9/19/2018 1:46:00 PM
CATTI翻譯證口譯備考建議
2018下半年的CATTI考試報(bào)名即將啟動(dòng),以下為口譯備考的幾點(diǎn)建議:
1、重點(diǎn)段落和句型記錄在筆記本上,有空拿出來讀讀記記。
2、 時(shí)事新聞主要看 China Daily ,BBC news,泛聽聽BBC Global News ,BBC Discovery 。
3、口譯一定是要通過堅(jiān)持練習(xí)才能取得效果的一件事情。
4、每天早上出門前可以從 Putclub或者恒星網(wǎng)上找一段4分鐘左右的VOA或者BBC來聽,一般是聽兩遍,做筆記然后做summary或者復(fù)述,在對(duì)照原文修改,整個(gè)過程基本上就花15分鐘。
5、考試考察的內(nèi)容涉及方方面面,平時(shí)要多讀書看報(bào),知識(shí)儲(chǔ)備不足也會(huì)成為致命傷。
6、拿個(gè)手機(jī)或錄音筆,聽一段,翻一段,錄一段,然后聽錄音,找毛病。如此重復(fù),考試時(shí)也就不會(huì)那么緊張了。
7、寫 Summary的時(shí)候,邏輯結(jié)構(gòu)要清晰,不要糾結(jié)于細(xì)節(jié)信息贅述。同時(shí)要有頭有尾,不要寫到最后突然結(jié)束,最后后面用一兩句話總結(jié)一下。
8、平常要多聽聽新聞,積累新聞詞匯,習(xí)慣信息密度大,語速快的新聞?dòng)⒄Z。
9、英漢備戰(zhàn):每天一定要有INPUT,每天最好視譯有雙語對(duì)照的報(bào)刊或雜志上的素材英文雜志,如網(wǎng)絡(luò)上比較流行的 Economist 中文網(wǎng)站、華爾街日?qǐng)?bào)中文網(wǎng)站、紐約時(shí)報(bào)中文網(wǎng)站;各類帶有音頻的演講,一定要記筆記翻譯,把自己的翻譯用手機(jī)錄下來,自己聽聽問題都出在哪里。
10、漢英備戰(zhàn):首選《政府工作報(bào)告》,掃除術(shù)語盲點(diǎn),之后每天做一篇外交部網(wǎng)站上領(lǐng)導(dǎo)人的最新演講,開始時(shí)視譯就可以,主要還是先輸入表達(dá),否則就是在鞏固和重復(fù)錯(cuò)誤。
考試前必須要做10篇左右,要是沒有時(shí)間做,就背誦,因?yàn)殚喚淼睦蠋熁径际峭饨粚W(xué)院的,他們以外交部網(wǎng)站的譯文為評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)。
11、多聽聽力,訓(xùn)練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習(xí)慣,迅速反應(yīng)。在聽和說的能力中,更重要的是聽,其次才是說。如果聽是軟肋,口譯無論如何都是學(xué)不好的。
12、每年考題毫無例外和會(huì)考時(shí)事熱點(diǎn),每天主動(dòng)關(guān)注相關(guān)報(bào)紙、雜志、網(wǎng)站時(shí)事熱點(diǎn)的中英文報(bào)道,并試著自己翻譯查找差距。
13、考試前一定要熟悉并實(shí)踐過至少五年內(nèi)的考試真題,并找權(quán)威人士(比如口譯老師、高分通過翻譯考試的學(xué)長(zhǎng)學(xué)姐)給出意見。比起不斷練習(xí)的模擬題,真題更能身臨其境感受難度,研讀真題后你發(fā)現(xiàn)考試萬變不離其宗。
14、不管是英譯漢還是漢譯英聽力材料,盡量堅(jiān)持聽至少兩分鐘左右的材料,邊聽邊記筆記,然后進(jìn)行復(fù)述,翻譯,每天堅(jiān)持練習(xí)。
15、對(duì)政府工作報(bào)告這類的具有中國(guó)特色的文字特別熟悉,最好達(dá)到張口就來。
16、如果感到自己的語言基礎(chǔ)總體上不錯(cuò),但中譯英時(shí)總覺得表達(dá)不夠順暢或理想,可以選擇20篇一頁以上有關(guān)國(guó)內(nèi)外共同關(guān)注的重大話題方面的文章反復(fù)讀10遍以上,如果能夠讀到每句一看開頭兩三個(gè)詞就可以順口說出全句甚至兩三句的話,那么上場(chǎng)后的語言感覺是不會(huì)差到哪里了。
17、如果感覺自己聽懂了但是翻譯有困難,那么你很可能是一句一句聽、一句一句理解的—-更糟糕的是可能是一個(gè)詞一個(gè)詞聽、一個(gè)詞一個(gè)詞理解的。那么你還是需要做放開性訓(xùn)練:不要聽一兩個(gè)詞就立即去想意思,而是要聽一句話后再去考慮—如果能聽一句話以上再去考慮就更好了。
18、口譯考試,得聽力者得天下??荚囍耙欢ㄒWC聽力練習(xí)量,提高自己對(duì)于英文的敏感度,尤其是一些新聞詞匯,這樣才能在聽力的時(shí)候盡快找到答案,為自己爭(zhēng)取預(yù)覽下一道題目的時(shí)間。
19、考試時(shí)候一定要保證自己在進(jìn)行口譯時(shí)的流利度,建議考試時(shí)放慢自己口譯的語速,給自己留出充足的思考時(shí)間,組織下一句的語言。
20、養(yǎng)成良好的說話習(xí)慣,平時(shí)跟人講話都干脆利落些,自信大方點(diǎn),錄音雖然看不到考生的肢體語言,但語氣、音色、音量其實(shí)都有影響的,畢竟實(shí)務(wù)考試有一點(diǎn)主觀因素,首先應(yīng)該是一個(gè)自信的人,然后是一位自信的譯員。
21、口譯七分靠腦記,筆記只是提醒左右,千萬不要過度依賴筆記。要多練腦記,另外把聽力跟上。
22、口譯要開口翻,在心里默譯覺得很順,一開口有些簡(jiǎn)單的詞匯也會(huì)卡殼或者往回糾正。把自己的口譯錄音回放,會(huì)發(fā)現(xiàn)自己的語法和聲音上的許多不足。
23、備考資料:外交部網(wǎng)站演講稿,政府工作報(bào)告,各種答記者問,林超倫的口譯書,還有最最重要的--官方教材,王燕老師主編的二級(jí)口譯教材,時(shí)間有限的話,把這本練習(xí)透就可以,資料不在多在精??荚嚨念}材和內(nèi)容也是比較general的,基本上教材都覆蓋了。
24、早上可以安排泛聽, TED 演講,名人演講等,提高聽力,下午可以練習(xí)教材上的英漢漢英各一篇,晚上用其他比較難不太適合口譯的材料做視譯(比如政府工作報(bào)告)。睡前復(fù)習(xí)鞏固當(dāng)天的詞匯句型。
25、中譯英材料,可以拿國(guó)新辦的記者招待會(huì)來練。英譯中可用 NPR、VOA、BBC(每日英語聽力 app)。
26、口譯實(shí)務(wù)大方向不變,以政治經(jīng)濟(jì)為主要方向,對(duì)于其他方面不用花太多時(shí)間,但是基本的詞匯還是要掌握,可以買一本新東方的中高級(jí)口譯詞匯。
27、考試只是一次考試,基本功都是積累在平時(shí)。多聽聽力,訓(xùn)練自己的口譯筆記能力,形成自己的一套筆記習(xí)慣,迅速反應(yīng)。在聽和說的能力中,更重要的是聽,其次才是說。如果聽是軟肋,口譯無論如何都學(xué)不好。
28、口譯時(shí)不要糾結(jié),開口利落。錯(cuò)了也不要回頭改,直接重新說就好。mouth filler 一定不能有。
29、聽句子時(shí),在紙上標(biāo)注 1、2、3、4 ··· ,分別記錄每句重點(diǎn)。
30、教材難度大,要硬著頭皮看,第一遍教材都是視譯,遇到?jīng)]見過的表達(dá)和一些比自己想的更好的表達(dá)都會(huì)記在筆記本上。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。