2018/9/14 16:55:00
翻譯過程中的主體結(jié)構(gòu)構(gòu)建技巧
替?zhèn)髯g過程中,敘事性話語(yǔ)的主題是按照一定的模式來(lái)組織的,它強(qiáng)調(diào)了話語(yǔ)構(gòu)建與人們的百科知識(shí)密切相關(guān)。事實(shí)上,我們?cè)诶斫庠捳Z(yǔ)時(shí),也會(huì)不自覺 地按照某個(gè)模式來(lái)進(jìn)行推理。比如當(dāng)讀到一則交通事故新聞.很自然地會(huì) 想到在什么時(shí)間、什么地點(diǎn)、什么人遭遇到了交通事故,結(jié)果如何等。
作者如此構(gòu)建主題結(jié)構(gòu),譯者在重現(xiàn)作者主題構(gòu)建的過程中亦應(yīng)如此。這種 過程就是按照兩種語(yǔ)言的習(xí)慣。采用各種翻譯的技巧,或者簡(jiǎn)化,或者添 加文字、體現(xiàn)主題等,將原文的憊圖傳神地表達(dá)出來(lái)。
面語(yǔ)中,段落是主題變化的一個(gè)重要手段。作者通過結(jié)束此段轉(zhuǎn) 而進(jìn)人另外一段以變換話題,但事實(shí)井非如此簡(jiǎn)單。有時(shí)作者是出于文體方面的考慮,或者是出于效果的考慮。比如以下新聞報(bào)道中,段落并不表示主題的變化。
【例1】 Condoleezza Rice expressed disappointment about Chinas response to a U. S. request in September for action on specific human rights cases.
"Weve certainly not seen the progress that we would expect and I think we will have to keep working on it," she told reporters. "Rut obviously this is a long conversation and a long haul.”
【譯文】美國(guó)九月曾就某些人權(quán)案要求中方作出反應(yīng),近日康多莉 扎·賴斯表示其對(duì)中國(guó)反應(yīng)的失望。她說(shuō):“很顯然我們沒 有看到預(yù)期的進(jìn)展.我們必須繼續(xù)努力,但很明顯這將是一個(gè)長(zhǎng)期而艱巨的對(duì)話過程“。
【分析】在以上翻譯案例中的兩段話語(yǔ)的內(nèi)容很明顯是圍繞著一個(gè)主題,故而在英語(yǔ)翻譯成漢語(yǔ)時(shí),可以將這兩段合二為一地譯出來(lái)。
主題變化在話語(yǔ)中常??梢酝ㄟ^一些話語(yǔ)標(biāo)記語(yǔ)來(lái)實(shí)現(xiàn)。翻譯時(shí),譯者應(yīng)注意作者在主題展開方面所發(fā)生的變化。在書面語(yǔ)中,更多時(shí)候我們 判斷主題變化還是依據(jù)話語(yǔ)內(nèi)容的變化,內(nèi)容才是真正決定主題變化的因 素。
除需具備扎實(shí)的基本功外,譯員還需注意觀察說(shuō)話人的一些細(xì)節(jié)。正是這些細(xì)節(jié)讓譯者能夠及早預(yù)測(cè)說(shuō)話人的說(shuō)話內(nèi)容和態(tài)度,以便準(zhǔn)確地傳達(dá)說(shuō)話人的意思。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。