成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

9/17/2018 3:50:00 PM

文學翻譯家應該具有學者與作家的兩種基本氣質

    文學翻譯家是一個十分光榮的稱號。要無愧于這個稱號,他必須具有多方面優(yōu)秀的氣質,因為他是各方面具有杰出才智的集中體現(xiàn)。筆者深切地感到學者與作家的氣質,是文學翻譯家應該也必須具有的兩種基本氣質。這是文學翻譯的特殊性決定了的,它與作家從事創(chuàng)作有著自身的特性。因此如果你要從事文學翻譯,有志于成為一名文學翻譯家,你就應該有意識地從這兩個方面去努力。

 

   文學翻譯之所以要具有學者的氣質,是因為文學翻譯家從事的是一種翻譯活動。要能做好這個工作,你必須首先精通通曉所翻譯的外語。你一定要達到這種程度才行,只有這樣才能吃透原文的詞句和段落,從而對原意心領神會,而不是一知半解。原文所涉及到的語法,某些詞語所包含的意思,如果你掌握得不透徹,又怎么能夠譯成自己的母語,讓母語的讀者較好地領會到原著的思想內涵?所以首先要能夠精通某一門外語才行――因為這里說的是文學翻譯家而不是一般的譯者。

 

    文學翻譯除了精通所翻譯的外語,譯者還應該通曉有關國家的文學知識,通曉所譯作家的創(chuàng)作情況。只有做到這一點,他才能縱觀全局,而不是坐井觀天。文學翻譯不是簡單的詞句轉換,即把某一外語轉換成自己母語(反之亦然);它是在傳達一種文化,一種思想。如果你不通曉相關的文學知識,你在理解原著上就會受到很大局限,即使你把每個句子的語法等都吃透了。這就是我們說的背景知識,一部作品總是在某種背景下產生的,只有諳熟了一定的背景,你才能對原著達到真正吃透的程度,才能游刃有余地把原文轉譯成另一種語言,才能真正做好原作者的代言人”,較好地傳達出他的心聲。

 

    文學翻譯還有一點就是要具有譯界前輩一再強調的雜學知識。翻譯涉及到的各種知識太多了,譯者什么樣的作家都會遇到――即使專攻某一作家,也是在有了相當?shù)姆e累之后,不是一開始就只譯某一位作家的――就算專門譯某位作家吧,他所涉及的知識面也頗為廣泛。如果譯者的知識面過于狹窄,那么他對原著的某些詞句也會是知其然不知其所以然。而如果他的知識面越是豐富全面,那么他對于原著的詞句就掌握得越是透徹,自然也就能較好地傳達過來了。

 

    你看,難道文學翻譯家不是應該具有學者的氣質,像一名學者那樣去鉆研知識從而豐富和提升自己嗎?他要能夠沉得下心來,盡情地遨游在知識的海洋里,從中吸取豐富的營養(yǎng),這樣才能使其文學翻譯得心應手,否則就會十分艱難。有的人可能會被上述要求嚇住了,因為那是比較艱難的事;可這里說的是文學翻譯家,既然如此,就應該具有這樣的高要求才行。

 

    文學翻譯家只具有學者的氣質還不夠,還同時應具有作家的氣質。因為所文學翻譯的不是其它東西而是文學作品,譯者理應在文學方面具有較好的素養(yǎng)。有的譯者知識水平還不錯,具有學者的氣質,但身上就是缺少了作家的氣質,因而要成為一名文學翻譯家就不太可能。那么作家的氣質是個什么樣的呢?我想你至少應該是個感情比較豐富的人吧,讀到優(yōu)秀的文學作品時,你的心靈至少應該有所觸動或受到震顫吧。如果你無動于衷,麻木不仁,我想你是沒有作家的那種氣質的。其實這是最低的要求,實際上你起碼應該有一定的創(chuàng)作欲。不一定要像專業(yè)文學翻譯作家那樣寫出大部頭的小說之類,但寫點短小的散文隨筆是應該的吧。而假如你真正具有了作家的氣質,這都是不成問題的。有了什么靈感或想法時,你會按捺不住想寫下來,有“不吐不快”之感。如果你具有了這種作家的氣質,那么在讀到優(yōu)秀的原著時,你就會感到無比激動,與作家產生強烈的共鳴,能夠深切地領會到他的心聲――在這樣的情況下,你自然就能很好地進行傳譯了!而如果缺少了這樣的氣質,無法領會到原著的思想內涵,即使你吃透了原文的語言知識,又如何能很好地翻譯過來呢?即使翻譯了,也不過是文字翻譯而非文學翻譯――兩者有著質的不同――其結果是譯文必然顯然蒼白無力,不會像文學翻譯家的譯文那么生動傳神??梢娋哂凶骷业臍赓|對于文學翻譯多么重要。

 

    在我國翻譯界有不少這樣的文學翻譯家。巴金、魯迅便是其中兩位,只不過他們作家身份占的比重超過了文學翻譯家的身份。蕭乾先生不也是集作家和文學翻譯家于一身?只是他前期以作家身份為主,后期因譯《尤利西斯》而使文學翻譯家的身份大為顯赫。他文學翻譯家做得這么好,除了種種因素外,難道作家的氣質不是一個相當重要的因素?再說說當前川軍中的名將楊武能老師吧,他的德國文學譯介得如此好,并在譯介歌德方面成果輝煌,其中一個重要原因不也是他具有了很好的作家氣質?不少文學翻譯家就是這樣,他們本來自己是可以在創(chuàng)作上做出成績來的,但由于種種原因走上了翻譯道路,于是便把自己的創(chuàng)作欲體現(xiàn)在文學翻譯的“再創(chuàng)作”中。筆者不久前曾認真讀了楊武能老師的散文隨筆集《圓夢初記》 [1],對他作家的氣質有了更深的認識。他在大量翻譯德國文學翻譯達到譯著等身的同時,還寫了許許多多頗有文學功力與情感的散文隨筆,表達自己的所思所想。他甚至還能寫出一首首好詩,那首《五十歲的男人》給我留下了深刻的印象,讓人倍受激勵?!陡窳滞挕纷g序竟是用詩寫成的!假如專門走創(chuàng)作這條道路,我想大家不會否認楊老師在這方面取得的成績必然遠不只這些的。你想,有了這樣的作家氣質,對于傳譯外國文學作品自然是大為有利了。譯家的創(chuàng)作體現(xiàn)在一部部譯著中,不就成了文學翻譯所要求的“再創(chuàng)作”了嗎?而如果沒有作家的氣質,這種再創(chuàng)作便必然很成問題。

 

    作家與文學翻譯家不同,他可以不一定是學者,只要能駕馭好母語(不一定要通曉語法?。?,生活閱歷豐富,有創(chuàng)作方面的才能就行了。在中國歷史上就有不少這樣的著名文學翻譯作家,比如周克芹,又比如趙樹理。他們當然是算不上學者的,可小說卻寫得很好。文學翻譯家就絕對不行,你不通曉所翻譯的外語,就進不了那片廣闊的文學領域。而要想通曉它,你就得像學者――不是像,而是做一名某一門語言的學者――在此基礎上,你才有可能遨游在神圣的文學殿堂,將寶貴的作品精心譯成母語。如果是漢譯外,對外語水平的要求只會更高的。

 

    文學翻譯是一個神圣而崇高的事業(yè),不可褻瀆。這種神圣性只有全身心地投入進去的譯家才會深有所悟,才會以實際行動去護衛(wèi)她。然而正如任何事物一樣,她也會時時遭到一些人的玷污,需要大家來予以防衛(wèi)和制止。比如剽竊和抄襲就是我們所面臨的嚴重現(xiàn)象,屢禁不止。根據(jù)已經掌握的情況,筆者的某一譯著就兩次遭到了這樣的厄運,即使發(fā)現(xiàn)后也難以申張正義,使違法者受到懲處――太難了,違法分子太狡猾了。更有甚者,筆者曾遇到過那么一位譯界中人,一方面說文學翻譯多么神圣,另一方面又對她不屑一顧,說什么譯著都大同小異,把別人的譯文拿來修改變化一下不就行了嗎?又說文學翻譯的稿費太低,出去講一兩節(jié)課也要掙一兩百元。這讓人不禁深感驚訝,怎么這樣的人也會說出如此話來呢!像這樣的人是應該為譯界乃至整個社會所不齒的。再說,從事文學翻譯也一定要有犧牲和獻身精神,其意義是根本無法用稿費高低來衡量的。稿費不高是事實,但以此為終身事業(yè)的文學翻譯家決不會受這種因素的左右,因為他們從自己再創(chuàng)作中得到的其他收獲太多,讓人充滿喜悅。比如自己從原著中獲得的美好東西,譯著出版后讓千千萬萬的讀者從中獲得的益處,難道是金錢能夠換來的嗎?所以這樣的一個神圣的事業(yè),決不能允許有人去玷污她。――這是在談到文學翻譯家應具有的兩種基本氣質時,所涉及到的一個與之有關的問題。

 

    社會離不開文學翻譯,自然也就離不開優(yōu)秀的文學翻譯家。以前我國涌現(xiàn)過不少這樣的人物,這里不再贅述。真心希望今后會多涌現(xiàn)出這樣的譯家,使我國的文學翻譯事業(yè)后繼有人,我國的翻譯事業(yè)更加繁榮興旺!

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1