2018/9/17 11:56:00
林紓和庫恩,翻譯成就在于化其所用
現(xiàn)代中國的對外交流全仗翻譯,所以,翻譯對文化交流亦有不可估量之貢獻(xiàn)??v觀我國文學(xué)翻譯論,林紓自拔頭籌。但事實(shí)上文化交流是于互動意義上顯示對人類文明發(fā)展的重要性。如此,考察歐洲西方對東方接受,尤其是中國文化播傳德國之過程,思想翻譯固然重要,更具實(shí)證意義。這是樂文翻譯所認(rèn)為的。
庫恩是西方最早的《紅樓夢》譯者,該譯本的文化影響甚大,曾經(jīng)多次重印,并被轉(zhuǎn)譯為英、意、荷等其他語種。除此,還有《金瓶梅》、《水滸》等無數(shù)中國文學(xué)名著所構(gòu)建的庫恩德譯“中國文學(xué)”。在我看來,中國文化的世界空間是由具體的“外語中國”構(gòu)成的,沒有某一語種的“中國文化”館藏,就很難有具體外國的“中國文化”;同樣,當(dāng)近代西學(xué)東漸之際,以文學(xué)論,“林譯名著”是一個極具號召力的標(biāo)志。后來新文化的領(lǐng)袖人物,如胡適、周氏兄弟等,都曾回憶過林譯名著給予他們潛移默化之影響。相比較嚴(yán)譯名著主要集中在思想學(xué)術(shù)方面,林紓不通外文,但卻能借生花妙筆與口譯之助,構(gòu)筑起外國文學(xué)漢語世界的“林譯殿堂”。
林紓本不諳外文,宛如“盲人摸象”,卻列身于現(xiàn)代中國最具影響的翻譯家行列,說起也有偶然性。當(dāng)年林紓新鰥,心情不愉,堅(jiān)拒名妓的青眼有加后,為驅(qū)孤寂,與福州船政學(xué)堂的諸君來往頗密,如魏瀚、高而謙、王子仁(壽昌)等,他們都曾留歐,所以無形中幫林紓打開了面向西方的另一只眼。朋友鄭叔恭為他在巴黎代購了法文原版的《拿破侖第一全傳》與《俾斯麥全傳》,他對傳主興趣極大,但不通外文,只能望洋興嘆;求之友人翻譯,終難快意過癮。最后,以王子仁口述、林紓文言筆述的方式進(jìn)行合作,再加魏瀚的鼎力相助,終獲成功。
還有,幸遇《茶花女》這樣契合林紓當(dāng)時心境的書,引發(fā)其全身心的情感投入,乃至“余既譯《茶花女遺事》,擲筆哭者三數(shù),以為天下女子性情,堅(jiān)于丈夫?!?span>(見孔慶茂:《林紓傳》團(tuán)結(jié)出版社,1998年版),正因如此他才能“耳受手追,聲已筆止”。由此開端,譯出《黑奴吁天錄》、《撒克遜劫后英雄略》等名著,以達(dá)“日為叫旦之雞,冀吾同胞警醒”的目的。
若每一個主要的外國語種,都能產(chǎn)生庫恩這樣的“中國文學(xué)”翻譯家,那么中國文化的融入世界,就真的不再是“望梅止渴”之夢。而經(jīng)由文學(xué)對中國的認(rèn)知,則無疑更可讓世人洞察中華民族的精神與氣質(zhì),所謂“中國威脅論”自然也就會煙消云散。設(shè)若在這兩個方面,我們則內(nèi)可“自固根本”,外亦可“游刃有余”,由此中國思想的原創(chuàng)性也就水到渠成。中國作為文化大國的出現(xiàn),也就為時不遠(yuǎn),撒切爾夫人冷嘲中國是只出口物質(zhì)產(chǎn)品的“大國”類言論,自然不足為慮了。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。