成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/20 16:31:00

翻譯是語言形式轉(zhuǎn)換的過程,變異如影隨形

1. 引言

 

翻譯作為一種語言形式的轉(zhuǎn)換的過程,變異在其中如影隨形。

 

由于文化間的異質(zhì)性、譯者的主體性、以及讀者的期待視野等的存在,原語文本與目的語文本之間是不可能達到完全對等的,但是這也并不意味著有些文本是不可譯的。

 

一個文本可以生發(fā)出多種意義闡釋,任何一個合乎情理的闡釋理應(yīng)得到充分的尊重。

 

翻譯本質(zhì)上即為一種闡釋的行為,既無可以統(tǒng)攝全部的絕對標準,那么創(chuàng)造性叛逆在闡釋的開放性中便獲得了其合法性,這是比較文學(xué)的翻譯研究的重心之所在。

 

在當(dāng)前的東西方學(xué)界,世界文學(xué)被定義為流通中的翻譯文學(xué)已廣受認同,可以這么說,沒有翻譯,就沒有世界文學(xué)。

 

但我們可以往前更進一步——世界文學(xué)是在翻譯中發(fā)生了變異的文學(xué),沒有翻譯的變異,就不會有世界文學(xué)的形成。

 

比較文學(xué)的翻譯研究不同于傳統(tǒng)譯論執(zhí)著于對等的追尋,它更多地是聚焦于跨語言層面的變異研究;跨語言變異關(guān)涉到語言形式的轉(zhuǎn)換,同時又重視語境因素帶來的內(nèi)容變更。

 

沒有變異,翻譯文學(xué)將依舊苑囿于本土文學(xué)的范圍內(nèi),唯有讓翻譯在異質(zhì)文化內(nèi)積極融通, 本土文學(xué)才有可能跨越民族邊界,真正走向世界文學(xué)。

 

2. 不可譯性與創(chuàng)造性叛逆

 

翻譯的過程是兩個文化傳統(tǒng)對話的過程,當(dāng)兩種語言之間發(fā)生轉(zhuǎn)換的時候,譯者扮演 了跨越文化和語言兩種邊界交流的中間人。

 

當(dāng)然,思想或信息在交流中難免會有增減或者 扭曲變形,這是翻譯的難處,也是不得已的地方。

 

例如,美國詩人羅伯特·弗羅斯特曾說過“詩歌是在翻譯中丟失的東西”。

 

關(guān)于詩歌的翻譯問題,羅曼·雅各布森也曾意識到:“( 兩種語言間的) 句法、形態(tài)、詞根、詞綴、詞素以及其他一些區(qū)別性特征——所有這些言語編碼的組成部分——都將帶著各自的意義指向,根據(jù)類同和對比的原則匯聚一起、產(chǎn)生碰撞、持續(xù)關(guān)聯(lián)。

 

可見,要做好這類翻譯,著實不易。還有嚴復(fù)在《天演論·譯例言》開篇指出的“譯事三難:信、達、雅”,這是嚴復(fù)的翻譯工作體會,也是一條有一定參照意義的標準,但是若要所有文學(xué)翻譯都切實地遵循它又顯得不實際。

 

因此,當(dāng)翻譯工作面對一些難以滿足這類標準的時候,許多譯者會選擇放棄翻譯的嘗試,他們認為強加翻譯只會導(dǎo)致對原文的背離。

 

基于翻譯之難的說法與各類嚴格的評判標準,不可譯性獲得了理論合法性。然而,在具體的實際翻譯操作中,不可譯性并不是一個絕對的存在。

 

固然,“翻譯牽涉到兩種符碼間的信息對等”,而“符碼單位之間不存在完全的對等,這時候信息就可以為其他符碼單位和信息的充分闡釋帶來可能” ( 羅曼·雅各布森) 。

 

尤金·奈達強調(diào)功能對等甚于形式對等,也為翻譯的評判提供了一個更為靈活的標準。

 

雅各布森指出譯者充當(dāng)了兩種符碼和信息間溝通的橋梁作用,實際上間接地提高了譯者的地位,譯者的主體性受到同情和允可。

 

譯者的主體性體現(xiàn)在:作者賦予原文本以意義,譯者根據(jù)自身的理解在目的文本中傳達作者的意圖,讀者可以經(jīng)由譯本獲悉原文本的基本內(nèi)容,但這在一定程度上來說是譯者用他的方式來二次呈現(xiàn)的。

 

因此,沒有絕對不可譯的文本,只有暫時沒有被翻譯的文本;一個文本之所以暫時沒能被譯,那是因為它還沒有遇到一個具有足夠創(chuàng)造性的譯者。

 

翻譯中的變異不可避免,創(chuàng)造性叛逆勢在必行。對創(chuàng)造性叛逆的研究的意義在于,它聚焦于跨文化對話中出現(xiàn)的意義碰撞、阻礙、誤讀和扭曲等問題。

 

如上所述,當(dāng)翻譯被視為一種闡釋行為,任何“合乎情理”的翻譯都是對原文本的一種合法的闡釋,“合乎情理”在這里包含兩個層面的意思:其一是說翻譯是文化闡釋的形式之一,具有開放性特征;

 

其二,這種闡釋又不是完全隨意的闡釋,它有一定的度。簡言之,創(chuàng)造性叛逆鼓勵翻譯行為將文化因素納入考慮,它通過在跨語言和跨文化闡釋的過程中既參照原文本,又有所限度地叛逆來獲得它的合法性。沒有創(chuàng)造性叛逆,文學(xué)的傳播和接受將變得步履維艱。

 

3. 沒有翻譯的變異,就沒有世界文學(xué)的形成

 

既然世界文學(xué)是一種全球性的流通和閱讀模式,且一個文學(xué)文本在異域文化環(huán)境中多數(shù)時候都是依賴譯本才得以被閱讀,那么這個文學(xué)文本要進入世界文學(xué)的殿堂,它首先就要經(jīng)歷被翻譯,然后在原語語境之外的其他地方得到傳播。

 

文化和文明間的異質(zhì)性又使得翻譯在很多時候需要將原文本用其他的語言和文化符碼進行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換才能具備可操作性。

 

因而在翻譯和接受的過程中,文學(xué)文本可能需要經(jīng)歷多個層面的變異。只有在翻譯中發(fā)生變異,世界文學(xué)才得以形成。

 

變異凸顯了語言形式的表層下的文化間的異質(zhì)性,以此豐富了比較文學(xué)可比性的內(nèi)容,異質(zhì)性和變異性為比較文學(xué)與世界文學(xué)研究開辟了新的天地。

 

在這里我強調(diào)翻譯的變異及其對世界文學(xué)形成的重要意義,目的是為了說明變異在翻譯中的不可避免性,同時變異也正是文學(xué)在通向世界文學(xué)的途中所收獲的東西。

 

一個譯者如果想要他的翻譯在目的語的語境中獲得接受,它就必須要考慮到目的語的習(xí)慣性表達,以及讀者的閱讀習(xí)慣,這時候原文本和譯本之間就有一道溝塹。

 

溝塹所在之處,即為變異發(fā)生之處,變異后的譯本與原文本有差異,但不一定是對原文本的“折扣”。

 

在變異學(xué)的英文專著 The Variation Theory of Comparative Literature 中,我提出變異學(xué)是指不同國家、不同文明的文學(xué)現(xiàn)象在影響交流中呈現(xiàn)出的變異狀態(tài)的研究,以及對不同國家、不同文明的文學(xué)相互闡發(fā)中呈現(xiàn)的變異,探究比較文學(xué)變異的規(guī)律。

 

變異學(xué)研究的重點在求異的可比性,研究范圍包括跨國變異研究、跨語際變異研究、跨文化變異研究、跨文明變異研究、文學(xué)的他國化研究等方面。

 

幾個方面共同構(gòu)筑起變異學(xué)的理論體系。在異質(zhì)文化的傳播中,由于傳播主體的選擇、語言體系的差異、接受主體的過濾等因素影響,文學(xué)作品在流傳至他國后勢必會產(chǎn)生作用與反作用的的過程,與此所形成的文本變異現(xiàn)象成為了變異學(xué)理論的前提與基礎(chǔ)。

 

比較文學(xué)變異學(xué)是將跨越性和文學(xué)性作為研究支點,通過研究不同國家間文學(xué)交流的變異狀態(tài)及研究沒有事實關(guān)系的文學(xué)現(xiàn)象之間在同一個范疇上存在的文學(xué)表達的異質(zhì)性和變異性,探究文學(xué)現(xiàn)象差異與變異的內(nèi)在規(guī)律性的一門學(xué)科。

 

從研究范圍來看,變異學(xué)理論主要涉及五個方面。首先是跨國變異研究,典型代表是關(guān)于形象的變異學(xué)研究。

 

20世紀中葉,基亞在《比較文學(xué)》中專列一章人們看到的外國對形象學(xué)進行論述,形象學(xué)也在不斷地發(fā)展中成為了比較文學(xué)研究的一個分支。

 

形象學(xué)的研究對象是在一國文學(xué)作品中表現(xiàn)出的他國形象,而這種形象是一種“社會集體想象物”。

 

其次是跨語際變異研究,典型代表是譯介學(xué)。在文學(xué)作品在流傳至他國時將穿過語言的界限,通過翻譯在目的語環(huán)境中被接受,在此過程中形成的語詞變異是變異學(xué)所關(guān)注的焦點。

 

在當(dāng)下的研究視野中,譯介學(xué)已不再滿足對“信、雅、達”的強調(diào),轉(zhuǎn)而突出在翻譯過程中的“創(chuàng)造性叛逆”,這也促使譯介學(xué)成為一種文學(xué)變異研究。

 

第三是文學(xué)文本變異,典型代表是文學(xué)接受學(xué)研究。從變異學(xué)的角度出發(fā),接受方受主體的審美與心理等因素的影響,這種無法實證的變異現(xiàn)象是變異學(xué)研究的重要內(nèi)容。

 

第四是文化變異學(xué)研究,典型代表是文化過濾。比較文學(xué)變異學(xué)的基礎(chǔ)在于對異質(zhì)文化與文學(xué)的比較分析,而文學(xué)作品與現(xiàn)象在不同國家的穿梭中必然會受本土文化限制,接受方在文化傳統(tǒng)的影響下對外來信息進行選擇、改造、移植, 從而產(chǎn)生文化層面的變異現(xiàn)象。

 

第五是跨文明研究,典型理論是文明對話與話語變異問題。賽義德認為當(dāng)一種文學(xué)理論從一個國家旅行到另一個國家后,這種理論話語必然會產(chǎn) 生變異。

 

這五個層面的變異不是相互孤立的,而是相互交織的,其中跨語言變異是貫穿其他四個層面變異的一條紅線。

 

它們的可比性依據(jù)源于語言、文化、乃至不同文明的基底性話語規(guī)則的異質(zhì)性。

 

2012年的諾貝爾文學(xué)獎獲得者莫言為例,他的成功再次證明,用非英語寫成的優(yōu)秀文學(xué)作品也可以經(jīng)由翻譯躋身于世界文學(xué)的經(jīng)典之列。

 

當(dāng)然,莫言的作品首先毫無疑問是中國當(dāng)代文學(xué)的精品,但是正是依賴翻譯,它們才獲得全世界的讀者和研究者的認可,誠如莫言自己所言——“翻譯家功德無量”。

 

葛浩文作為一個“值得托付”的譯者,他明顯更懂得英語讀者喜歡什么、拒絕什么。

 

為了適應(yīng)新的文化語境和接受環(huán)境,“葛浩文對莫言的小說也確實有所刪改,也許有批評者認為作為翻譯者的葛浩文不夠‘忠實’,但他讓中國文學(xué)披上了英美當(dāng)代文學(xué)的外衣,這恐怕是葛浩文譯本受到認可的重要原因之一,也是國內(nèi)的譯者很難與之比肩的巨大優(yōu)勢” ( 季進語) 。

 

顯然,在跨越邊界的文學(xué)翻譯活動過程中,變異成就了莫言作品在英語世界的成功接受。

 

翻譯的變異對世界文學(xué)形成的另一個影響表現(xiàn)在——跨語言變異可以帶來什么?

 

一種文學(xué)從一個國家流傳到另一個國家,經(jīng)過文化過濾、翻譯和接受的綜合作用可能會經(jīng)歷一個更深層次的變異,這是一個“文學(xué)他國化”的過程,是一個文化符碼和文學(xué)話語的變更過程。

 

哪一種話語在翻譯過程中占據(jù)上風(fēng),需要綜合的平衡。

 

如果翻譯傾向于更加忠實于原文本,那么就會保留較多原文本所攜帶的話語規(guī)則,這類似于勞倫斯·韋努蒂所提出的異化策略,但是這種翻譯策略較難為譯文讀者所接受。

 

如果譯者試著變換原文本以適應(yīng)目的語的文化語境,原文本的話語規(guī)則將和目的語環(huán)境 (他國) 的文化話語規(guī)則產(chǎn)生碰撞,且在融合后他國文化的話語相對較多地呈現(xiàn)在譯本中,這時候目標讀者可以從譯本中獲得親切感,從而讓譯本更好地在他國獲得自然的接受,甚至成為他國文學(xué)的一個組成部分。

 

所以通過合適的翻譯策略的選取,將兩種話語規(guī)則融合并更多地彰顯本土話語的優(yōu)勢,以此便可以實現(xiàn)外來文學(xué)的本土化,即外國文學(xué)可以被民族文學(xué)吸收,乃至成為民族文學(xué)的一個有機組成部分。

 

簡而言之,我們要看到翻譯在世界文學(xué)的形成過程中的重要性,同時也要意識到變異在翻譯過程中的不可避免,沒有翻譯的變異,國別文學(xué)將很難步入世界文學(xué)的殿堂。

 

只有在翻譯中經(jīng)過了變換與調(diào)適,本土文學(xué)才能被外來文學(xué)所接受和吸收。

 

今天世界文學(xué)的概念本質(zhì)上已經(jīng)暗含不同文學(xué)的交流、對話和互補特征,文學(xué)的他國化是一種深層次的變異,它雖然不會經(jīng)常發(fā)生,但卻是一種理想的不同文學(xué)間相互吸收、融合和促進的過程;  它可以為本土文學(xué)帶來新的生機和活力,充實本土文學(xué)的經(jīng)典寶庫。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。


閱讀文章:積分+1