成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/9/17 10:32:00

翻譯是大腿還是絲襪,這是個(gè)難題

  我們都知道,莫言的獲獎(jiǎng)跟其翻譯有著莫大的關(guān)聯(lián)。樂(lè)文翻譯認(rèn)為,莫言本人也深刻認(rèn)識(shí)到了翻譯的重要性。他還說(shuō)文學(xué)翻譯按照常規(guī)可以有三種可能性。一是二流作品被一流譯者譯為一流作品;二是一流作品被蹩腳的譯者譯成二流甚至三流作品;三就是一流作品遇到一流翻譯家,這種情況下就可謂"天作之合"了。想來(lái),莫言也知道自己屬于這三種可能性中的哪一種,座椅在年前瑞典領(lǐng)獎(jiǎng)典禮上特意自己掏腰包把英文版日文版等譯者請(qǐng)去斯德哥爾摩分享這一生僅此一次的榮耀和幸福,也使得翻譯這個(gè)活計(jì)有幸反射諾獎(jiǎng)耀眼的光環(huán)。雖然事不關(guān)己,但作為頗有年頭的翻譯匠,心里還是暗暗得意了好一陣子。

 

  這也使我想起林語(yǔ)堂說(shuō)過(guò)一段話(huà):“翻譯好像給女人的大腿穿上絲襪。譯者給原作穿上黃襪子或者紅襪子,那襪子的厚薄顏色就是譯者的文體、譯文的風(fēng)格。我認(rèn)為,原作是女人,美取決于女人的大腿。絲襪固然增加美,但絲襪越透明越好?!彼^絲襪越透明越好,無(wú)非是說(shuō)翻譯越忠實(shí)越好。問(wèn)題是,至少英文版譯者葛浩文先生的譯文是不甘心做“越透明越好”的絲襪的。據(jù)上海外語(yǔ)大學(xué)謝天振教授考證,葛先生的翻譯是“連譯帶改”的,甚至把《天堂蒜薹之歌》的結(jié)尾改得完全相反。然而事實(shí)證明,葛氏翻譯是成功的,使得莫言作品“在譯入語(yǔ)國(guó)家切實(shí)地受到讀者的歡迎和喜愛(ài)”。

 

  那么,引用沙翁一句沙翁的著名句式:翻譯是大腿還是絲襪,這是個(gè)問(wèn)題。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。

閱讀文章:積分+1