成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/9/17 15:54:00

莫言獲諾貝爾獎,翻譯需要加油

  連日來,莫言榮獲本年度諾貝爾文學(xué)獎,成了許多人熱議的話題。人們在興奮之余,也在探尋中國作家首次獲此殊榮的原因。除肯定莫言作品中鮮明的本土化、富含魔幻現(xiàn)實主義的人文情懷、以及《紅高粱》電影的傳播效應(yīng)等以外,都強(qiáng)調(diào)了充分貼切的翻譯所起到的重要作用。莫言正是得益于其作品已被譯成20多種文字,20部長篇小說中,有18部已有外文譯本,特別是《紅高粱家族》、《天堂蒜苔之歌》、《生死疲勞》等3部重要作品,都有了瑞典文譯本。應(yīng)該說,這些翻譯成果,在幫助莫言走向諾貝爾文學(xué)獎殿堂中,功不可沒。

 

   在跨文化時代,語言翻譯在不同文化的溝通中,越來越顯得重要。諾貝爾文學(xué)獎瑞典籍評委馬悅?cè)辉缇椭赋?,缺乏好的外文譯本,是中國文學(xué)進(jìn)入諾貝爾文學(xué)獎視野的很大障礙。不僅中國作品在國際得獎,就是中國圖書走向國際市場,對外翻譯的嚴(yán)重滯后,都成為加速走出去的共同瓶頸。據(jù)統(tǒng)計,我國在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬人,不同程度涉及翻譯工作的有數(shù)十萬人,但基本勝任中譯外的一成都不到。不少簽訂了對外輸出版權(quán)合同的圖書,如曾獲老舍文學(xué)獎的小說《受活》,皆因找不到合適譯者,至今難以履約。

 

    尤其是光指望中國的譯者把中國作品譯成外文,其局限性很大,因為譯者運(yùn)用母語進(jìn)行翻譯,才最有優(yōu)勢。由于兩種文化的差異,中譯外許多情節(jié),涉及中國傳統(tǒng)的習(xí)俗、典故、俗語、雙關(guān)語等,單純的文字轉(zhuǎn)換,很難充分達(dá)意,需要譯者用西方人的語言習(xí)慣和接受方式,講西方人聽得懂的中國故事,而這一點(diǎn),正是中國譯者的弱項。中華書局出版的《于丹〈論語〉心得》(英文版),就因為有外國譯者,對原文的英文表達(dá)做了再加工,所以獲得較好效果。莫言作品的外文譯本,也都是由葛浩文、陳安娜等多位外國漢學(xué)家和外國譯者承擔(dān)翻譯的。所以,要想走出去質(zhì)優(yōu)量多,無疑要首選運(yùn)用母語翻譯的外國譯者。

 

    其實最理想的對外翻譯,我認(rèn)為,要提倡楊憲益和戴乃迭模式。文學(xué)翻譯中常見的毛病是,外國譯者不熟悉中國文化的深奧,外文雖通卻理解不當(dāng);中國譯者又因外文不到位,譯法生硬,詞不達(dá)意。楊戴模式正好實現(xiàn)了優(yōu)勢互補(bǔ),相得益彰。王剛的長篇小說《英格力士》和楊志軍的《藏獒》,也是由一中一西兩位譯者合作翻譯獲得成功的。對莫言獲獎起了重要作用的瑞典文譯者陳安娜,是馬悅?cè)坏膶W(xué)生,也是位漢學(xué)家,特別是她的丈夫萬之,是位通外文的中國詩人。這一次陳安娜的翻譯貢獻(xiàn),似乎又給翻譯界的楊戴模式提高了可信度。

 

    人們當(dāng)然不能要求楊戴模式都是夫妻倆。所謂楊戴模式,只是倡導(dǎo)兩種不同母語的譯者進(jìn)行互補(bǔ)合作。綜觀世界各國翻譯產(chǎn)品,將外文譯成本國文字,都占據(jù)主要份額。我國也不例外,許多世界名著,都是由中國譯者、而非作者本國譯者翻譯成中文的。我們應(yīng)當(dāng)沿用和鼓勵這種傳統(tǒng)習(xí)慣。隨著中國國際地位日益提高,會有越來越多的外國人,有興趣學(xué)中文、譯中文。我國現(xiàn)在已建立專項資金,用來獎勵翻譯中國作品的外國譯者,這樣做很有必要,還可以加大這方面的獎勵力度,每年重獎外國翻譯家翻譯的優(yōu)秀中國作品。

 

    要擴(kuò)大對外翻譯的國際合作,主動尋求外國中介代理人。盡量爭取由中外出版機(jī)構(gòu),從選題、版權(quán)、翻譯、出版到境外營銷,進(jìn)行全過程合作,這是中國出版走出去效率最高、收效最好的辦法。至少要力爭在翻譯上尋求與外方合作。其中包括:我供版本,你承擔(dān)翻譯;我譯初稿,你負(fù)責(zé)加工定稿;中外譯者互譯互校等。這樣爭取外方在翻譯上介入,對保證外文翻譯質(zhì)量,必有好處。

 

    除此之外,努力培養(yǎng)我國自己的高端翻譯人才,更是刻不容緩。建議有關(guān)單位可以從以下幾方面入手:一是通過教育、外事、科研、新華社、駐外機(jī)構(gòu)等系統(tǒng),開展具備中譯外能力外語人才普查,建立高端翻譯人才庫。二是重大對外翻譯項目,試行向國內(nèi)外譯者公開招標(biāo),擇優(yōu)簽訂翻譯合同。三是鑒于有些留居中國的外國留學(xué)生,中文相當(dāng)不錯,但多從事媒體、娛樂等熱門行業(yè),要制定措施,吸引和鼓勵他們投身文字翻譯事業(yè),也為中國文化走出去作貢獻(xiàn)。四是對國外有條件的孔子學(xué)院,可賦予其了解及聯(lián)絡(luò)當(dāng)?shù)赝鈬鴿h學(xué)家的任務(wù),努力幫助和培養(yǎng)熱情與能力兼?zhèn)涞臐h學(xué)翻譯家。

 

    莫言榮獲諾獎,讓人們既看到文學(xué)翻譯的重要性,又認(rèn)清了我國翻譯滯后的現(xiàn)狀。翻譯必須加油!當(dāng)前有必要營造催生高端翻譯人才的生態(tài)環(huán)境。要較大提高翻譯報酬,盡快提升翻譯家的社會地位及待遇。大力開展言之有物的翻譯評論,健全翻譯評價體系,重獎優(yōu)秀翻譯佳作。再次呼吁成立國家翻譯院,設(shè)立國家翻譯獎,制定職業(yè)翻譯家資質(zhì)考核及合法經(jīng)營的制度。建立起促使我國走出去事業(yè),得以健康持續(xù)發(fā)展的良好生態(tài)。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1