成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2019/2/13 17:25:00

漢譯英翻譯

自古以來,我國已經(jīng)沿襲了一個重文采輕內(nèi)容寫作傳統(tǒng),因此,一些大文豪、作者在創(chuàng)作時,常常在文章里面引用一些典故、諺語、詩詞、成語、歇后語、俚語等等的表達,以便凸顯作者寫作文采斐然。但是,在漢譯英翻譯中,引用這些典故、諺語、詩詞等抽象內(nèi)容時,常常給漢譯英翻譯譯員帶來一定的翻譯難度。

在漢譯英翻譯時,最困難的地方或是最難以把握的地方就是漢譯英翻譯遇到這些典故、諺語、詩詞、成語、歇后語等抽象表達。所以,在漢譯英翻譯這些用語時,很難通過直譯的方式,傳達原創(chuàng)者希望傳達的意韻,需要漢譯英翻譯譯者平時的不斷累積。

隨著時間的推移,已經(jīng)累積了不少這些用語的表達,并在一定的情況得到了大多數(shù)漢譯英翻譯譯者的認(rèn)可,并且具有一定的借鑒意義。下面樂文翻譯公司的小編羅列一些漢譯英翻譯的例子,讓我們一起去看看漢譯英翻譯的例子吧! 

漢譯英翻譯成語:愛屋及烏:Love me,love my dog.笨鳥先飛:A slow sparrow should make an early start.國泰民安:The country flourishes and people live in peace.和氣生財:Harmony brings wealth.金玉滿堂:Treasures fill the home.腳踏實地:be down-to-death禮尚往來:Courtesy calls for reciprocity.馬到成功:achieve immediate victory; win instant success.拋磚引玉:a modest spur to induce others to come forward with valuable contributions; throw a sprat to catch a whale.破釜沉舟:cut off all means of retreat; but one’s own way of retreat and be determined to fight to the end.搶得先機:take the preemptive opportunities.強強聯(lián)手:win-win co-operation.

漢譯英翻譯詩詞:

漢譯英翻譯(一)

誰言寸草心,報得三春暉。Such kindness of warm sum, can’t be repaid by grass. 

欲窮千里目,更上一層樓。To ascend another storey to see a thousand miles further; Ascend further, were you to look farther

天生我材必有用,千金散盡還復(fù)來。 Heaven has made us talents; We’re not made in vain.

執(zhí)子之手,與子偕老。 Taking your hand, living to old age together. 

漢譯英翻譯俚語:

拆東墻補西墻:rob Peter to pay Paul.

人逢喜事精神爽:Joy puts heart into a man.

上有天堂下有杭州:Just as there is a will, there is a way.

紙包不住火:Truth will come to light sooner or later.

漢譯英翻譯諺語:

功夫不負有心人:Everything comes to him who waits.

活到老學(xué)到老:one is never too old to learn .

留得青山在不怕沒柴燒:where there is life, there is hope.

每逢佳節(jié)倍思親:On festival occasions more than ever one thinks of one’s dear far away. It is on the festival occasions when one misses his dear most.

前任栽樹后人乘涼:One generation plants the trees in whole shade another generation rests. One sows and another reaps.

人之初性本善:A timely snow promises a good harvest.

以上就是樂文翻譯公司總結(jié)的漢譯英翻譯的一些常用詞匯,希望對你有所幫助,更多漢譯英翻譯相關(guān)資訊,歡迎到樂文翻譯公司官網(wǎng)進行了解!

——選自:樂文翻譯公司
  樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
  -------------------------------------------------------------------------------------------
  99%的人還閱讀了:

漢譯英翻譯需要注意的“八戒”

英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處

漢譯英在線翻譯動物詞語比喻運用的異同

閱讀文章:積分+1