成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

9/17/2018 4:02:00 PM

后繼缺人:翻譯家趙振江的憂慮

樂(lè)文翻譯,趙振江年逾古稀,到了孔子所說(shuō)的“從心所欲,不逾矩”的年紀(jì)。不過(guò),他恐怕仍然是中國(guó)最活躍、最高產(chǎn)的西語(yǔ)翻譯、詩(shī)歌翻譯家。

 

樂(lè)文翻譯迄今為止,他已經(jīng)翻譯了數(shù)十位西語(yǔ)翻譯詩(shī)人的十幾萬(wàn)行詩(shī)句,而且這些詩(shī)人無(wú)一例外都是西語(yǔ)翻譯乃至世界詩(shī)歌史上的名家大師。盧文·達(dá)里奧翻譯、米斯特拉爾翻譯、巴勃羅·聶魯達(dá)翻譯、塞薩爾·巴列霍翻譯、尼古拉斯·紀(jì)廉翻譯、奧克塔維奧·帕斯翻譯、胡安·赫爾曼翻譯、安東尼奧·馬查多翻譯、胡安·拉蒙·希梅內(nèi)斯翻譯、加西亞·洛爾卡翻譯、拉菲爾·阿爾貝蒂翻譯……這些我們熟知的西語(yǔ)翻譯詩(shī)人的作品多半是通過(guò)趙振江的譯筆才進(jìn)入中國(guó)讀者的視野。

 

2009因在詩(shī)歌翻譯方面成就卓著,有力地促進(jìn)了詩(shī)歌的國(guó)際交流并深刻影響了中國(guó)當(dāng)代詩(shī)歌翻譯的發(fā)展,趙振江榮獲了第二屆中坤國(guó)際詩(shī)歌獎(jiǎng),而這一獎(jiǎng)項(xiàng)僅僅是趙振江獲得過(guò)的諸多榮譽(yù)之一。此前他還曾多次被西班牙、阿根廷、智利等國(guó)家授予騎士勛章、總統(tǒng)勛章。

 

20世紀(jì)80年代至今,趙振江不僅將眾多西語(yǔ)翻譯詩(shī)歌史上的大師佳作接連不斷地譯成中文,還與西語(yǔ)翻譯的專家合作將《紅樓夢(mèng)》譯成西文。如今全120回的西文版《紅樓夢(mèng)》已經(jīng)于2005年出齊,成為西班牙文化界的一樁盛事,趙振江因此獲得了西班牙國(guó)王胡安·卡洛斯授予的伊莎貝爾女王騎士勛章。

 

翻譯中的艱辛則恐怕一紙難書(shū)。趙振江去西班牙翻譯《紅樓夢(mèng)》,邀請(qǐng)方格拉納達(dá)大學(xué)提供的待遇很低,用他妻子段若川教授的話說(shuō),“還不如給他打掃房間的女仆錢(qián)多”,但趙振江的工作量是驚人的:每天工作14小時(shí),沒(méi)有休息日。趙振江前后兩次去格拉納達(dá)大學(xué),總共工作了近4年,才最終完成全部翻譯。不講條件,不計(jì)報(bào)酬是高尚的品德。這么多年,他從來(lái)沒(méi)有為了名利去做自己不喜歡的事情;反過(guò)來(lái),自己喜歡的事情沒(méi)有名利他也會(huì)無(wú)怨無(wú)悔腳踏實(shí)地去做。直到今天,他有時(shí)拿的仍是千字40元的稿費(fèi),但是他從來(lái)不在意,有時(shí)甚至沒(méi)有找到出版社,也要把喜歡的詩(shī)作翻譯出來(lái),因?yàn)榉g已經(jīng)成了他的生活方式。

 

趙振江尤其熱愛(ài)詩(shī)歌翻譯,他堅(jiān)信詩(shī)歌可以改變世界。正像他翻譯的智利詩(shī)人聶魯達(dá)在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)答謝辭中所說(shuō)的那樣,“詩(shī)歌翻譯不會(huì)徒勞地吟唱”??v觀他譯介過(guò)的詩(shī)人,幾乎都是襟懷坦蕩、視野開(kāi)闊,具有博大的人道情懷和堅(jiān)定的信仰:他們都懷著對(duì)祖國(guó)對(duì)人民赤誠(chéng)的愛(ài),對(duì)不公正不平等制度痛切的恨;他們都以詩(shī)為旗,試圖呼喚正義與自由,試圖改變世界。在今天這樣一個(gè)“寫(xiě)詩(shī)為娛樂(lè)”的時(shí)代,趙振江的詩(shī)歌觀顯得執(zhí)拗,甚至有些落伍——但這就是他的堅(jiān)守。

 

樂(lè)文翻譯從古至今,從西班牙到西語(yǔ)美洲,雖然趙振江幾乎憑一己之力完成了歷史脈絡(luò)連貫、空間版圖完整的西語(yǔ)翻譯詩(shī)歌的譯介,撰寫(xiě)了《西班牙與西語(yǔ)翻譯美洲詩(shī)歌導(dǎo)論》,編譯了《拉丁美洲詩(shī)選》、《西班牙黃金世紀(jì)詩(shī)選》,甚至《西班牙女性詩(shī)選》,但是,對(duì)于已經(jīng)古稀之年的趙振江來(lái)說(shuō),后繼乏人才是他的憂慮。無(wú)論是與學(xué)生閑談,還是接受媒體采訪,“西語(yǔ)翻譯人才青黃不接”是他經(jīng)常談到的話題。

 

在他看來(lái),造成這種斷層危機(jī)的原因主要有兩點(diǎn)。一是在以市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)為導(dǎo)向的社會(huì)環(huán)境,文學(xué)藝術(shù)的總體地位相對(duì)邊緣,這導(dǎo)致如今全國(guó)高校中的西語(yǔ)翻譯專業(yè)雖然不少,但多以經(jīng)貿(mào)方向?yàn)橹鳌芏辔髡Z(yǔ)專業(yè)文學(xué)類的課程只是點(diǎn)綴,遑論西語(yǔ)翻譯文學(xué)翻譯。而同樣是翻譯,文學(xué)翻譯。的稿費(fèi)不及經(jīng)貿(mào)合同翻譯的1/3,甚至更少。二是主流文化視野聚焦歐美英語(yǔ)國(guó)家的文化,對(duì)西語(yǔ)文化的重視相對(duì)薄弱。西語(yǔ)文學(xué)從教學(xué)、翻譯到出版,都比英語(yǔ)翻譯、法語(yǔ)翻譯文學(xué)等困難。舉例來(lái)說(shuō),自上世紀(jì)80年代以來(lái),我國(guó)每年翻譯出版外國(guó)文學(xué)作品逾千種,其中西語(yǔ)文學(xué)作品不到1/10。這與西班牙翻譯是世界第三大語(yǔ)種的地位極不相稱。

 

如今,對(duì)趙振江來(lái)說(shuō),西語(yǔ)文學(xué)譯介還有大片空白等待填補(bǔ)。面對(duì)西語(yǔ)文學(xué)翻譯后繼乏人的現(xiàn)實(shí),他更是常言“責(zé)任在肩,不敢懈怠”。

 

——選自:樂(lè)文翻譯

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1