nèi)莉亞介紹說,這些書的主題,三分之一是愛情、婚姻和家庭,三分之一涉及社會(huì)和政治歷史,其余20%是神話、童話,另20%是漫畫。2014年以前,奇幻、科幻、犯罪小說方面的書幾乎沒有。
一邊是中國巨大的文學(xué)市場,一邊是在德國稀少的翻譯市場占有率。造成這種局面,自然有其歷史原因。但令科內(nèi)莉亞感到疑惑的是,到了21世紀(jì),為什么中國文學(xué)在德語文學(xué)市場依然微不足道呢?
通過詳細(xì)調(diào)查,她找到幾點(diǎn)原因:首先,把中文書籍翻譯成德語比較貴。翻譯一本書花費(fèi)15000歐元并不少見,但是往往只能賣出3000冊;其次,德國出版商認(rèn)為,中國作家出國旅行較少,因此在國際上的知名度不高,人脈關(guān)系不夠;同時(shí),德國出版界對中國文學(xué)的歷史缺乏了解,不懂中文,所以往往無法鑒賞評估要翻譯的中文書。
“好在,現(xiàn)在中國有一群處在上升期的作家,漸漸被國際社會(huì)所關(guān)注?!笨苾?nèi)莉亞注意到,2013年,美國紐約的一個(gè)出版社出版了中國作家劉慈欣的科幻小說《三體》,獲得全球成功,并得到美國前總統(tǒng)奧巴馬的贊賞。在德國,一個(gè)新的文學(xué)雜志刊物創(chuàng)刊,完全是關(guān)于中國科幻小說的。在她看來,“中國科幻小說成為了上升的國際明星?!?/span>
科內(nèi)莉亞說,國際文學(xué)市場其實(shí)就是被一些大腕支撐,他們跨越各種文化邊界找到讀者,名揚(yáng)四海,成為品牌。“他們可能是一個(gè)人,例如村上春樹;也可能是一群人,如瑞典的犯罪小說作家們,由此形成獨(dú)特的文學(xué)品牌。所有人都愛這種愛與被愛、生死起伏的普世作品?!?/span>
在德國漢學(xué)家郝慕天看來,除了中國的劉慈欣外,莫言在德國也已成為“品牌”。他說,早在莫言獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)前,作品《紅高粱家族》便被張藝謀拍成《紅高粱》并斬獲1987年柏林金熊獎(jiǎng),莫言因此在德國聲名鵲起。在德國,有很大一批人一直都很狂熱崇拜這部電影,過了一二十年依然如此,許多電影院辦回顧影展,都想邀請莫言參加?!暗饶垣@得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)后,德國出版商趁著這一熱點(diǎn)翻譯莫言的作品。有的甚至要出版莫言所有的作品,展示一位國際性的、絕對一流的作家。他們還準(zhǔn)備花大價(jià)錢邀請莫言做讀者旅行活動(dòng)?!?/span>
俄語翻譯家:
漢語熱升溫助推中國文學(xué)翻譯發(fā)展
對文學(xué)稍有涉獵的國內(nèi)讀者,都知道普希金、托爾斯泰、契訶夫、陀思妥耶夫斯基、高爾基……俄羅斯文學(xué)在國內(nèi)的影響力可見一斑。那中國文學(xué)在俄羅斯呢?
俄羅斯翻譯家林雅靜曾在上課時(shí)問學(xué)生們:“你們讀過哪些中國作家的作品,喜歡哪些書?”學(xué)生十有八九會(huì)說沒讀過,即便讀過,也只是幾個(gè)華裔華僑的作品。問他們有沒有人讀過莫言、賈平凹、余華,回答一般也是“沒有,太難!”林雅靜說,對俄羅斯受過教育的讀者而言,中國文學(xué)是“陽春白雪”的存在,連文學(xué)家和批評家都不太了解中國當(dāng)代文學(xué)的面貌。
另外一方面,俄羅斯翻譯家數(shù)量以及譯介的中國文學(xué)作品數(shù)量在不斷攀升。漢學(xué)家羅季奧諾夫博士是圣彼得堡國立大學(xué)東方系常務(wù)副主任。他所在的東亞系,是俄羅斯譯介中國文學(xué)的重鎮(zhèn)。此次參加研討會(huì),他詳細(xì)梳理了近二十五年來俄羅斯?jié)h學(xué)家的中國文學(xué)翻譯變化趨勢。他說,1992年到現(xiàn)在,中國現(xiàn)當(dāng)代小說在俄羅斯的譯介經(jīng)歷了三個(gè)階段:1992年至2001年,2002年至2009年,2010年至今。第一階段期間,俄羅斯只翻譯出版了4部中國現(xiàn)當(dāng)代小說集,參加翻譯工作的有10位專家,其中有學(xué)者身份的占7位,翻譯水平都很高。對這一時(shí)段的譯者而言,文學(xué)翻譯沒有任何經(jīng)濟(jì)好處,有時(shí)譯者不僅沒收到多少報(bào)酬,甚至還投入自己的經(jīng)費(fèi)或靠各種關(guān)系自助出版。這一階段翻譯隊(duì)伍和活動(dòng)的特點(diǎn)是:漢學(xué)家少,質(zhì)量高,報(bào)酬低,翻譯量小。第二階段,俄羅斯翻譯出版18本現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)文集,收入60位作家的133部小說。被翻譯最多的是王蒙、馮驥才、賈平凹、張潔。他們的作品之所以翻譯得最多,不只是因?yàn)閷懙煤?,而且也因?yàn)樽g者專門研究他們的創(chuàng)作。有40位專家參加翻譯工作。其中37位有學(xué)者身份。這一時(shí)段的中國翻譯已經(jīng)有了一定的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),譯者一般會(huì)得到較好的報(bào)酬,但文學(xué)翻譯項(xiàng)目少,很長一段時(shí)間俄羅斯沒有一位專職的中國文學(xué)翻譯。
“2010年至今,大概出現(xiàn)了95位作家的167部新譯本,由55位翻譯家完成。其中29位由社會(huì)各界人士組成,非學(xué)者身份的翻譯家明顯增多。這一階段的最大特點(diǎn),是絕大部分譯本后面有政府在資助。突出現(xiàn)象是,除了正規(guī)的翻譯出版外,互聯(lián)網(wǎng)上出現(xiàn)了不少人士發(fā)表的譯作或?qū)χ袊膶W(xué)的評論?!绷_季奧諾夫博士說,尤其是2013年啟動(dòng)的“中俄經(jīng)典與現(xiàn)代作品互譯出版項(xiàng)目”,總計(jì)推出一百部圖書,大大推動(dòng)中國文學(xué)的譯介進(jìn)程。
他總結(jié)說,過去二十五年,俄羅斯中國文學(xué)翻譯活動(dòng)的總趨勢是:翻譯家隊(duì)伍的人數(shù)從少到多,翻譯量從小到大,出版方式由翻譯家自己資助出版到獲得較高的翻譯費(fèi),從學(xué)術(shù)行為到完成國家訂單。
“蘇聯(lián)末期,全國只有七八所高校設(shè)漢語專業(yè),到2009年增加到五十多所,會(huì)漢語的人數(shù)大量增加,高校漢學(xué)家的人數(shù)也大幅增長,漢語熱不斷升溫。這些群體在有需要的時(shí)候,會(huì)轉(zhuǎn)化為翻譯隊(duì)伍?!绷硪晃欢砹_斯翻譯家科羅博娃不無擔(dān)憂地說,老一輩學(xué)者型翻譯家多已過世,年輕一代翻譯家水平參差不齊,出現(xiàn)了一批不合格的譯作。“但隨著俄羅斯?jié)h語熱進(jìn)一步升溫,中俄兩國的人文交流進(jìn)一步加強(qiáng),俄羅斯的中國文學(xué)翻譯事業(yè)也會(huì)不斷成熟和發(fā)展。”
日語翻譯家:
中國暢銷文學(xué)作品更容易翻過日本出版的高墻
“談到日本對中國當(dāng)代作家的譯介,不能不提到雜志《季刊中國現(xiàn)代小說》。該雜志是由日本的中國研究者和愛好者創(chuàng)辦的,以介紹中國當(dāng)代小說為主的純文學(xué)雜志?!痹谌毡局醒氪髮W(xué)文學(xué)部教授中國當(dāng)代文學(xué)等課程的飯塚容先生,從純文學(xué)角度對中國文學(xué)在日本的傳播進(jìn)行觀察。
據(jù)他統(tǒng)計(jì),這本雜志從1987年5月到2005年7月的18年間,共翻譯介紹了中國130多位作家的300多篇小說,“我覺得這本雜志最能反映日本漢學(xué)家選擇中國文學(xué)的審美標(biāo)準(zhǔn)。”
“中國的文學(xué)作品,除非是宣傳得較好的暢銷文學(xué),否則再怎么好也很難成功出版日語翻譯版?!比毡痉g家泉京鹿女士說。她提及了自己在日本翻譯中國文學(xué)“暢銷書”的親身經(jīng)歷:“為了說服日本出版社出版中國文學(xué)作品,我們翻譯人員準(zhǔn)備了各種各樣的數(shù)據(jù)和資料,比如‘在中國上市后銷量馬上達(dá)到五十萬冊’等一目了然的銷量信息,以及‘全球好多國家已經(jīng)決定出版翻譯本’等翻譯信息。無論多么優(yōu)秀的作品,沒有這些客觀易懂的數(shù)字和信息,也很難翻過日本出版這堵很厚很高的墻?!?/span>
泉京鹿女士大學(xué)專業(yè)是日本文學(xué),選擇的第二外語是漢語。大學(xué)二年級時(shí),參加了為期一個(gè)月的學(xué)漢語短期留學(xué)班,首次前來中國。留學(xué)歸來,她很想通過文學(xué)作品來了解中國,閱讀中國人的喜怒哀樂,于是去了東京市中心的大型書店?!皶昀铮袊g書的書架是很小的一部分。而且這很小的書架里大部分的書是古典文學(xué)。我沒有遇到自己想要的書?!?/span>
后來,她在日本的報(bào)紙《朝日新聞GLOBE》開設(shè)了一個(gè)名叫《從北京的書店》的專欄,連續(xù)十年介紹世界各地暢銷書的欄目。每次介紹中國暢銷書的時(shí)候,她和編輯部那邊都收到不少的讀者來信。這些信上說:“欄目上介紹的中國的書還沒出日語版嗎?”“非常想看日語版!”等等。
“說實(shí)在的,我感到在日本的中國文學(xué)的讀者粉絲越來越多。想了解更多有關(guān)中國的事情、中國人的想法、中國人的喜怒哀樂的人確實(shí)越來越多。很多愛看中國文學(xué)作品的日本人去中國旅游,會(huì)選擇到作品里面寫的故事發(fā)生地,以及跟作家有緣的地點(diǎn)旅游??吹竭@種情形,我再次感受到更多中國作品翻譯成日文后,所形成的文學(xué)的力量。我相信對于閱讀這些作品并到訪中國的日本人來說,中國文學(xué)能幫助他們更多更深地了解中國。”泉京鹿說。
英語翻譯家:
希望幫助中國兒童文學(xué)被世人欣賞
“作為一名英國大學(xué)教授,從實(shí)際角度看,翻譯工作并不是一個(gè)合乎邏輯的選擇?!庇麣v史學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩玲女士說。
藍(lán)詩玲在英國倫敦大學(xué)伯克貝克學(xué)院擔(dān)任教授職務(wù)?!拔覀兊膶W(xué)院和政府在評估我們的研究內(nèi)容時(shí),譯文發(fā)表遠(yuǎn)不如專題、研究類論文受重視?!?/span>
藍(lán)詩玲的話,得到了美國明德大學(xué)中文系教授穆潤陶的回應(yīng)。他說,在美國一個(gè)學(xué)者的學(xué)術(shù)之路,從助教、副教授到教授,翻譯作品并不被看重?!拔覍⒎g項(xiàng)目當(dāng)作學(xué)術(shù)計(jì)劃申報(bào)給學(xué)校時(shí),負(fù)責(zé)人通過時(shí)往往會(huì)說:‘好啊,你可以輕松一年了?!?/span>
即便如此,1994年起便在大學(xué)教書的穆潤陶,幾乎每年都開一兩門中國當(dāng)代文學(xué)課,找有英文譯本的優(yōu)秀中國當(dāng)代文學(xué)作品,當(dāng)作學(xué)生的閱讀材料。藍(lán)詩玲也遵從自己的內(nèi)心,選擇投身于與她所研究的中國歷史文化相匹配的翻譯工作。她發(fā)現(xiàn),她所翻譯的中國文學(xué)作品,包含了對歷史和文化的深刻認(rèn)識,對于一個(gè)歷史學(xué)者而言,這些是無價(jià)的原始資料;同時(shí),文學(xué)翻譯也在文化交流中充當(dāng)著至關(guān)重要的媒介作用。
美國翻譯家吳鈞從事著他喜愛的兒童文學(xué)翻譯工作。他翻譯了中國知名兒童文學(xué)作家劉先平、沈石溪、楊紅櫻等人的作品。他說,孩子們能通過兒童文學(xué)的寓意來了解世界和理解萬物,以及學(xué)會(huì)怎么正確地應(yīng)對生活中發(fā)生的一切。當(dāng)一個(gè)孩子接觸到不同國家的文明,且明白不同國家的文化都有自己的道理和邏輯時(shí),他會(huì)變得更加包容。
“但我注意到,美國學(xué)校的課本里沒有中國的故事,孩子們很難接觸到極有價(jià)值的中國文化。我就想為美國孩子填補(bǔ)這個(gè)空缺,盡可能地把中國好的理念和價(jià)值譯介過來,幫助中國兒童文學(xué)走出中國并被世人欣賞。”吳鈞說。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。