2018/9/19 11:07:00
信息技術(shù)對翻譯工作的影響
信息技術(shù)與傳播技術(shù)的結(jié)合使社會的數(shù)據(jù)總量隨之迅猛增長,大數(shù)據(jù)時代、云計算時代相繼到來。語言服務(wù)行業(yè)正逐步告別傳統(tǒng)的增長模式,創(chuàng)新驅(qū)動將成為發(fā)展的動力之源,云計算、大數(shù)據(jù)、人工智能等新技術(shù)正在為語言服務(wù)業(yè)帶來無限的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。“翻譯”是語言服務(wù)業(yè)重要的組成部分,信息技術(shù)在翻譯行業(yè)的推廣促進(jìn)了技術(shù)翻譯的發(fā)展和應(yīng)用。2015年發(fā)布的ISO 17100“翻譯服務(wù):翻譯服務(wù)需求”(Translation Services — Requirements for Translation Services)將翻譯技術(shù)分為13類,包括翻譯記憶工具與計算機(jī)輔助翻譯(Translation Memory Tools and Computer Aided Translation)、機(jī)器翻譯(Machine Translation)、術(shù)語管理系統(tǒng)(Terminology Management System)、本地化工具(Localization Tools)、文字處理軟件(Word Processing Software)、質(zhì)量保證工具(Quality Assurance Tools)、桌面排版(Desktop Publishing)、語音文字識別軟件(Speech-to-Text Recognition Software)、寫作系統(tǒng)(Authoring System)、項(xiàng)目管理軟件(Project Management Software)、內(nèi)容管理系統(tǒng)(Content Management System)、修改工具(Revision Tools)及翻譯管理系統(tǒng)(Translation Management System)。云計算掀起了互聯(lián)網(wǎng)領(lǐng)域的技術(shù)革命,云計算技術(shù)迅速應(yīng)用于現(xiàn)代翻譯行業(yè),從而形成了云翻譯(Cloud Translation)技術(shù)。信息技術(shù)的發(fā)展,為語言服務(wù)業(yè)提供了全新的空間巨大的發(fā)展機(jī)會。
中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院發(fā)布的《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》宏觀上從政府、行業(yè)、經(jīng)濟(jì)、文化、技術(shù)五個層面,微觀上從語言服務(wù)從業(yè)者、提供方、需求方和人才培養(yǎng)等方面闡釋了中國語言服務(wù)在走向世界、融入世界、影響世界的道路上仍然面臨機(jī)遇與挑戰(zhàn)。在語言服務(wù)的技術(shù)創(chuàng)新方面,我國也取得了新的進(jìn)展,翻譯行業(yè)生產(chǎn)力不斷提升,智能化、語境化、可視化、集成化、網(wǎng)絡(luò)化等特征越來越明顯。大數(shù)據(jù)時代的到來為翻譯界帶來了新技術(shù),信息技術(shù)改變了翻譯行業(yè)的傳統(tǒng)風(fēng)貌,深刻影響著翻譯工作。謝天振(2015:14)認(rèn)為,隨著數(shù)字化時代的來臨,翻譯的對象、方式、方法、手段和形態(tài)發(fā)生了根本性的變化,了解信息技術(shù)對翻譯工作的領(lǐng)域、內(nèi)容、形態(tài)、方式、方法、手段帶來的變化,要重新思考翻譯的定位和定義。穆雷、傅琳凌(2017:85)探討了大數(shù)據(jù)時代背景下,翻譯職業(yè)演變對學(xué)界的輻射作用,翻譯技術(shù)已成為翻譯界主要的關(guān)注點(diǎn)之一。楊平(2012:9)回顧了我國翻譯教育的發(fā)展進(jìn)程,強(qiáng)調(diào)信息化帶動翻譯行業(yè)的發(fā)展,對翻譯從業(yè)者提出了全面的素質(zhì)要求,翻譯教育也要轉(zhuǎn)變教育理念和辦學(xué)思路。Cronin(2013:2)指出,技術(shù)不僅是翻譯的附屬物和連接件,在不同社會和不同歷史階段,技術(shù)已經(jīng)成為翻譯活動定義的中心。Pym(2008:41)認(rèn)為,信息技術(shù)的出現(xiàn)使翻譯工作脫離了交際語境,對翻譯教育提出了挑戰(zhàn),講授翻譯記憶工具和內(nèi)容管理等翻譯技術(shù)時應(yīng)利用校對修訂技術(shù)幫助學(xué)生完成交際工作。Flórez & Alcina(2011:325)建議培訓(xùn)專業(yè)譯員使用計算機(jī)輔助翻譯開源軟件,便于譯員掌握翻譯技術(shù),以靈活應(yīng)對不同專業(yè)背景的技術(shù)要求。此前關(guān)于信息技術(shù)對翻譯影響的研究局限在翻譯行業(yè)、翻譯教育、翻譯研究的一個或幾個方面,實(shí)際上以云翻譯技術(shù)為代表的信息技術(shù)對整個翻譯產(chǎn)、學(xué)、研行業(yè)的影響已經(jīng)非常深入。本文將按照翻譯產(chǎn)、學(xué)、研順序進(jìn)行描述,從翻譯對象、翻譯角色、翻譯能力、翻譯策略、翻譯方式、翻譯流程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯環(huán)境、翻譯教育及翻譯研究等十個方面充分研究信息技術(shù)對翻譯工作的影響。
一、信息技術(shù)對翻譯對象的影響
數(shù)字化、網(wǎng)絡(luò)化、信息化對翻譯學(xué)科產(chǎn)生了重大影響,翻譯對象經(jīng)歷了從宗教典籍翻譯到文學(xué)翻譯的轉(zhuǎn)變,再到當(dāng)今應(yīng)用型翻譯的蔚然成風(fēng)。根據(jù)《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》,當(dāng)前翻譯公司業(yè)務(wù)類型日益多樣化,為眾多行業(yè)提供翻譯服務(wù),翻譯的行業(yè)材料中占比前三位的是法律合同、化工能源、機(jī)械制造(見圖1)。翻譯對象不斷增多,數(shù)量不斷擴(kuò)大,文本形態(tài)日益豐富多樣;從翻譯技術(shù)角度分析,個人計算機(jī)出現(xiàn)之前的傳統(tǒng)翻譯與現(xiàn)代翻譯的不同包括源語言文本類型和文本傳遞方式。
圖1 語言服務(wù)企業(yè)翻譯的行業(yè)材料比例
注:內(nèi)容來自中國翻譯協(xié)會、中國翻譯研究院發(fā)布的《2016中國語言服務(wù)行業(yè)發(fā)展報告》第71頁。
從源語言文本分析翻譯對象可知,其存在方式日漸多樣化。在個人計算機(jī)出現(xiàn)之前,傳統(tǒng)翻譯的源語言文本類型大多為文獻(xiàn)、書籍、雜志、報紙、書信等紙質(zhì)方式,譯員翻譯、審校之后由人工謄寫或打字員錄入譯稿,定稿后的譯文以紙質(zhì)印刷(print)方式呈送給讀者(readers)。隨著信息技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)代翻譯的翻譯對象趨于多樣,源語言文本類型以電子文件的方式存儲和傳遞,類型層出不窮,如軟件、網(wǎng)站、音頻、視頻、游戲、電子課件、電子郵件、網(wǎng)絡(luò)社交工具等,事實(shí)上這些翻譯對象的內(nèi)容已經(jīng)超越了“文本”的概念,以電子化、多媒體、多模態(tài)方式存在,定稿的譯文以紙質(zhì)印刷(print)和電子發(fā)布(publish)的方式呈送給用戶(users)或客戶(clients)。
二、信息技術(shù)對翻譯角色的影響
賈斯塔·霍茨—曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)利用交際理論和行為理論的原則,提出了翻譯行為模式可適用于各種職業(yè)翻譯情境(Munday,2001:77)。這一行為模式強(qiáng)調(diào)翻譯過程中與翻譯行為有關(guān)的各個方面,“原文和譯文之間的比較以及語言學(xué)不再是最重要的因素,翻譯被置于更廣闊的職業(yè)人員和客戶之間的合作互動情境之下”(Baker,2004:3)。傳統(tǒng)觀點(diǎn)通常認(rèn)為,翻譯就是翻譯文本,而曼塔利的翻譯行為理論涵蓋了更多的方面,詳細(xì)分析了參與翻譯行為的六種角色:the initiator(發(fā)起人—需要翻譯的人)、the commissioner(委托人—聯(lián)系翻譯的人)、the ST producer(原文作者—寫原文的人,不一定參與到譯文產(chǎn)生的過程中)、the TT producer(譯者)、the TT user(譯文使用者—使用譯文的人)以及the TT receiver(譯文接受者—譯文的最終接受者)(Munday,2001:77)。從語言服務(wù)提供商(Language Service Providers,LSPs)的視角來看,信息技術(shù)驅(qū)動翻譯行為和翻譯角色發(fā)生變化。大型翻譯項(xiàng)目是客戶公司(需要語言服務(wù)的公司)與語言服務(wù)提供商之間的深入分工和合作,語言服務(wù)提供商根據(jù)規(guī)模和語言服務(wù)能力分為多語言服務(wù)提供商(Multi-Language Vendor,MLV)、區(qū)域語言服務(wù)商(Regional Language Vendor,RLV)和單語言服務(wù)商(Single Language Vendor,SLV)。每種語言服務(wù)提供商可以將翻譯項(xiàng)目的部分任務(wù)外包給各自的語言服務(wù)供應(yīng)商(Vendors),每個語言服務(wù)商內(nèi)部根據(jù)工作技能的要求,將翻譯團(tuán)隊(duì)的角色分為商務(wù)角色、管理角色、技術(shù)角色及生產(chǎn)角色。商務(wù)角色分為銷售、銷售支持、市場營銷、客戶經(jīng)理、采購經(jīng)理;項(xiàng)目管理角色分為項(xiàng)目經(jīng)理、項(xiàng)目總監(jiān)、資源經(jīng)理、質(zhì)量保證經(jīng)理;技術(shù)角色分為本地化經(jīng)理/工程師、排版經(jīng)理/工程師、測試經(jīng)理/工程師;生產(chǎn)角色分為翻譯、編輯、校對、審閱等(崔啟亮、羅慧芳,2016:51~56)。
圖2列出了現(xiàn)代語言服務(wù)行業(yè)的工作崗位。
每個角色可以分為總監(jiān)、經(jīng)理和工程師三個級別,總監(jiān)可能分為運(yùn)營總監(jiān)、市場總監(jiān)、質(zhì)量總監(jiān)等;經(jīng)理可以包括項(xiàng)目經(jīng)理、客戶經(jīng)理、質(zhì)量經(jīng)理、營銷經(jīng)理、排版經(jīng)理、測試經(jīng)理、技術(shù)經(jīng)理、供應(yīng)商經(jīng)理等;工程師分為初級工程師和高級工程師,職位可以是翻譯、編輯、校對、工程處理工程師、排版工程師、測試工程師等。客戶公司內(nèi)部可能包括本地化項(xiàng)目經(jīng)理、本地化質(zhì)量經(jīng)理、本地化供應(yīng)商經(jīng)理、本地化工程師、術(shù)語專家等角色。
三、信息技術(shù)對翻譯能力的影響
圍繞“翻譯能力”,巴黎釋意學(xué)派理論提出,語言知識、主題知識和百科知識是基礎(chǔ),職業(yè)翻譯方法是核心(勒代雷,2001)。Vermeer和Reiss的目的論(Skopos)認(rèn)為,實(shí)現(xiàn)文本內(nèi)在的和文本間的連貫需要具備文本轉(zhuǎn)換能力和跨文化交際能力(Nord,2006:41~42)。文軍(2004:63)將翻譯能力總結(jié)為語言能力、文本能力、學(xué)科能力、文化能力及轉(zhuǎn)換能力。國內(nèi)目前比較認(rèn)可的觀點(diǎn)是,翻譯能力分為語言知識與能力、翻譯知識與技能、通識教育。
經(jīng)濟(jì)全球化對譯者的翻譯能力提出了更高要求,不少研究者已證實(shí)翻譯能力的構(gòu)建是一個動態(tài)發(fā)展的過程。西班牙巴塞羅那自治大學(xué)的 PACTE 小組經(jīng)過兩次修正,認(rèn)為翻譯能力包含 5種能力和一系列心理—生理因素:雙語能力、語言外能力、翻譯專業(yè)知識能力、工具能力、策略能力、心理—生理因素、態(tài)度因素以及心理機(jī)制。其中,工具能力主要包括獲得并使用各類文獻(xiàn)資料和信息以及在翻譯過程中使用現(xiàn)代技術(shù)的能力。2005 年正式啟動的“歐盟筆譯碩士”(European Master’s in Translation,簡稱 EMT)項(xiàng)目最具影響力,歐盟專家在PACTE模型的基礎(chǔ)上將EMT翻譯能力細(xì)分為6類,包括翻譯服務(wù)能力、語言能力、跨文化能力、信息搜集能力、特定領(lǐng)域?qū)I(yè)知識和技術(shù)能力。王華樹、張靜(2015:28)提出信息化時代口譯譯員應(yīng)該具備的技術(shù)能力(即 PACTE 模型中的“工具能力”)包括計算機(jī)應(yīng)用、信息檢索、術(shù)語管理以及計算機(jī)輔助翻譯等技能。
四、信息技術(shù)對翻譯策略的影響
漢斯·弗米爾(Hans J. Vermeer)的翻譯目的論認(rèn)為翻譯是一種行為,有具體的目的,譯文預(yù)期目的或功能決定了所采用的翻譯方法和翻譯策略,“目的法則”是所有翻譯行為需要遵循的首要法則(Vermeer,2000:229)。翻譯策略描述如何完成翻譯工作的總體方法和目標(biāo),是宏觀理論聯(lián)系微觀技巧與實(shí)踐的橋梁,是翻譯主體對實(shí)踐客體形成的認(rèn)識結(jié)構(gòu)和方法論結(jié)構(gòu)。
根據(jù)文本使用目的、客戶對譯文的不同質(zhì)量和交付時間需求,LSP將待譯文本分為參考級、常規(guī)級和出版級三大類(崔啟亮、雷學(xué)發(fā),2016:47)。對譯文的質(zhì)量要求最低的參考級文本,如郵件、微信、微博和即時通訊等,譯文僅作參考,客戶希望迅速得到譯文,可采取以機(jī)器翻譯為主的翻譯策略,即原文→機(jī)器翻譯→譯文,以提高效率、減少時間的浪費(fèi)。產(chǎn)品說明書、幫助文檔、用戶界面等常規(guī)級文本,其譯文質(zhì)量要求適中,需要采取以譯前編輯 (Pre-editing)、翻譯記憶(Translation Memory)、雙語術(shù)語(Bilingual Terminology)和譯后編輯(Post-editing)相結(jié)合為特征的人機(jī)交互翻譯策略,即原文→計算機(jī)輔助翻譯(翻譯記憶+術(shù)語管理)→機(jī)器翻譯→譯后編輯→譯文,以提高翻譯效率,降低不必要的勞動強(qiáng)度和翻譯過程成本。文學(xué)類材料、法律文件、廣告和合同等高質(zhì)量的出版級文本,其質(zhì)量要求最高,因此采取人工為主的翻譯策略。當(dāng)然,法律合同翻譯可以使用計算機(jī)輔助翻譯,即原文→計算機(jī)輔助翻譯→人工翻譯→譯文。
五、信息技術(shù)對翻譯方式的影響
傳統(tǒng)翻譯方式以人工翻譯為主。單純的人工翻譯,尤其是以個體為單位進(jìn)行翻譯工作,雖然可以充分展現(xiàn)譯員水平,但是效率低、成本高,無法進(jìn)行多人合作。信息技術(shù)的輔助使翻譯活動成為翻譯公司、譯者和客戶都能參與其中的開放有序的過程。合作翻譯模式經(jīng)歷了從單純口筆譯服務(wù)到包含文檔寫作、產(chǎn)品本地化、語言資產(chǎn)管理等多種語言服務(wù),翻譯方式從單個譯者到語言服務(wù)公司的轉(zhuǎn)變,翻譯實(shí)施方式從紙筆翻譯到計算機(jī)輔助翻譯,從單機(jī)軟件到云翻譯平臺的轉(zhuǎn)變,如今已經(jīng)發(fā)展成為集人力、物力、財力和技術(shù)于一體的復(fù)雜過程。
翻譯技術(shù)作為現(xiàn)代信息技術(shù)的一部分已經(jīng)滲透到翻譯項(xiàng)目管理的各個環(huán)節(jié),對翻譯的完成產(chǎn)生重要的影響。云翻譯平臺便是基于云平臺的協(xié)同翻譯平臺,平臺不僅融合了先進(jìn)的計算技術(shù)、語言處理技術(shù),并且能夠?qū)崿F(xiàn)協(xié)同翻譯,即將多名空間上分散的翻譯人員組織起來共同完成一項(xiàng)翻譯任務(wù),以提高整個翻譯行業(yè)的效率。例如Lionbridge公司的Translation Workspace和SDL公司的GroupShare可以實(shí)現(xiàn)全球譯員7×24×365的全天候服務(wù),實(shí)時共享項(xiàng)目信息、翻譯記憶庫和術(shù)語庫等語言資產(chǎn)。
在基于云翻譯平臺的協(xié)同翻譯工具中加入項(xiàng)目組管理,從而更好地協(xié)調(diào)不同譯員和翻譯項(xiàng)目之間的關(guān)系,并將翻譯項(xiàng)目信息和語言資產(chǎn)等作為翻譯人員和協(xié)同翻譯平臺之間的橋梁,在不同翻譯人員之間即時共享翻譯信息,能夠有效提高譯員翻譯效率。同時通過協(xié)同翻譯中的術(shù)語檢測與識別,以及翻譯記憶的實(shí)現(xiàn),在提高譯員翻譯效率的同時,還可以有效解決翻譯內(nèi)容重復(fù)、翻譯成員之間各自為戰(zhàn)、對專業(yè)術(shù)語翻譯不統(tǒng)一的問題。
六、信息技術(shù)對翻譯流程的影響
翻譯流程(Translation Workflow)是一組將源語文本輸入轉(zhuǎn)化為目的語文本輸出的相互關(guān)聯(lián)或相互作用的活動。翻譯流程涵蓋譯前、譯中、譯后等各項(xiàng)步驟的計劃安排,以接受客戶訂單為流程開始,以產(chǎn)生符合客戶預(yù)期或要求的結(jié)果,包括產(chǎn)品和服務(wù)等,并實(shí)現(xiàn)客戶預(yù)期的價值為流程結(jié)束。傳統(tǒng)中手工的“譯—審”或者“譯—審—校”流程不能滿足現(xiàn)代項(xiàng)目的需求,定制化和現(xiàn)代化的流程管理成為當(dāng)今翻譯項(xiàng)目的主要運(yùn)作方式。
隨著信息技術(shù)、人工智能、自然語言處理等技術(shù)的發(fā)展,翻譯技術(shù)突飛猛進(jìn),翻譯系統(tǒng)功能不斷改善,語言服務(wù)行業(yè)生產(chǎn)力不斷提高,傳統(tǒng)的手工模式以及落后的生產(chǎn)工具即將被信息技術(shù)替代。在源文檔創(chuàng)作過程中,涉及技術(shù)寫作、術(shù)語管理、文檔管理、源文質(zhì)量控制等專業(yè)工具;在翻譯前準(zhǔn)備過程中,涉及文件格式轉(zhuǎn)換工具、批量查找和替換工具、項(xiàng)目文件分析工具、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計和計時工具、報價工具等;在整個翻譯過程中,涉及項(xiàng)目管理工具、輔助翻譯和機(jī)器翻譯工具、術(shù)語提取和識別工具、多種電子詞典工具、平行語料庫、搜索引擎等;在項(xiàng)目后處理過程中,涉及質(zhì)量檢查、編譯、排版、測試、發(fā)布等多種復(fù)雜的工具。將內(nèi)容管理系統(tǒng)、翻譯管理系統(tǒng)以及企業(yè)資源計劃系統(tǒng)(ERP)整合在一起,項(xiàng)目管理者只需要對工作流進(jìn)行定制,系統(tǒng)會自動引導(dǎo)每個流程,直至完成項(xiàng)目,大大優(yōu)化了企業(yè)內(nèi)外的資源管理。信息技術(shù)驅(qū)動下的現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目流程如圖3所示(王華偉、崔啟亮,2005:117),工作流和語言資源(翻譯記憶庫、翻譯術(shù)語庫等)都應(yīng)用了大量不同類型的信息技術(shù)工具,特別是翻譯工具。
圖3 信息技術(shù)驅(qū)動下的現(xiàn)代翻譯項(xiàng)目流程
七、信息技術(shù)對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的影響
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論研究的中心問題之一,中西方自古以來對翻譯本身的標(biāo)準(zhǔn)之爭從未休止。傳統(tǒng)翻譯研究多以文學(xué)翻譯為對象,傳統(tǒng)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)多是圍繞文學(xué)翻譯的文本層面進(jìn)行的定性討論,對翻譯標(biāo)準(zhǔn)的探討包括等值、動態(tài)對等、信達(dá)雅、神似、化境等,甚至霍姆斯的翻譯研究路線圖中也沒有現(xiàn)代應(yīng)用文體的翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)研究的一席之地。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是一個歷史范疇,在不同時期的社會背景下,人們的認(rèn)識存在差異,標(biāo)準(zhǔn)的提出與特定的翻譯對象和時代背景密切相關(guān)。
隨著市場經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,服務(wù)產(chǎn)業(yè)不斷完善,翻譯作為一種多樣化、多層次的服務(wù)產(chǎn)品,已經(jīng)成為語言技術(shù)、信息技術(shù)與專業(yè)知識相結(jié)合的服務(wù)性行業(yè)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)不僅包括翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn),而且包含了翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯服務(wù)的標(biāo)準(zhǔn)不能僅針對語言和文本層面,還需考慮語言服務(wù)產(chǎn)品的各個要素、產(chǎn)品生產(chǎn)規(guī)格、產(chǎn)品生產(chǎn)過程以及結(jié)果等。翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)主要是指翻譯數(shù)據(jù)信息內(nèi)容存儲和交換標(biāo)準(zhǔn),影響翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)的實(shí)施和翻譯項(xiàng)目的質(zhì)量效率成本。LISA(Localization Industry Standards Association)根據(jù)行業(yè)發(fā)展需求,陸續(xù)制定了諸如翻譯記憶庫的翻譯記憶交換標(biāo)準(zhǔn)(TMX)、翻譯句段分割交換標(biāo)準(zhǔn)(SRX),ISO發(fā)布了翻譯術(shù)語交換標(biāo)準(zhǔn)(TBX)等。此外,ISO等國際標(biāo)準(zhǔn)化組織還發(fā)布了一系列翻譯行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn),如ISO/TS11669:2012 Translation projects — General guidance、ISO 17100:2015 Translation services - Requirements for translation services、ISO/DIS 18587:Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements、ISO/AWI 20539:Translation,interpreting and related technology - Vocabulary、ISO/NP 20771:Legal and specialist translation services - Requirements。中國翻譯協(xié)會也發(fā)布了一系列翻譯行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和規(guī)范,如《翻譯服務(wù)規(guī)范第1部分:筆譯》(Specification for Translation Service — Part 1:Translation,《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19363.1—2003》,中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局于2003年11月27日發(fā)布,2004年6月1日實(shí)施)、《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》(Target Text Quality Requirements for Translation Services,《中華人民共和國國家標(biāo)準(zhǔn)GB/T 19682—2005》,中華人民共和國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局2005年3月24日發(fā)布,2005年9月1日實(shí)施)。中國翻譯協(xié)會發(fā)布的語言服務(wù)行業(yè)規(guī)范包括:《本地化業(yè)務(wù)基本術(shù)語》《本地化服務(wù)報價規(guī)范》《本地化服務(wù)供應(yīng)商選擇規(guī)范》《筆譯服務(wù)報價規(guī)范》《口譯服務(wù)報價規(guī)范》《本地化翻譯和文檔排版質(zhì)量評估規(guī)范》等。這些翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)從信息技術(shù)能力方面進(jìn)行了規(guī)范,是企業(yè)進(jìn)行語言資產(chǎn)管理的基礎(chǔ)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)的制定和普及拓展了傳統(tǒng)理論對標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識,同樣應(yīng)該成為現(xiàn)代應(yīng)用翻譯研究不可或缺的內(nèi)容。
八、信息技術(shù)對翻譯環(huán)境的影響
翻譯環(huán)境包括翻譯活動所涉及的外部環(huán)境(社會環(huán)境)和完成翻譯工作的內(nèi)部環(huán)境(組織內(nèi)環(huán)境)。外部環(huán)境包括經(jīng)濟(jì)環(huán)境、文化語言環(huán)境以及社會政治環(huán)境等,內(nèi)部環(huán)境包括公司的部門構(gòu)成、翻譯團(tuán)隊(duì)的組成、翻譯使用的計算機(jī)和網(wǎng)絡(luò)軟硬件等。信息時代譯員的翻譯裝備和翻譯環(huán)境發(fā)生了巨大的改變,對于現(xiàn)代譯員而言,電腦、互聯(lián)網(wǎng)、電子郵件、電子詞典、語料庫、計算機(jī)輔助翻譯軟件成了必不可少的工具,這與傳統(tǒng)譯員使用的紙、筆和紙質(zhì)詞典等手工作坊式工具形成了鮮明的對比。
影響翻譯內(nèi)部環(huán)境的信息技術(shù)指標(biāo)處于翻譯活動的不同層次,分別是譯文生產(chǎn)層、資源管理層和語言資產(chǎn)管理層,圖4所示為文思海輝技術(shù)有限公司的語言服務(wù)平臺構(gòu)成。在譯文生產(chǎn)過程中,信息技術(shù)參與翻譯與校對、工程與測試、多語桌面排版、翻譯項(xiàng)目管理及本地化測試與質(zhì)量保證等,翻譯環(huán)境的信息化保證了翻譯流程的順暢管理。資源管理是指借助信息技術(shù)完成翻譯項(xiàng)目任務(wù)內(nèi)外部相關(guān)方的管理以及任務(wù)分派、工作績效和工作時間管理等。語言資產(chǎn)管理層創(chuàng)建和應(yīng)用術(shù)語庫和翻譯記憶庫,對于一般語言服務(wù)企業(yè)而言,翻譯記憶庫和術(shù)語庫構(gòu)成了企業(yè)語言資產(chǎn)的核心,處于優(yōu)先實(shí)施和維護(hù)的地位。信息技術(shù)對翻譯外部環(huán)境的影響更為廣泛,以互聯(lián)網(wǎng)、大數(shù)據(jù)、人工智能等為代表的信息技術(shù)正在改變?nèi)蚪?jīng)濟(jì)、文化、科技和政治等領(lǐng)域。
圖4 信息技術(shù)下的翻譯環(huán)境資源管理
九、信息技術(shù)對翻譯教育的影響
傳統(tǒng)的翻譯教育采用“語言+相關(guān)專業(yè)知識”的教學(xué)模式,翻譯教學(xué)以文本為對象,對于計算機(jī)輔助翻譯教學(xué)普遍缺乏正確的認(rèn)識。隨著翻譯技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)代意義的翻譯教學(xué)與傳統(tǒng)翻譯教學(xué)已經(jīng)不可同日而語。胡加圣、陳堅林(2013:3)指出,“進(jìn)入新世紀(jì)以來,基于信息技術(shù)的外語教學(xué)已經(jīng)成為當(dāng)前高等學(xué)校外語教學(xué)的主要實(shí)踐方法”。隨著翻譯教育的信息化發(fā)展,培養(yǎng)的翻譯人才除了要學(xué)習(xí)傳統(tǒng)的翻譯理論和實(shí)踐知識,還應(yīng)該掌握新的翻譯技術(shù),熟悉與翻譯相關(guān)的電子工具和辦公軟件的使用,了解有關(guān)術(shù)語管理、翻譯流程、質(zhì)量控制體系等方面的知識,熟悉和掌握新技術(shù)的翻譯人員將在未來翻譯市場的競爭中處于有利地位。
對翻譯技術(shù)人才的教育和培養(yǎng)應(yīng)該面向新技術(shù)的發(fā)展、面向市場,人才培養(yǎng)與語言翻譯智能化產(chǎn)品開發(fā)應(yīng)相互結(jié)合。換言之,翻譯技術(shù)教育應(yīng)該能夠使學(xué)生學(xué)以致用,幫助他們在校學(xué)習(xí)時為將來要從事的工作做好準(zhǔn)備, 走出校門后能夠較快地適應(yīng)現(xiàn)代市場,特別是本地化產(chǎn)業(yè)對翻譯技術(shù)人才的需求,而不是讓學(xué)生畢業(yè)后依靠在公司接受培訓(xùn)或者通過在工作之余自學(xué)的方式來學(xué)習(xí)相關(guān)的新技術(shù)。王華樹(2012:58)指出,“翻譯技術(shù)課程強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)學(xué)生對于翻譯技術(shù)的實(shí)際操作和應(yīng)用能力,要求學(xué)生了解信息化時代翻譯技術(shù)應(yīng)用流程和環(huán)節(jié),熟練掌握主流計算機(jī)輔助翻譯技術(shù)和工具,能夠高效地解決翻譯實(shí)踐和翻譯工作中相關(guān)的技術(shù)問題”。高校翻譯教學(xué)開始重視信息技術(shù)和翻譯技術(shù)在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。根據(jù)崔啟亮在2016年“全國翻譯專業(yè)碩士教育與就業(yè)調(diào)查”(2017:30)的結(jié)果,在參加調(diào)查的195所MTI高校中,84%的高校建設(shè)了安裝有計算機(jī)輔助翻譯軟件的MTI口筆譯實(shí)驗(yàn)室,由此可知,越來越多的高校開始重視翻譯技術(shù)的教學(xué)。中國翻譯協(xié)會從2012年起開始提供全國高等院校翻譯師資培訓(xùn)的“翻譯與本地化技術(shù)與項(xiàng)目管理”培訓(xùn)課程,至今已經(jīng)延續(xù)了5年。
十、信息技術(shù)對翻譯研究的影響
信息技術(shù)驅(qū)動下的翻譯研究應(yīng)該與語言服務(wù)產(chǎn)業(yè)與時俱進(jìn),在繼續(xù)深入研究翻譯主體和客體的基礎(chǔ)上拓展翻譯技術(shù)研究的視野。近五年來,多部與翻譯技術(shù)相關(guān)的書籍相繼出版。2015年,香港中文大學(xué)的陳善偉教授主編的The Routledge Encyclopedia of Translation Technology出版,梳理了翻譯技術(shù)的發(fā)展及其對世界各地翻譯研究的影響,并指出翻譯的未來在于翻譯技術(shù)。2015年出版的《計算機(jī)輔助翻譯實(shí)踐》注重翻譯技術(shù)領(lǐng)域的實(shí)踐研究,編者王華樹縱觀統(tǒng)籌,把翻譯技術(shù)置于應(yīng)用翻譯研究體系。2016年,王華樹又編著了《翻譯技術(shù)實(shí)踐》,為從事翻譯的學(xué)生和職業(yè)人士學(xué)習(xí)翻譯技術(shù)提供了借鑒。翻譯技術(shù)成為翻譯研究的新方向,在中國知網(wǎng)搜索以“翻譯技術(shù)”為關(guān)鍵詞的文獻(xiàn),可以發(fā)現(xiàn)研究重點(diǎn)除了翻譯技術(shù)對翻譯教學(xué)的啟示外,還包括譯者技術(shù)能力的培養(yǎng)、翻譯技術(shù)對非技術(shù)文本的應(yīng)用價值、應(yīng)用翻譯技術(shù)的譯本署名問題,還有從語言服務(wù)行業(yè)主體業(yè)務(wù)透析翻譯技術(shù)與多語種網(wǎng)站建設(shè)、翻譯技術(shù)對翻譯工作模式的變革、翻譯技術(shù)與翻譯質(zhì)量的評估等。
信息技術(shù)驅(qū)動下的翻譯研究視野會不斷拓展,關(guān)注的對象包括交互機(jī)器翻譯和神經(jīng)機(jī)器翻譯(NMT)、語音識別和即時翻譯技術(shù)與云翻譯平臺、機(jī)器翻譯和計算機(jī)輔助翻譯智能化整合、術(shù)語庫管理(術(shù)語自動識別、提取、編輯、維護(hù)等)、質(zhì)量保證技術(shù)(智能化語言質(zhì)量檢查、批量校對)、本地化工程與技術(shù)(軟件、網(wǎng)站、影視字幕、多媒體、游戲、移動應(yīng)用等)、翻譯信息檢索知識庫及相關(guān)技術(shù)(數(shù)據(jù)庫檢索、網(wǎng)絡(luò)搜索引擎和本地搜索)、云時代的大規(guī)模平行語料庫技術(shù)、技術(shù)傳播與技術(shù)寫作、實(shí)時協(xié)同翻譯、云翻譯與語聯(lián)網(wǎng)、開源翻譯技術(shù)和平臺以及翻譯技術(shù)和工具評估及其對翻譯的影響等。
結(jié)論
信息技術(shù)正在影響和改變翻譯行業(yè)的生態(tài)面貌,改變著翻譯職業(yè)能力,如翻譯對象、翻譯角色、翻譯能力、翻譯策略、翻譯方式、翻譯流程、翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯環(huán)境、翻譯教育及翻譯研究。翻譯行業(yè)從業(yè)者需要分析和應(yīng)用信息技術(shù)對傳統(tǒng)翻譯工作進(jìn)行升級改造,才能提供高效專業(yè)的語言翻譯服務(wù)。研究信息技術(shù)對翻譯產(chǎn)學(xué)研整個行業(yè)的影響,有助于加深對翻譯技術(shù)價值的認(rèn)識,提高翻譯服務(wù)能力,推動翻譯行業(yè)的發(fā)展。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。