成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/9/19 10:32:00

96歲翻譯家許淵沖變成了網(wǎng)紅:讓中國(guó)美成世界的美

  自十幾歲愛上翻譯,70多年已往,什么樣的邏輯能解構(gòu)老老師的學(xué)術(shù)生活?

 

  96歲的北大傳授許淵沖怎么沒想到,本身忽然之間成了網(wǎng)紅。

 

  自《開學(xué)第一課》節(jié)目播出后,央視主持人董卿采訪老先生的文章在朋儕圈刷了屏。讓北大學(xué)子頗有些不平的是:人們更多點(diǎn)贊董卿的“三跪”,卻多少荒涼了這位父老的學(xué)問。

 

  初秋的一個(gè)周末,北大暢春園的一棟小樓里,我們有緣走近許先生。

 

  這是一套大略的小兩居,水泥地面,隨處堆的是東西,逼仄的門廳迎來我們幾個(gè)外人,頓時(shí)無法駐足,只能趕緊把自己塞進(jìn)小床對(duì)面的沙發(fā)上。正忸怩地想著還沒能跟許先生自我先容呢,老先生已經(jīng)拿著打印好的文章,憤怒地說開了。

 

  沒想到我們的采訪竟是從一個(gè)不舒暢的話題開始的。克日,許先生得知有人在網(wǎng)上詆毀他的“英文不外關(guān)”,乃至質(zhì)疑他“抄襲”。從不上網(wǎng)的老人震動(dòng)之余甚為憤慨,一個(gè)半小時(shí)的訪談,許先生不?;氐竭@個(gè)話題,不時(shí)詰責(zé):網(wǎng)絡(luò)就可以不負(fù)責(zé)任顛三倒四、不加核實(shí)污蔑別人嗎?

 

  我無法向老人報(bào)告我們所處的網(wǎng)絡(luò)期間。在秋季午后的燥熱中,老人背后斑駁的墻壁,泛出古老的汗青感。北大30多年,就是在這間陋室,許先生翻譯了上百本中英法文經(jīng)典,成為詩譯英法唯一人2010年得到中國(guó)翻譯文化終身成績(jī)獎(jiǎng),2014年摘取翻譯界最高獎(jiǎng)項(xiàng)——國(guó)際譯聯(lián)北極光良好文學(xué)翻譯獎(jiǎng)。120部中英法文譯著,碼成我們死后書架上聲勢(shì)赫赫的學(xué)術(shù)領(lǐng)土。

 

  自十幾歲愛上翻譯,70多年過去,什么樣的邏輯能解構(gòu)老先生的學(xué)術(shù)生涯?那些網(wǎng)上的質(zhì)疑推斷,又有多少證據(jù)可以摧毀如許的日積月累?

 

  “貝多芬說得好,為了更美,沒有什么金科玉律是不能沖破的”

 

  人物工作室:我看到書架上,有楊振寧先生捧讀您《莎士比亞》譯著的照片,聽說他對(duì)您的翻譯挺欣賞?另有當(dāng)年您的老師錢鐘書,是否也跟您討論過翻譯的方法?許多人說,你在翻譯上打破了很多框框,您是從什么時(shí)間開始,形成自己“傳情達(dá)意”的翻譯風(fēng)格的?

 

  許淵沖:20世紀(jì)英國(guó)墨客艾略特說過,一個(gè)藝術(shù)家的發(fā)展過程就是不斷地為了更高的代價(jià)而做出自我捐軀。中國(guó)物理學(xué)家李政道也說過,發(fā)現(xiàn)前人的缺點(diǎn)并凌駕他們,就是突破。我這一生,先是不斷逾越自我,學(xué)習(xí)別人,進(jìn)步自己,末了做到超越前人,攀緣高峰。

 

  過去這96年,假如按照但丁《神曲》的分法,可以分為《芳華》(1921-1950)《煉獄》(1951-1980)和《新生》(1980——)三部曲。概括起來說,五十年代教英法,八十年代譯唐宋,九十年代傳風(fēng)騷,二十一世紀(jì)攀頂峰。也就是說50年代從前,根本是學(xué)習(xí)繼續(xù)時(shí)期,同時(shí)留意前人的弱點(diǎn),預(yù)備超越。80年代以前是改造時(shí)期,浪費(fèi)了我生擲中的黃金時(shí)代。1980年以后才開始我的超越時(shí)期,成了書銷中外百余本,詩譯英法唯一人。

 

楊振寧與許淵沖是西南聯(lián)大的同學(xué),對(duì)許淵沖的翻譯比較贊賞。

 

  固然我得了不少獎(jiǎng),但從過去到如今,翻譯界對(duì)我的爭(zhēng)論從來沒有制止過。這種爭(zhēng)論,只要是差別流派之間的合法學(xué)術(shù)討論,我都很接待。只要是提出建立性意見的,我都采取。但有的人根本不懂翻譯,說的都是無稽之談。誰人責(zé)怪我“抄襲”的人,說我的翻譯是抄自外國(guó)人羅蘭的,但是這個(gè)翻譯根本就是我當(dāng)年的老師方重教授的作品,他出書之后給我看,我說您翻的這個(gè)好是好,但是不押韻,我就修改了一下,最后的效果是方重教授是以為我翻譯得好。我覺得自己的翻譯是尋求魯迅說的:意美,音美,形美。

 

  我在翻譯上打破了很多框框,對(duì)此國(guó)內(nèi)有些爭(zhēng)議,以為我的翻譯與原詩差異較大,意譯的身分較多。按照他們的觀點(diǎn),老實(shí)原文逐字翻譯最好,翻欠好也不要緊。但我認(rèn)為,翻譯的忠實(shí)不但要忠實(shí)于情勢(shì),更要忠實(shí)于內(nèi)容。內(nèi)容形式同一時(shí),我不脫離形式;內(nèi)容形式抵牾時(shí),我選擇內(nèi)容。如果我的表達(dá)形式比逐字翻譯的形式更能轉(zhuǎn)達(dá)原文的內(nèi)容,那我會(huì)選擇我的表達(dá)方式。

 

  我的翻譯理念,也是漸漸形成的。上個(gè)世紀(jì)三十年,翻譯作品盛行天下,魯迅的直譯很為進(jìn)步作家所擔(dān)當(dāng),對(duì)我影響很大。但我讀了直譯的文學(xué)作品,基本上都不喜好。我喜歡朱生豪翻譯的《莎士比亞》笑劇,傅雷翻譯的巴爾扎克和羅曼羅蘭的小說,好比朱譯的羅米歐和朱麗葉,最后兩句“古往今來多少聚散悲歡,誰曾見這樣的哀怨酸楚?”險(xiǎn)些可以說是賽過了原文(原文直譯:世界上的戀情沒有比得上羅密歐與朱麗葉的)。傅雷翻譯的約翰·克利斯朵夫,第一句“江聲浩大,自屋后升起”,影響之大,也可以說不在原作之下。從前人的實(shí)踐來看,我認(rèn)為直譯不快意譯。

 

  西南聯(lián)大第一個(gè)開《翻譯》課的是吳宓先生,1939年暑假我聽過吳先生講翻譯。大意是,翻譯要通過征象見本質(zhì),通過筆墨見意義。不能譯詞而不譯意。其時(shí)我聽了非常認(rèn)同。我覺得吳先生的譯論與魯迅先生的不同,而我更心儀前者。根據(jù)老子說的,道可道,非常道,可以說譯可譯,非直譯。

 

  除了吳先生外,錢鐘書先生提出翻譯的“化境”,對(duì)我也有影響。他在《林抒的翻譯》一文中說,“譯者運(yùn)用‘歸宿語言’超過作者運(yùn)用‘出發(fā)語言’的本事,或譯本在文筆上優(yōu)于原作,都有大概性?!鄙厦嬲f的朱譯和傅譯就闡明白這種可能。但并不是說譯者文筆優(yōu)于作者,而是說“歸宿語言”(譯語)的歷史比“出發(fā)語言”(源語)更久長(zhǎng),內(nèi)容更豐富,具有一種上風(fēng),而譯者充實(shí)發(fā)揮了這種優(yōu)勢(shì),就使譯文勝過原文了。錢先生在給我的英文信中說,“你固然知道羅伯特·弗洛斯德不容分說地給詩下的界說:詩是‘在翻譯中失掉的東西’,我倒傾向于同意他的見解,無色玻璃的翻譯會(huì)冒犯詩,有色玻璃的翻譯又會(huì)得罪譯”。

 

  在我看來,無色玻璃的翻譯重在求真,有色玻璃的翻譯重在求美,但是翻譯不可能做到百分之百的真。錢先生衡量之后,認(rèn)為與其得罪譯,寧肯得罪詩。以是他為了求真,寧可犧牲美,他認(rèn)為無色玻璃般的翻譯比有色玻璃般的更忠實(shí)于原文。我卻認(rèn)為一樣尋常來說,文學(xué)作品是主觀的作者所寫的客觀實(shí)際,無論作者怎么求真,主客觀之間總有肯定的間隔;譯者主觀翻譯的時(shí)候,無論怎樣積極,和客觀的原作又有一定的距離,但是這個(gè)距離不一定大于作者和現(xiàn)實(shí)之間的距離。由于譯語和客觀現(xiàn)實(shí)之間的距離,不一定比源語和現(xiàn)實(shí)之間的距離更大,這就使譯文有可能比原文更忠實(shí)于客觀現(xiàn)實(shí)。其次,一般來說,文學(xué)作品既真又美,譯文如果只求其真而不求其美,能算是忠于原文嗎?

錢鐘書

 

  人物工作室:聽說1999年北京大學(xué)、南京大學(xué)等的10位教授,提名您為諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的候選人。諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的一位評(píng)委給您復(fù)書,稱您的翻譯是巨大的中國(guó)傳統(tǒng)文學(xué)的樣本。您回信說,諾獎(jiǎng)一年一個(gè),唐詩宋詞傳播千年。您是如何有這份底氣和自大的?

 

  許淵沖:諾貝爾獎(jiǎng)只說明評(píng)委那十幾個(gè)人喜歡這個(gè)作品,我不把這個(gè)看得很高。如果讀者看了我的書覺得人生更優(yōu)美,我覺得更故意義。

 

  記得西南聯(lián)大期間,我讀朱光潛先生的書。他講孔子《論語》第二章“從心所欲,不逾矩”時(shí)說,這也是統(tǒng)統(tǒng)藝術(shù)的成熟地步。應(yīng)用到文學(xué)翻譯上來,“從心所欲”就是可以自由選擇最好的表達(dá)方式,“不逾矩”就是不違背客觀規(guī)律。前者是積極的,后者是悲觀的,前者高于后者。中國(guó)譯論主張只要不違反客觀規(guī)律,可以自由選擇自己認(rèn)為是最好的表達(dá)方式。所以是積極的。西方對(duì)等論主張對(duì)等的翻譯原則,實(shí)用于中西文學(xué)翻譯,由于中西語文只有一半可以對(duì)等。

 

  比如法國(guó)名著《紅與黑》中,市長(zhǎng)用高傲的口吻說了一句話 J’aime l’ombre 對(duì)等論譯成:我喜歡樹蔭。優(yōu)勢(shì)論者譯成:大樹底下好納涼。前者品評(píng)后者不忠實(shí),不符合對(duì)等原則,因?yàn)樵牟]有好乘涼的字樣。后者批評(píng)前者只忠實(shí)于原文的詞,而不忠實(shí)于原文的句。因?yàn)槭虚L(zhǎng)是用高傲口氣說這句話的,對(duì)等的譯文有什么高傲的口氣呢?大樹底下好乘涼則是市長(zhǎng)把自己比作大樹,可以保護(hù)各人,這才可以顯出市長(zhǎng)的高傲。貝多芬說得好,為了更美,沒有什么清規(guī)戒律是不能打破的,這是中國(guó)譯論高于西方譯論的一個(gè)緣故原由,也是我在翻譯中對(duì)峙“意美、音美、形美”的原因。

 

  當(dāng)然這種翻譯方法,至今仍有爭(zhēng)議,但我堅(jiān)持認(rèn)為自己是對(duì)的。這一點(diǎn)也得到承認(rèn),我翻譯的《楚辭》被美國(guó)學(xué)者譽(yù)為“英美文學(xué)范疇的一座高峰”,《西廂記》被英國(guó)聰明女神出版社評(píng)價(jià)為可以和莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》媲美。我翻譯了《詩經(jīng)》《楚辭》《李白詩選》《西廂記》《紅與黑》《包法利夫人》等中外名著,是第一個(gè)獲得“北極光”獎(jiǎng)的亞洲人,我把這個(gè)看作是對(duì)中國(guó)文化的肯定,也是對(duì)我的翻譯方法的肯定。我認(rèn)為,文學(xué)創(chuàng)作是創(chuàng)造美,而文學(xué)翻譯則是為全世界創(chuàng)造美。就文學(xué)翻譯而言,求真是低尺度,求美是高標(biāo)準(zhǔn)。

 

  “要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己”

 

  人物工作室:您說過您做翻譯,是要讓中國(guó)的美成為世界的美。但要讓世界明白這份“美”,必要只管彌合中西方文化的表達(dá)差別,您可否說說在翻譯中,如何努力消除文化的差異和隔閡?

 

  許淵沖:中國(guó)詩詞每每意在言外,英詩卻是言盡意窮。中詩意大于言,英詩意即是言。如果言是一加一,意是二,那英詩就是1+1=2;而中詩卻可能是1+1=3。如李商隱春蠶到死絲方盡這句詩,如果只表現(xiàn)春蠶到死才不吐絲,那就是1+1=2;如還表示相思到死才罷休,那就是1+1=3;如還表示寫詩要寫到死,那就是1+1=4了。更別說通這種奧妙,又該如何向西方人通報(bào)?將博大博識(shí)的中國(guó)文化以最準(zhǔn)確、最精美的方式傳遞給世界大眾,何其難也。

 

  比如,唐代李白的《靜夜思》,中國(guó)人看到又圓又明的玉輪,就能想到故鄉(xiāng)。外國(guó)人沒有這種文化配景,他怎么可能明確呢?如果按字翻譯成,向上望看到月亮,低下頭想到故鄉(xiāng)。外國(guó)人肯定想中國(guó)人寫的這到底是啥玩意,這都能叫做詩?我翻譯時(shí),把月光比作了水,英文譯成“月光豁亮如水(a pool of light),陶醉在鄉(xiāng)愁中思鄉(xiāng)的人(drowned in homesickness。用水把月亮和鄉(xiāng)愁接洽起來,文字上又有英語的優(yōu)美,他們就明白了。 1987年,我的英譯《李白詩選一百首》出版,錢鐘書先生的評(píng)價(jià)是,要是李白活到當(dāng)世,也懂英文,必和許淵沖是知己。

 

  葉公超先生在他的《散文集》中引用了艾略特的話:“一個(gè)人寫詩,一定要體現(xiàn)文化的素質(zhì),如果只表現(xiàn)個(gè)人才華,結(jié)果一定很有限。”實(shí)在翻譯也是一樣的,終極表現(xiàn)的是文化素質(zhì)。兩種拼音文字可以對(duì)等翻譯,但與漢語就無法對(duì)等?!瓣P(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲”?!瓣P(guān)關(guān)”現(xiàn)實(shí)上是咕咕聲,但我們的古人認(rèn)為緘口音不好聽,改成加一個(gè)元音的開口音。外國(guó)人如何能理解這一點(diǎn)?他們干脆翻譯成了“關(guān)關(guān)”。而我的翻譯是咕咕,鳥啼聲,與《詩經(jīng)》原意契合。翻譯其實(shí)就是要領(lǐng)導(dǎo)不同民族的人穿越文化停滯,對(duì)另一個(gè)民族的文學(xué)經(jīng)典,不僅“知之”懂得其真,而且“好之”發(fā)現(xiàn)其善,最好是“樂之”感受其美。如果把“千山鳥飛絕”翻譯成“一千座山”,把“人閑桂花落”翻譯成“懶懶的人”,如何能體現(xiàn)天地之間纖塵不染的那種孤獨(dú)沉寂、以及花著花落聽之任之的那份閑情逸致?

 

  中文詩歌的意蘊(yùn)太復(fù)雜了,一首詩幾乎都有多重意思,外國(guó)人很難理解的。比如《詩經(jīng) 采薇》中的名句昔我往矣,楊柳依依,今我來思,雨雪霏霏,一直被認(rèn)為是《詩經(jīng)》中最美的詩句,應(yīng)該如何翻譯才氣完備傳遞這種美?王國(guó)維在《人間詞話》里說過,一切景語都是情語。依依不光是寫楊柳飄蕩之景,更是寫依依不舍的征人之情;霏霏不但是寫雪花飛舞之景,更是寫征人啼饑號(hào)寒之情。如果就按照字面翻譯,達(dá)意而不傳情,只能算是譯了一半,這種時(shí)候傳情甚至比達(dá)意還要緊張。我翻譯時(shí),就譯成:When I left here/Willows shed tear / I come back now/Snow bends the bough。 因?yàn)橛⑽牡?span>“垂柳 weeping willow(垂淚的楊柳),所以譯文說楊柳墮淚,既寫了垂柳之景,又表達(dá)了依依不舍之情。雨雪霏霏,英譯說大雪壓彎了樹枝,既寫了雪景,雪壓樹枝又可以使人遐想到戰(zhàn)役的勞苦壓彎了征人的腰肢。

 

  與西方語言內(nèi)容等形式不同,中文其實(shí)是內(nèi)容大于形式的?,F(xiàn)在中國(guó)翻譯對(duì)等論盛行,這也是中國(guó)文化走不出去的原因之一。包羅英文、法文、德文、意大利文、西班牙文在內(nèi)的西方文字之間有90%可以對(duì)等,相互翻譯很輕易。但中文不同,中文與英文的對(duì)等率不到50%,也就是說不對(duì)等的大部門就需要翻譯來做工作,翻譯后要不比原文差。中英翻譯比英法翻譯要難一倍以上。這就是為什么國(guó)際翻譯界,英國(guó)人法國(guó)人拿一個(gè)大獎(jiǎng),不是什么難事,但亞洲人很難。所以我提出的翻譯理論,不是對(duì)等論,而是優(yōu)勢(shì)論。要想不比原文差,就要往深處想、往中國(guó)文化的內(nèi)在和優(yōu)勢(shì)上想。

 

 

  人物工作室:詩經(jīng)論語之妙,唐詩宋詞之美,是否不止體現(xiàn)為文學(xué)之美,也是一種東方之道,是中國(guó)社會(huì)民氣政治的寫照,因此西方理解中國(guó),也需要從這些入手?能不能舉例說說,翻譯對(duì)于中國(guó)文化走出去的重要影響。

 

  許淵沖:楊振寧是我在西南聯(lián)大的同學(xué),他在為我的回想錄英文版寫的一篇序言中講到,當(dāng)年艾略特來到普林斯頓高等學(xué)術(shù)研究所,奧本海默在舉行招待會(huì)時(shí)對(duì)艾略特說:“在物理方面,我們想法表明以前大家不理解的現(xiàn)象。在詩歌方面,你們?cè)O(shè)法形貌大家早就理解的東西。”我的看法卻是,科學(xué)研究的是一加一等于二,藝術(shù)研究的是一加一大于二。藝術(shù)本就意蘊(yùn)無窮,中國(guó)又講求“文以載道”,古典詩詞曲賦中,隱蔽著中國(guó)文化和哲學(xué)。這些方面,外國(guó)人未必可以大概理解,需要我們?cè)诜g時(shí)將這種哲學(xué)加以出現(xiàn)。

 

  我曾翻譯過《江雪》一詩,“千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。”柳宗元一定想不到他的這首詩,一千多年后起到了意想不到的作用。奧巴馬提出醫(yī)保議案時(shí),民主黨同意,共和黨反對(duì),反對(duì)票超過贊成票。我在美國(guó)的兒子將《江雪》譯文E-mail給奧巴馬總統(tǒng)和一位共和黨參議員。這位參議員原來反對(duì)醫(yī)保議案,讀完《江雪》之后,非常欣賞老漁翁狷介獨(dú)立的精力,做出了獨(dú)立于黨派之外的選擇,改投了贊成票,結(jié)果贊成票超出7票。奧巴馬專門寄信給我兒子,表達(dá)感謝。你看這就是中國(guó)古詩的魅力,可以穿越時(shí)空,超過文化。按字翻譯可能就沒有這么大的影響力,這也是我的翻譯方法的利益。

 

  中國(guó)文化如何走出去?最關(guān)鍵的就是翻譯,翻譯精確,打破文化隔閡,能讓人看到我們真恰好的東西。我照舊那個(gè)觀點(diǎn),翻譯不是只翻譯形式,而是要翻譯內(nèi)容;文學(xué)翻譯要釀成翻譯文學(xué),因?yàn)槲膶W(xué)翻譯自己就是文學(xué)。

奧巴馬的書信。

 

  “我是一個(gè)享樂主義者”

 

  人物工作室:您曾經(jīng)說過您是一個(gè)“享樂主義者”,住在這樣的陋室,過著簡(jiǎn)單的生存,還不時(shí)被人批評(píng)質(zhì)疑,您依然覺得快樂嗎?

 

  許淵沖:西南聯(lián)大時(shí),聽馮友蘭先生講孟子。說,“從其大要者為大人,從其小體者為小人。大體就是頭腦,小體就是欲望。談到舍生取義,生是小體,義是大體”。當(dāng)時(shí)我才20出頭,當(dāng)時(shí)就覺得講得真好,聽了才知道怎樣做人。旁聽了馮先生的《中國(guó)哲學(xué)史》后,覺得自己的精神狀態(tài)已經(jīng)離開了不自發(fā)的天然境界,但又覺得功利境界道德境界也不能說明自己的思想環(huán)境,就巧立款式,來了一個(gè)愛好境界,那就是得意其樂,興趣使然。至今這種興趣境界,依然是我的追求。工作如有興趣,就有了內(nèi)涵動(dòng)力,如果動(dòng)力成了熱情,那就可以取得精彩的結(jié)果。如果熱情到了入迷的田地,做出的成績(jī)就會(huì)出人頭地。

 

  德國(guó)哲學(xué)家叔本華說過,美是最高級(jí)的善,創(chuàng)造美是最高級(jí)的興趣。大家享受美的生活,那是世界上最好的事,所以創(chuàng)造美的事物,使人人過美好的生活,那自然是人生最大的樂趣了??鬃诱f過,知之者不如好之者,好之者不如樂之者。知之就是求真,這是客觀需要;好之就是求善,善既是客觀需要,又是主觀需求。樂之就是求美,是主觀需求。不求美并不會(huì)受到處罰或傷害。但進(jìn)入了美的境界,無論是科學(xué)上,道德上還是藝術(shù)上,人都可以享受到一種精神上的樂趣。如論語中說的“發(fā)奮忘憂,不知老之將至”的孔子,大概簞食瓢飲、不改其樂的顏回,或“暮春者,春服既成,冠者五六人,童子六七人,浴乎沂,風(fēng)乎舞 ,詠而歸的曾皙,都是自得其樂的例子。有人曾經(jīng)問我如何看翻譯這個(gè)別人看來寥寂的奇跡,我說翻譯是和作者的魂魄交換,怎么會(huì)感到寂寞呢?我一生向著求美的標(biāo)準(zhǔn)努力,是典范的享樂主義者,怎么會(huì)覺得痛楚呢?

 

  人物工作室:西南聯(lián)大是您最美好也最重要的履歷。在那邊,您碰到了自己一生的良師和良朋,何以偏居一隅的西南聯(lián)大能造就出你們這樣一批中英文俱佳、學(xué)貫中西的大家?

 

  許淵沖:我曾經(jīng)在《聯(lián)大與哈佛》一文中引用《紐約時(shí)報(bào)》網(wǎng)站2007610日的報(bào)道說,為了聽課來哈佛太傻了,想和地球上最智慧的人在一起,你就來哈佛。我增補(bǔ)說,聯(lián)大可以說是超過哈佛,因?yàn)樗粌H擁有當(dāng)時(shí)地球上最聰明的頭腦,還有全世界授課最好的教授。

 

  當(dāng)時(shí)的西南聯(lián)大,理學(xué)院院長(zhǎng)吳有訓(xùn)1923年在美國(guó)同康普頓互助研究X射線的散射,使康普頓在1927年獲諾貝爾物理學(xué)獎(jiǎng);工學(xué)院院長(zhǎng)顧毓琇的研究結(jié)果被國(guó)際理論界稱為顧氏變數(shù);歷史系陳寅恪是第一個(gè)通讀德文馬克思《資源論》的中國(guó)學(xué)者,提出以詩證史,代表聯(lián)大一代大師風(fēng)致。還有文學(xué)院的胡適、馮友蘭、朱自清、沈從文,可謂群英集合。聞一多講《詩經(jīng)》、卞之琳講《莎士比亞》,都有創(chuàng)建有新意。英文老師中,有中國(guó)比較文學(xué)的開創(chuàng)者吳宓,英文比英美大政治家還好(胡適語)的葉公超,學(xué)貫中西的錢鐘書等。能跟隨這樣多的名師,也是后代不比如的。

 

  在西南聯(lián)大,對(duì)我影響最大的是錢鐘書先生。他能化平常為神奇,往往趣話驚人。比如他寫了一篇《私見》的文章,說“偏見可以說是思想的放假。它是沒有思想的人的家常日用,而是有思想的人的星期日的娛樂”。靜水流深,其味雋永,余音繞梁。當(dāng)年翻譯《毛澤東選集》時(shí),金岳霖譯到“吃一塹,長(zhǎng)一智”時(shí),不知如何翻譯是好,錢先生脫口而出: A fall into the pit/ a gain in your wit。原文只有對(duì)仗,具有形美;譯文卻不但有對(duì)仗,還押了韻,不但有形美,還有音美,真是妙譯。厥后我譯《毛澤東詩詞》譯到《西江月·井岡山》下半闋“早已森嚴(yán)壁壘,更加眾擎易舉”時(shí),就模擬錢先生譯法,用雙聲疊韻來表達(dá)詩詞的音美(Our ranks as firm as rock,Our wills form a new wall )。

 

  我一生的抱負(fù),就是讓文學(xué)翻譯成為翻譯文學(xué),努力化平凡為神奇,化真為美。我知道做到這一點(diǎn)很難,但一個(gè)人如果有一百句值得后世記著的句子,也就夠了。我現(xiàn)在還是天天工作,翻譯莎士比亞,昨晚到3點(diǎn)鐘,本日7點(diǎn)就起床??梢哉f每天和古人打交道,跟莎士比亞打交道,這是超越時(shí)空的交流,樂何如哉?

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

閱讀文章:積分+1