成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/14 16:32:00

對中國翻譯史的簡述

有關(guān)史料記載,我國最早的翻譯活動在夏商時期便已存在。在我國古代.不同民族之間在相互交住的同時便已開始了簡單的口譯活動。書面翻譯活動始于周代。不過,早在漢朝成立之前幾百年,發(fā)派于古代印度的佛教(興起干公元前6世紀)開始通過翻譯傳人我國.佛教文化被引進后逐漸地融入了我國傳統(tǒng)的儒道文化。

 

在漢代,為了滿足我國佛教信徒日益增長的需求,大量的佛經(jīng)從梵文 譯入中文。隋唐時期迎來了我國古代翻譯的第一次高潮。這一時期從事翻 譯的活動者大多為出家的和尚,他們主要從事佛經(jīng)翻譯。初唐時期的高僧 玄奘就是該時期的著名翻譯家之一。他長途跋涉,歷經(jīng)17年到印度研究 佛學,滿載著佛經(jīng)返回中土。玄類翻譯了多達1 335卷佛經(jīng),其長度據(jù)估 計相當于基督教(圣經(jīng))譯文的84倍。玄類在其翻譯實踐中遵循著“忠 實、易懂’的原側(cè),力圖最充分地利用直譯和意譯的優(yōu)點。到了北宋, 佛經(jīng)翻譯已日漸式徽;到了元朝,翻譯活動更少。

 

明末清初時期,從事翻譯的人員逐漸增多。他們主要從事旨在譯介西 方科學技術(shù)的翻譯活動,其翻譯作品對我國科學技術(shù)的發(fā)展起了很大的促 進作用。然而,這一時期的重點在翻譯實踐,而忽略了對翻譯理論的探 討。到了清朝末期.大且的西學譯介在諸多方面對我國產(chǎn)生了巨大的影 響。這些翻譯作品不僅豐富了我國的文學形式,而且還擴大了我國人民的 視野,使之更了解西方的生活方式、風俗習慣等;更工要的是,通過翻譯 引進的西方思想意識觀念,尤其是西方的民主思想,極大地形響了我國的 知識分子與激進主義者,使他們投身于改革當時業(yè)已病人膏肓、腐朽的杜 會的行動之中。嚴復(1853-1921年)就是這一時期的著名翻譯家。他 翻譯了大量優(yōu)秀的歐洲政治與社會科學著作,其中包括《天演 論》。他在該譯本的序言中提出了“信、達、雅”的翻譯標準.這一標準 至今對我國翻譯實踐與理論探討還有極大的影響。這一時期譯界就翻譯理 論的探討主要是圍統(tǒng)著嚴復先生的三字標準而展開.但論爭的核心是直譯 與意譯的問題。

 

1919年的五四運動標志著我國的翻譯活動進人了一個嶄新的歷史時 期。這一時期的翻譯主要有關(guān)馬列主義著作與西方文學作品,極大地促進 了我國文學的發(fā)展。譯界主要針對文學翻譯的諸多問題.如可譯性與不可 譯性、翻譯與文學創(chuàng)作等展開深人的探討.但其核心仍然是直譯與意譯的 問題。

 

1949年,新中國的成立把我國的翻譯事業(yè)推向了一個前所未有的高 速發(fā)展時期。專門翻譯機構(gòu)的建立使得各個領(lǐng)域的翻譯活動變得更有規(guī)模、 更有組織性。這一期間大量譯介的馬列著作和各類科技著作對我國政 治和經(jīng)濟的發(fā)展有積極的影響。此外,翻譯理論的研究也有了新的突破: 文學翻譯原則問世,如傅雷的“神似”論、錢鐘書的“化境”說、以及 劉重德的“信、達、切”翻譯標準。然而,“信、達、切”只是對嚴復 “信、達、雅”三字標準的發(fā)展或延伸;“化境”也只能被視作文學翻譯 的最高理想。實際上,正如錢鐘書本人所承認的那樣,在譯文中要達到對 原文真正的“化”是不可能的“化境”只能被看作文學翻譯難以達到的 理想境界。

 

從1978年的改革開放至今,我國政治、經(jīng)濟等領(lǐng)域發(fā)展均需要大量 合格的口筆譯人員。因此,翻譯活動大多集中在商務、科學技術(shù)等方面。 譯者在外譯漢或漢譯外,尤其是漢譯英的過程中,對外傳播中華文化,為 捉進我國與世界各國特別是西方諸國的科技、商貿(mào)與文化交流等作出了積 極的貢獻。近二十年來,翻譯使得大量西方現(xiàn)代語言學理論、翻譯理論以 及許多其他相關(guān)學科理論為我國學者所用,我國的翻譯實踐及翻譯理論工 作者也從中受益。他們嘗試從不同角度對翻譯進行詮釋。Nida (1982)的 功能對等或動態(tài)對等理論、Newmark (2001 )的語義翻譯與交際翻譯理 論、Venuti (1992)的文化帝國主義理論、Vermeer (1997)的功能月的 論、Lefevere ( 1992)的贊助人、詩學、意識形態(tài)三因素論,以及Gutt (1991)提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論等都廣泛地被應用于翻譯過程中譯者的心智 活動、翻譯產(chǎn)品等方面的研究。這些研究成果對具有中國特色的翻譯研究 體系的構(gòu)建都是有益的補充。

 

當今杜會的經(jīng)濟全球化給翻譯事業(yè)的發(fā)展帶來了新的契機。翻譯理論 研究者在繼承傳統(tǒng)譯論和吸收外來翻譯思想的基礎(chǔ)上,深入研究翻譯的原 理、單位、層次、話語、翻譯批評、翻譯教學等請多方面的問題,并將語 用學、語義學、文體學、符號學、對比語言學、跨文化交際學、話語分 析、文章學、修辭學和文化學等眾多相關(guān)學科的最新成果與翻譯實踐相結(jié) 合,創(chuàng)立出一批翻譯新論,如劉宓慶(1998, 1999)的翻譯與語言哲學 理論、李運興(2001)的語篇翻譯理論、包惠南(2001)的文化語境與 語言翻譯理論和金惠康(2003)的跨文化交際翻譯理論等。如今翻譯學 已經(jīng)作為一門獨立的學科而存在。我國各大學中的翻譯學院或一些大學外 國語學院下設(shè)的翻譯系都已開始招收本科生、研究生等,對翻譯理論進行 深入探討,為促進人類交往的進一步深化培養(yǎng)生力軍,由此翻譯事業(yè)出現(xiàn) 了空前的盛況。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1