成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/9/14 10:47:00

翻譯公司淺談?dòng)耙晞∽帜环g的三個(gè)技巧

  影視劇字幕翻譯是有目的的行為,字幕翻譯過(guò)程的至高原則是該翻譯活動(dòng)本身的目的。具體翻譯目的不同,決定了字幕翻譯需采用不同的不同技巧。

 

  在字幕翻譯的過(guò)程中,作為譯文接受者的觀眾的作用尤其重要,因?yàn)樽帜环g的目的與功能是由外國(guó)觀眾的需求與期待決定的。

 

  因此,在翻譯之前,譯者必須在掌握觀眾的需求及相應(yīng)產(chǎn)生的譯本功能和翻譯目的同時(shí),知道一些翻譯的技巧,才可以翻譯出好的作品。

 

  1、采用增補(bǔ)或注釋的方法,實(shí)行連貫原則

 

  影視劇作通常是一個(gè)有機(jī)的整體,如果在文化缺省的情況下,說(shuō)話者沒(méi)有對(duì)所需要的社會(huì)文化信息進(jìn)行及時(shí)的填補(bǔ),不能把語(yǔ)篇內(nèi)信息和語(yǔ)篇外知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)結(jié)合起來(lái),就不能建立連貫、正確的涵義。所以字幕翻譯應(yīng)在文化缺省下進(jìn)行連貫重構(gòu),幫助觀眾從影片中解讀豐富的內(nèi)涵。

 

  美劇《生活大爆炸》是一部講述物理科學(xué)家宅男生活的情景喜劇,主人公們?cè)趧≈薪?jīng)常使用一些物理專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ),因此譯者多次采用注釋的方法。請(qǐng)看下面這個(gè)例子:

 

  Leonard: Sheldon, this is not your home.

 

  Sheldon: This is not anyones home, this is a swirling vortex of entropy.

 

  該場(chǎng)景是兩個(gè)人在討論一個(gè)凌亂的房間。譯者把"this is a swirling vortex of entropy."翻譯成"這是一團(tuán)亂熵(熵越大,系統(tǒng)越無(wú)序)"。

 

  entropy,即熵,指的是體系的混亂的程度。但是普通觀眾未必了解熵的定義,也就無(wú)法體會(huì)出"一團(tuán)亂熵"要表達(dá)的意思,因此譯者用直譯加注釋的翻譯方法。

 

  2、采用縮略、簡(jiǎn)化的技巧,避免觀看字幕的障礙

 

  由于影視劇字幕翻譯受到時(shí)間空間雙重技術(shù)性因素的制約, 在翻譯成目標(biāo)語(yǔ)時(shí), 應(yīng)盡可能不增加篇章的長(zhǎng)度, 因此,譯者不能像翻譯文學(xué)作品那樣完全忠實(shí)于原文,譯者在翻譯時(shí),需要采用濃縮、簡(jiǎn)化和省略的技巧。

 

  例二 :

 

  Leonard: What do you want for it?(多少錢(qián))

 

  Owner of shop: Oh, its hard to put a price on something thats a copy of something that was on pay cable.(很難給本尊出現(xiàn)在付費(fèi)電視其復(fù)制品出現(xiàn)在本店里的東西定價(jià))

 

  這段對(duì)話描述了兩位主人公在書(shū)店買(mǎi)東西的場(chǎng)景。譯者把"What do you want for it?"省略掉主語(yǔ)和賓語(yǔ)后翻譯成"多少錢(qián)",比直譯原文的效果更佳。

 

  這里需要注意的是店主的最后一句話的翻譯沒(méi)有采用簡(jiǎn)化法來(lái)翻譯,譯者完整的翻譯了原文,但是反而因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)不通順,如果該處繼續(xù)采用簡(jiǎn)化的方法來(lái)翻譯,效果也許會(huì)更好。筆者試譯:很難給這玩意兒定價(jià),它可是道具的仿品。

 

  3、采用簡(jiǎn)潔化、口語(yǔ)化的方式翻譯,方便觀眾迅速閱讀和理解

 

  影視語(yǔ)言多以人物對(duì)話或內(nèi)心獨(dú)白或旁白的形式出現(xiàn), 即十分口語(yǔ)化。

 

  基于影視語(yǔ)言的這些鮮明特點(diǎn), 譯者在將其翻譯成另一國(guó)文字時(shí), 便需要考慮語(yǔ)言風(fēng)格的傳譯問(wèn)題, 使他國(guó)的電影觀眾充分感受到影片語(yǔ)言的魅力, 否則會(huì)因譯入語(yǔ)的晦澀難懂、矯揉造作失去大部分觀眾。

 

  例三:

 

  Leonard:Just let it go.

 

  Sheldon:If I could, I would. But I cant, so I shant..

 

  "If I could, I would. But I cant, so I shant."這句臺(tái)詞的翻譯"糾結(jié)不是我想停,想停就能停的"是套用一句歌詞的句型來(lái)達(dá)到充分的喜劇效果,譯者在傳達(dá)源文含義的同時(shí),還考慮到了使語(yǔ)言更貼近本土化。

 

  由于影視劇作品翻譯的即時(shí)性和大眾性,決定了影視劇字幕翻譯必須以目的語(yǔ)觀眾為中心, 適當(dāng)照顧到他們的語(yǔ)言水平。

 

  這也就意味著影視劇字幕翻譯的方法以意譯為主。希望以上三個(gè)技巧對(duì)想要從事影視劇字幕翻譯工作的你有所幫助,讓更多更好的影視劇作品通過(guò)親們的字幕翻譯得到傳播。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。

閱讀文章:積分+1