2018/9/14 17:16:00
樂文翻譯淺談翻譯是一門藝術(shù)
一個外國朋友,五十多歲,酷愛中國,因為他喜歡中國的美食和詩歌翻譯。
某次,我們一邊吃著美食,一邊聊著詩歌的翻譯時候,外國老頭說他非常崇拜孔子故鄉(xiāng)的一位中國近代愛國詩人,名叫莊重禪(音譯)。我說我沒聽說過這個人,老外就即興用漢語給我朗誦了一首這位詩人的詩:
遙遠(yuǎn)的泰山。
展現(xiàn)出陰暗的身影;
厚重的基礎(chǔ),
支撐起淺薄的高層;
假如某一天,
有人將那乾坤顛倒;
陳舊的傳統(tǒng),
必將遭逢地裂山崩。
這是他看到英文詩之后自己翻譯成中文的。他說這個不是原文,但意思應(yīng)該差不多。之后還說,這首詩中蘊含著非常深刻的寓意(老外還真是沒法理解中國人的含蓄,都這么直白了,還說有深刻的寓意),表達了他想要推翻舊制度、建設(shè)新國家的愛國情懷。
樂文翻譯,我非常不好意思地再次表示,這首詩我也沒聽過。外國老頭就又給我講了些這位詩人的逸聞。比如他的生活放蕩不羈,與很多女人有染,但是他很尊重女人,在他發(fā)現(xiàn)他的一個小妾與自己的下屬有私情之后不僅沒有追究還給他們路費放他們走(比楚莊王的絕纓宴還有胸懷?。?。還說他很注重孝道,小的時候母親遺棄他改嫁,等到他當(dāng)了大官之后不僅不記恨母親,還特意找到她,把她和繼父一起接到自己身邊頤養(yǎng)天年。還說他曾經(jīng)是掌握幾省大權(quán)的高官,可是不懂軍事,在內(nèi)戰(zhàn)中戰(zhàn)敗,后被人刺殺。
按說,就憑上面這些條件,應(yīng)該不難找出這個人是誰了啊,可是我還是沒找到這個人和這首詩。直到某一天看到了張宗昌的這首詩:
遠(yuǎn)看泰山黑糊糊,
上頭細(xì)來下頭粗。
如把泰山倒過來,
下頭細(xì)來上頭粗。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。