2018/9/28 10:16:00
翻譯的詮釋
翻譯就像垃圾收集:當(dāng)出現(xiàn)問(wèn)題時(shí)它才會(huì)被注意到。厭倦了聽(tīng)到陳詞濫調(diào)的短語(yǔ)“翻譯,叛徒”Mark Polizzotti。
他翻譯了50多本法語(yǔ)書(shū)籍,包括Gustave Flaubert和Patrick Modiano的作品,旨在提高翻譯的地位,從“文學(xué)的表兄弟”“這是一種具有”權(quán)威與發(fā)明權(quán)利“的藝術(shù)。
強(qiáng)調(diào)文學(xué)翻譯作為理解除你自己以外的文化的手段的重要性,對(duì)叛徒的同情爭(zhēng)辯說(shuō),這種做法是人類(lèi)文明本身具有創(chuàng)造力和活力的一部分。
Polizzotti認(rèn)為,譯者是一位共同作者,他們的責(zé)任就是對(duì)他們合作的書(shū)籍表示尊重和同情。
他的主要重點(diǎn)在于小說(shuō),盡管合著作者原則也適用于其他類(lèi)型的作品。
他認(rèn)為翻譯者可以而且應(yīng)該具有創(chuàng)造性,以便傳達(dá)不僅是信件而且是作品的精神。
他自己翻譯法語(yǔ)作者的經(jīng)歷基本上是積極的,但他也意識(shí)到了其他的例子:翻譯者的創(chuàng)造力被解讀為“自我之旅,贏得榮譽(yù)的方式”。
許多評(píng)論家,從喬治艾略特到米蘭昆德拉,都被引用贊成逐字逐句的方式,Polizzotti認(rèn)為這是限制性的。
他并非唯一一個(gè)為翻譯人員提供服務(wù)的人:“雙重代理人,不斷播放兩種文本,兩種語(yǔ)言,兩種文化,兩種相互閱讀的文字”。
17世紀(jì)的作家約翰·德萊頓也同情“這位可憐的翻譯者[他]必須在他的表達(dá)中做出什么樣的音樂(lè)”。
知道雙方翻譯的豪爾赫·路易斯·博爾赫斯也喜歡合作到服從,向他的翻譯者建議:“我的語(yǔ)言經(jīng)常讓我感到尷尬,這太年輕了,太拉丁化了...讓我成為男子氣概,高加索人和瘦骨的人。”
翻譯研究相對(duì)較新的課題讓波利佐蒂感到懷疑。他對(duì)實(shí)際案例更感興趣,引用了另一位著名翻譯大衛(wèi)貝洛斯,他翻譯了一些法國(guó)作家。
最著名的是喬治佩雷克:“翻譯中唯一不可能的事情是那些沒(méi)有完成的事情。”
機(jī)器翻譯的照明部分將技術(shù)的進(jìn)步與一小撮鹽分相提并論:Polizzotti堅(jiān)持認(rèn)為,通過(guò)計(jì)算機(jī)程序編寫(xiě)的文本文本不僅僅需要輕松編輯,而且還要滿足軟件開(kāi)發(fā)人員的要求:“翻譯助手 - 只需添加水”。
Polizzotti說(shuō),最近出現(xiàn)了一些積極的跡象,但出版業(yè)仍然還有很長(zhǎng)的路要走。
因?yàn)樵谟⒄Z(yǔ)世界中翻譯文學(xué)被認(rèn)為不亞于原來(lái)用英語(yǔ)書(shū)寫(xiě)的書(shū)籍,這也會(huì)使其經(jīng)濟(jì)學(xué)對(duì)翻譯更有利。在線平臺(tái)致力于翻譯,有點(diǎn)彌補(bǔ)了評(píng)論的缺乏。
另一個(gè)沒(méi)有在這里討論的因素是獎(jiǎng)品的出現(xiàn);最近由譯者丹尼爾哈恩在英國(guó)文化協(xié)會(huì)的支持下設(shè)立的TA第一翻譯獎(jiǎng)授予新譯員及其編輯。
曼布克國(guó)際已經(jīng)做了很多工作,將來(lái)自世界各地的書(shū)籍帶給英國(guó)讀者。
今年4月12日公布的候選名單包括漢康的白皮書(shū),德波拉史密斯翻譯的韓文。
繼“素食者”之后,史密斯翻譯的另一部小說(shuō)“漢人翻譯”于2016年獲獎(jiǎng)。
一些評(píng)論員批評(píng)了這些文字(并非所有人都知道韓文),指出錯(cuò)誤翻譯或散文不雅,而另一些人則捍衛(wèi)譯者的想象力。
更重要的是:保持完全忠于原創(chuàng) - 即使這意味著保留其語(yǔ)言的每一個(gè)特征。
與普通英文小說(shuō)相比是平淡無(wú)奇的,還是讓讀者更容易接觸韓國(guó)文學(xué)?
理想情況下,任何翻譯者都愿意這樣做,但這很難實(shí)現(xiàn)。此后,史密斯與韓一起糾正了下一版“素食者”的任何錯(cuò)誤。
Polizzotti講述了一個(gè)類(lèi)似的故事,講述了CK Scott Moncrieff,因?yàn)樗g了Marcel Proust的“回憶錄du temps perdu”而聞名。
題為“紀(jì)念事物”1922年至1930年間發(fā)表的過(guò)去和發(fā)表的關(guān)于記憶,焦慮和藝術(shù)本質(zhì)的經(jīng)典故事都有一些“令人震驚的故事”,在后來(lái)的版本中得到糾正;
然而,用作者和翻譯麗迪雅戴維斯的話來(lái)說(shuō),“它有這樣的信念。 。 。寫(xiě)得很好。 。 。它在80年沒(méi)有競(jìng)爭(zhēng)的情況下占上風(fēng)“。
Polizzotti聲稱(chēng),沒(méi)有這樣的完美翻譯,他補(bǔ)充說(shuō):“更好。”
翻譯應(yīng)該以其自身?xiàng)l件加入其他形式的藝術(shù)表現(xiàn)形式,但這一過(guò)程應(yīng)該“從家庭和學(xué)校開(kāi)始”。這本書(shū)有可能激發(fā)這種變化。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
翻譯是語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的過(guò)程,變異如影隨形