成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/14/2018 4:32:00 PM

對(duì)中國(guó)翻譯史的簡(jiǎn)述

有關(guān)史料記載,我國(guó)最早的翻譯活動(dòng)在夏商時(shí)期便已存在。在我國(guó)古代.不同民族之間在相互交住的同時(shí)便已開(kāi)始了簡(jiǎn)單的口譯活動(dòng)。書(shū)面翻譯活動(dòng)始于周代。不過(guò),早在漢朝成立之前幾百年,發(fā)派于古代印度的佛教(興起干公元前6世紀(jì))開(kāi)始通過(guò)翻譯傳人我國(guó).佛教文化被引進(jìn)后逐漸地融入了我國(guó)傳統(tǒng)的儒道文化。

 

在漢代,為了滿(mǎn)足我國(guó)佛教信徒日益增長(zhǎng)的需求,大量的佛經(jīng)從梵文 譯入中文。隋唐時(shí)期迎來(lái)了我國(guó)古代翻譯的第一次高潮。這一時(shí)期從事翻 譯的活動(dòng)者大多為出家的和尚,他們主要從事佛經(jīng)翻譯。初唐時(shí)期的高僧 玄奘就是該時(shí)期的著名翻譯家之一。他長(zhǎng)途跋涉,歷經(jīng)17年到印度研究 佛學(xué),滿(mǎn)載著佛經(jīng)返回中土。玄類(lèi)翻譯了多達(dá)1 335卷佛經(jīng),其長(zhǎng)度據(jù)估 計(jì)相當(dāng)于基督教(圣經(jīng))譯文的84倍。玄類(lèi)在其翻譯實(shí)踐中遵循著“忠 實(shí)、易懂’的原側(cè),力圖最充分地利用直譯和意譯的優(yōu)點(diǎn)。到了北宋, 佛經(jīng)翻譯已日漸式徽;到了元朝,翻譯活動(dòng)更少。

 

明末清初時(shí)期,從事翻譯的人員逐漸增多。他們主要從事旨在譯介西 方科學(xué)技術(shù)的翻譯活動(dòng),其翻譯作品對(duì)我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展起了很大的促 進(jìn)作用。然而,這一時(shí)期的重點(diǎn)在翻譯實(shí)踐,而忽略了對(duì)翻譯理論的探 討。到了清朝末期.大且的西學(xué)譯介在諸多方面對(duì)我國(guó)產(chǎn)生了巨大的影 響。這些翻譯作品不僅豐富了我國(guó)的文學(xué)形式,而且還擴(kuò)大了我國(guó)人民的 視野,使之更了解西方的生活方式、風(fēng)俗習(xí)慣等;更工要的是,通過(guò)翻譯 引進(jìn)的西方思想意識(shí)觀念,尤其是西方的民主思想,極大地形響了我國(guó)的 知識(shí)分子與激進(jìn)主義者,使他們投身于改革當(dāng)時(shí)業(yè)已病人膏肓、腐朽的杜 會(huì)的行動(dòng)之中。嚴(yán)復(fù)(1853-1921年)就是這一時(shí)期的著名翻譯家。他 翻譯了大量?jī)?yōu)秀的歐洲政治與社會(huì)科學(xué)著作,其中包括《天演 論》。他在該譯本的序言中提出了“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn).這一標(biāo)準(zhǔn) 至今對(duì)我國(guó)翻譯實(shí)踐與理論探討還有極大的影響。這一時(shí)期譯界就翻譯理 論的探討主要是圍統(tǒng)著嚴(yán)復(fù)先生的三字標(biāo)準(zhǔn)而展開(kāi).但論爭(zhēng)的核心是直譯 與意譯的問(wèn)題。

 

1919年的五四運(yùn)動(dòng)標(biāo)志著我國(guó)的翻譯活動(dòng)進(jìn)人了一個(gè)嶄新的歷史時(shí) 期。這一時(shí)期的翻譯主要有關(guān)馬列主義著作與西方文學(xué)作品,極大地促進(jìn) 了我國(guó)文學(xué)的發(fā)展。譯界主要針對(duì)文學(xué)翻譯的諸多問(wèn)題.如可譯性與不可 譯性、翻譯與文學(xué)創(chuàng)作等展開(kāi)深人的探討.但其核心仍然是直譯與意譯的 問(wèn)題。

 

1949年,新中國(guó)的成立把我國(guó)的翻譯事業(yè)推向了一個(gè)前所未有的高 速發(fā)展時(shí)期。專(zhuān)門(mén)翻譯機(jī)構(gòu)的建立使得各個(gè)領(lǐng)域的翻譯活動(dòng)變得更有規(guī)模、 更有組織性。這一期間大量譯介的馬列著作和各類(lèi)科技著作對(duì)我國(guó)政 治和經(jīng)濟(jì)的發(fā)展有積極的影響。此外,翻譯理論的研究也有了新的突破: 文學(xué)翻譯原則問(wèn)世,如傅雷的“神似”論、錢(qián)鐘書(shū)的“化境”說(shuō)、以及 劉重德的“信、達(dá)、切”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。然而,“信、達(dá)、切”只是對(duì)嚴(yán)復(fù) “信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)的發(fā)展或延伸;“化境”也只能被視作文學(xué)翻譯 的最高理想。實(shí)際上,正如錢(qián)鐘書(shū)本人所承認(rèn)的那樣,在譯文中要達(dá)到對(duì) 原文真正的“化”是不可能的“化境”只能被看作文學(xué)翻譯難以達(dá)到的 理想境界。

 

從1978年的改革開(kāi)放至今,我國(guó)政治、經(jīng)濟(jì)等領(lǐng)域發(fā)展均需要大量 合格的口筆譯人員。因此,翻譯活動(dòng)大多集中在商務(wù)、科學(xué)技術(shù)等方面。 譯者在外譯漢或漢譯外,尤其是漢譯英的過(guò)程中,對(duì)外傳播中華文化,為 捉進(jìn)我國(guó)與世界各國(guó)特別是西方諸國(guó)的科技、商貿(mào)與文化交流等作出了積 極的貢獻(xiàn)。近二十年來(lái),翻譯使得大量西方現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)理論、翻譯理論以 及許多其他相關(guān)學(xué)科理論為我國(guó)學(xué)者所用,我國(guó)的翻譯實(shí)踐及翻譯理論工 作者也從中受益。他們嘗試從不同角度對(duì)翻譯進(jìn)行詮釋。Nida (1982)的 功能對(duì)等或動(dòng)態(tài)對(duì)等理論、Newmark (2001 )的語(yǔ)義翻譯與交際翻譯理 論、Venuti (1992)的文化帝國(guó)主義理論、Vermeer (1997)的功能月的 論、Lefevere ( 1992)的贊助人、詩(shī)學(xué)、意識(shí)形態(tài)三因素論,以及Gutt (1991)提出的關(guān)聯(lián)翻譯理論等都廣泛地被應(yīng)用于翻譯過(guò)程中譯者的心智 活動(dòng)、翻譯產(chǎn)品等方面的研究。這些研究成果對(duì)具有中國(guó)特色的翻譯研究 體系的構(gòu)建都是有益的補(bǔ)充。

 

當(dāng)今杜會(huì)的經(jīng)濟(jì)全球化給翻譯事業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了新的契機(jī)。翻譯理論 研究者在繼承傳統(tǒng)譯論和吸收外來(lái)翻譯思想的基礎(chǔ)上,深入研究翻譯的原 理、單位、層次、話(huà)語(yǔ)、翻譯批評(píng)、翻譯教學(xué)等請(qǐng)多方面的問(wèn)題,并將語(yǔ) 用學(xué)、語(yǔ)義學(xué)、文體學(xué)、符號(hào)學(xué)、對(duì)比語(yǔ)言學(xué)、跨文化交際學(xué)、話(huà)語(yǔ)分 析、文章學(xué)、修辭學(xué)和文化學(xué)等眾多相關(guān)學(xué)科的最新成果與翻譯實(shí)踐相結(jié) 合,創(chuàng)立出一批翻譯新論,如劉宓慶(1998, 1999)的翻譯與語(yǔ)言哲學(xué) 理論、李運(yùn)興(2001)的語(yǔ)篇翻譯理論、包惠南(2001)的文化語(yǔ)境與 語(yǔ)言翻譯理論和金惠康(2003)的跨文化交際翻譯理論等。如今翻譯學(xué) 已經(jīng)作為一門(mén)獨(dú)立的學(xué)科而存在。我國(guó)各大學(xué)中的翻譯學(xué)院或一些大學(xué)外 國(guó)語(yǔ)學(xué)院下設(shè)的翻譯系都已開(kāi)始招收本科生、研究生等,對(duì)翻譯理論進(jìn)行 深入探討,為促進(jìn)人類(lèi)交往的進(jìn)一步深化培養(yǎng)生力軍,由此翻譯事業(yè)出現(xiàn) 了空前的盛況。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。


閱讀文章:積分+1