9/20/2018 4:31:00 PM
翻譯是語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)換的過(guò)程,變異如影隨形
1. 引言
翻譯作為一種語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換的過(guò)程,變異在其中如影隨形。
由于文化間的異質(zhì)性、譯者的主體性、以及讀者的期待視野等的存在,原語(yǔ)文本與目的語(yǔ)文本之間是不可能達(dá)到完全對(duì)等的,但是這也并不意味著有些文本是不可譯的。
一個(gè)文本可以生發(fā)出多種意義闡釋,任何一個(gè)合乎情理的闡釋理應(yīng)得到充分的尊重。
翻譯本質(zhì)上即為一種闡釋的行為,既無(wú)可以統(tǒng)攝全部的絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),那么創(chuàng)造性叛逆在闡釋的開(kāi)放性中便獲得了其合法性,這是比較文學(xué)的翻譯研究的重心之所在。
在當(dāng)前的東西方學(xué)界,世界文學(xué)被定義為流通中的翻譯文學(xué)已廣受認(rèn)同,可以這么說(shuō),沒(méi)有翻譯,就沒(méi)有世界文學(xué)。
但我們可以往前更進(jìn)一步——世界文學(xué)是在翻譯中發(fā)生了變異的文學(xué),沒(méi)有翻譯的變異,就不會(huì)有世界文學(xué)的形成。
比較文學(xué)的翻譯研究不同于傳統(tǒng)譯論執(zhí)著于對(duì)等的追尋,它更多地是聚焦于跨語(yǔ)言層面的變異研究;跨語(yǔ)言變異關(guān)涉到語(yǔ)言形式的轉(zhuǎn)換,同時(shí)又重視語(yǔ)境因素帶來(lái)的內(nèi)容變更。
沒(méi)有變異,翻譯文學(xué)將依舊苑囿于本土文學(xué)的范圍內(nèi),唯有讓翻譯在異質(zhì)文化內(nèi)積極融通, 本土文學(xué)才有可能跨越民族邊界,真正走向世界文學(xué)。
2. 不可譯性與創(chuàng)造性叛逆
翻譯的過(guò)程是兩個(gè)文化傳統(tǒng)對(duì)話的過(guò)程,當(dāng)兩種語(yǔ)言之間發(fā)生轉(zhuǎn)換的時(shí)候,譯者扮演 了跨越文化和語(yǔ)言兩種邊界交流的中間人。
當(dāng)然,思想或信息在交流中難免會(huì)有增減或者 扭曲變形,這是翻譯的難處,也是不得已的地方。
例如,美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特曾說(shuō)過(guò)“詩(shī)歌是在翻譯中丟失的東西”。
關(guān)于詩(shī)歌的翻譯問(wèn)題,羅曼·雅各布森也曾意識(shí)到:“( 兩種語(yǔ)言間的) 句法、形態(tài)、詞根、詞綴、詞素以及其他一些區(qū)別性特征——所有這些言語(yǔ)編碼的組成部分——都將帶著各自的意義指向,根據(jù)類(lèi)同和對(duì)比的原則匯聚一起、產(chǎn)生碰撞、持續(xù)關(guān)聯(lián)。”
可見(jiàn),要做好這類(lèi)翻譯,著實(shí)不易。還有嚴(yán)復(fù)在《天演論·譯例言》開(kāi)篇指出的“譯事三難:信、達(dá)、雅”,這是嚴(yán)復(fù)的翻譯工作體會(huì),也是一條有一定參照意義的標(biāo)準(zhǔn),但是若要所有文學(xué)翻譯都切實(shí)地遵循它又顯得不實(shí)際。
因此,當(dāng)翻譯工作面對(duì)一些難以滿足這類(lèi)標(biāo)準(zhǔn)的時(shí)候,許多譯者會(huì)選擇放棄翻譯的嘗試,他們認(rèn)為強(qiáng)加翻譯只會(huì)導(dǎo)致對(duì)原文的背離。
基于翻譯之難的說(shuō)法與各類(lèi)嚴(yán)格的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),不可譯性獲得了理論合法性。然而,在具體的實(shí)際翻譯操作中,不可譯性并不是一個(gè)絕對(duì)的存在。
固然,“翻譯牽涉到兩種符碼間的信息對(duì)等”,而“符碼單位之間不存在完全的對(duì)等,這時(shí)候信息就可以為其他符碼單位和信息的充分闡釋帶來(lái)可能” ( 羅曼·雅各布森) 。
尤金·奈達(dá)強(qiáng)調(diào)功能對(duì)等甚于形式對(duì)等,也為翻譯的評(píng)判提供了一個(gè)更為靈活的標(biāo)準(zhǔn)。
雅各布森指出譯者充當(dāng)了兩種符碼和信息間溝通的橋梁作用,實(shí)際上間接地提高了譯者的地位,譯者的主體性受到同情和允可。
譯者的主體性體現(xiàn)在:作者賦予原文本以意義,譯者根據(jù)自身的理解在目的文本中傳達(dá)作者的意圖,讀者可以經(jīng)由譯本獲悉原文本的基本內(nèi)容,但這在一定程度上來(lái)說(shuō)是譯者用他的方式來(lái)二次呈現(xiàn)的。
因此,沒(méi)有絕對(duì)不可譯的文本,只有暫時(shí)沒(méi)有被翻譯的文本;一個(gè)文本之所以暫時(shí)沒(méi)能被譯,那是因?yàn)樗€沒(méi)有遇到一個(gè)具有足夠創(chuàng)造性的譯者。
翻譯中的變異不可避免,創(chuàng)造性叛逆勢(shì)在必行。對(duì)創(chuàng)造性叛逆的研究的意義在于,它聚焦于跨文化對(duì)話中出現(xiàn)的意義碰撞、阻礙、誤讀和扭曲等問(wèn)題。
如上所述,當(dāng)翻譯被視為一種闡釋行為,任何“合乎情理”的翻譯都是對(duì)原文本的一種合法的闡釋,“合乎情理”在這里包含兩個(gè)層面的意思:其一是說(shuō)翻譯是文化闡釋的形式之一,具有開(kāi)放性特征;
其二,這種闡釋又不是完全隨意的闡釋,它有一定的度。簡(jiǎn)言之,創(chuàng)造性叛逆鼓勵(lì)翻譯行為將文化因素納入考慮,它通過(guò)在跨語(yǔ)言和跨文化闡釋的過(guò)程中既參照原文本,又有所限度地叛逆來(lái)獲得它的合法性。沒(méi)有創(chuàng)造性叛逆,文學(xué)的傳播和接受將變得步履維艱。
3. 沒(méi)有翻譯的變異,就沒(méi)有世界文學(xué)的形成
既然世界文學(xué)是一種全球性的流通和閱讀模式,且一個(gè)文學(xué)文本在異域文化環(huán)境中多數(shù)時(shí)候都是依賴譯本才得以被閱讀,那么這個(gè)文學(xué)文本要進(jìn)入世界文學(xué)的殿堂,它首先就要經(jīng)歷被翻譯,然后在原語(yǔ)語(yǔ)境之外的其他地方得到傳播。
文化和文明間的異質(zhì)性又使得翻譯在很多時(shí)候需要將原文本用其他的語(yǔ)言和文化符碼進(jìn)行創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換才能具備可操作性。
因而在翻譯和接受的過(guò)程中,文學(xué)文本可能需要經(jīng)歷多個(gè)層面的變異。只有在翻譯中發(fā)生變異,世界文學(xué)才得以形成。
變異凸顯了語(yǔ)言形式的表層下的文化間的異質(zhì)性,以此豐富了比較文學(xué)可比性的內(nèi)容,異質(zhì)性和變異性為比較文學(xué)與世界文學(xué)研究開(kāi)辟了新的天地。
在這里我強(qiáng)調(diào)翻譯的變異及其對(duì)世界文學(xué)形成的重要意義,目的是為了說(shuō)明變異在翻譯中的不可避免性,同時(shí)變異也正是文學(xué)在通向世界文學(xué)的途中所收獲的東西。
一個(gè)譯者如果想要他的翻譯在目的語(yǔ)的語(yǔ)境中獲得接受,它就必須要考慮到目的語(yǔ)的習(xí)慣性表達(dá),以及讀者的閱讀習(xí)慣,這時(shí)候原文本和譯本之間就有一道溝塹。
溝塹所在之處,即為變異發(fā)生之處,變異后的譯本與原文本有差異,但不一定是對(duì)原文本的“折扣”。
在變異學(xué)的英文專著 The Variation Theory of Comparative Literature 中,我提出變異學(xué)是指不同國(guó)家、不同文明的文學(xué)現(xiàn)象在影響交流中呈現(xiàn)出的變異狀態(tài)的研究,以及對(duì)不同國(guó)家、不同文明的文學(xué)相互闡發(fā)中呈現(xiàn)的變異,探究比較文學(xué)變異的規(guī)律。
變異學(xué)研究的重點(diǎn)在求異的可比性,研究范圍包括跨國(guó)變異研究、跨語(yǔ)際變異研究、跨文化變異研究、跨文明變異研究、文學(xué)的他國(guó)化研究等方面。
幾個(gè)方面共同構(gòu)筑起變異學(xué)的理論體系。在異質(zhì)文化的傳播中,由于傳播主體的選擇、語(yǔ)言體系的差異、接受主體的過(guò)濾等因素影響,文學(xué)作品在流傳至他國(guó)后勢(shì)必會(huì)產(chǎn)生作用與反作用的的過(guò)程,與此所形成的文本變異現(xiàn)象成為了變異學(xué)理論的前提與基礎(chǔ)。
比較文學(xué)變異學(xué)是將跨越性和文學(xué)性作為研究支點(diǎn),通過(guò)研究不同國(guó)家間文學(xué)交流的變異狀態(tài)及研究沒(méi)有事實(shí)關(guān)系的文學(xué)現(xiàn)象之間在同一個(gè)范疇上存在的文學(xué)表達(dá)的異質(zhì)性和變異性,探究文學(xué)現(xiàn)象差異與變異的內(nèi)在規(guī)律性的一門(mén)學(xué)科。
從研究范圍來(lái)看,變異學(xué)理論主要涉及五個(gè)方面。首先是跨國(guó)變異研究,典型代表是關(guān)于形象的變異學(xué)研究。
20世紀(jì)中葉,基亞在《比較文學(xué)》中專列一章“人們看到的外國(guó)”對(duì)形象學(xué)進(jìn)行論述,形象學(xué)也在不斷地發(fā)展中成為了比較文學(xué)研究的一個(gè)分支。
形象學(xué)的研究對(duì)象是在一國(guó)文學(xué)作品中表現(xiàn)出的他國(guó)形象,而這種形象是一種“社會(huì)集體想象物”。
其次是跨語(yǔ)際變異研究,典型代表是譯介學(xué)。在文學(xué)作品在流傳至他國(guó)時(shí)將穿過(guò)語(yǔ)言的界限,通過(guò)翻譯在目的語(yǔ)環(huán)境中被接受,在此過(guò)程中形成的語(yǔ)詞變異是變異學(xué)所關(guān)注的焦點(diǎn)。
在當(dāng)下的研究視野中,譯介學(xué)已不再滿足對(duì)“信、雅、達(dá)”的強(qiáng)調(diào),轉(zhuǎn)而突出在翻譯過(guò)程中的“創(chuàng)造性叛逆”,這也促使譯介學(xué)成為一種文學(xué)變異研究。
第三是文學(xué)文本變異,典型代表是文學(xué)接受學(xué)研究。從變異學(xué)的角度出發(fā),接受方受主體的審美與心理等因素的影響,這種無(wú)法實(shí)證的變異現(xiàn)象是變異學(xué)研究的重要內(nèi)容。
第四是文化變異學(xué)研究,典型代表是文化過(guò)濾。比較文學(xué)變異學(xué)的基礎(chǔ)在于對(duì)異質(zhì)文化與文學(xué)的比較分析,而文學(xué)作品與現(xiàn)象在不同國(guó)家的穿梭中必然會(huì)受本土文化限制,接受方在文化傳統(tǒng)的影響下對(duì)外來(lái)信息進(jìn)行選擇、改造、移植, 從而產(chǎn)生文化層面的變異現(xiàn)象。
第五是跨文明研究,典型理論是文明對(duì)話與話語(yǔ)變異問(wèn)題。賽義德認(rèn)為當(dāng)一種文學(xué)理論從一個(gè)國(guó)家旅行到另一個(gè)國(guó)家后,這種理論話語(yǔ)必然會(huì)產(chǎn) 生變異。
這五個(gè)層面的變異不是相互孤立的,而是相互交織的,其中跨語(yǔ)言變異是貫穿其他四個(gè)層面變異的一條紅線。
它們的可比性依據(jù)源于語(yǔ)言、文化、乃至不同文明的基底性話語(yǔ)規(guī)則的異質(zhì)性。
以2012年的諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言為例,他的成功再次證明,用非英語(yǔ)寫(xiě)成的優(yōu)秀文學(xué)作品也可以經(jīng)由翻譯躋身于世界文學(xué)的經(jīng)典之列。
當(dāng)然,莫言的作品首先毫無(wú)疑問(wèn)是中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的精品,但是正是依賴翻譯,它們才獲得全世界的讀者和研究者的認(rèn)可,誠(chéng)如莫言自己所言——“翻譯家功德無(wú)量”。
葛浩文作為一個(gè)“值得托付”的譯者,他明顯更懂得英語(yǔ)讀者喜歡什么、拒絕什么。
為了適應(yīng)新的文化語(yǔ)境和接受環(huán)境,“葛浩文對(duì)莫言的小說(shuō)也確實(shí)有所刪改,也許有批評(píng)者認(rèn)為作為翻譯者的葛浩文不夠‘忠實(shí)’,但他讓中國(guó)文學(xué)披上了英美當(dāng)代文學(xué)的外衣,這恐怕是葛浩文譯本受到認(rèn)可的重要原因之一,也是國(guó)內(nèi)的譯者很難與之比肩的巨大優(yōu)勢(shì)” ( 季進(jìn)語(yǔ)) 。
顯然,在跨越邊界的文學(xué)翻譯活動(dòng)過(guò)程中,變異成就了莫言作品在英語(yǔ)世界的成功接受。
翻譯的變異對(duì)世界文學(xué)形成的另一個(gè)影響表現(xiàn)在——跨語(yǔ)言變異可以帶來(lái)什么?
一種文學(xué)從一個(gè)國(guó)家流傳到另一個(gè)國(guó)家,經(jīng)過(guò)文化過(guò)濾、翻譯和接受的綜合作用可能會(huì)經(jīng)歷一個(gè)更深層次的變異,這是一個(gè)“文學(xué)他國(guó)化”的過(guò)程,是一個(gè)文化符碼和文學(xué)話語(yǔ)的變更過(guò)程。
哪一種話語(yǔ)在翻譯過(guò)程中占據(jù)上風(fēng),需要綜合的平衡。
如果翻譯傾向于更加忠實(shí)于原文本,那么就會(huì)保留較多原文本所攜帶的話語(yǔ)規(guī)則,這類(lèi)似于勞倫斯·韋努蒂所提出的異化策略,但是這種翻譯策略較難為譯文讀者所接受。
如果譯者試著變換原文本以適應(yīng)目的語(yǔ)的文化語(yǔ)境,原文本的話語(yǔ)規(guī)則將和目的語(yǔ)環(huán)境 (他國(guó)) 的文化話語(yǔ)規(guī)則產(chǎn)生碰撞,且在融合后他國(guó)文化的話語(yǔ)相對(duì)較多地呈現(xiàn)在譯本中,這時(shí)候目標(biāo)讀者可以從譯本中獲得親切感,從而讓譯本更好地在他國(guó)獲得自然的接受,甚至成為他國(guó)文學(xué)的一個(gè)組成部分。
所以通過(guò)合適的翻譯策略的選取,將兩種話語(yǔ)規(guī)則融合并更多地彰顯本土話語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),以此便可以實(shí)現(xiàn)外來(lái)文學(xué)的本土化,即外國(guó)文學(xué)可以被民族文學(xué)吸收,乃至成為民族文學(xué)的一個(gè)有機(jī)組成部分。
簡(jiǎn)而言之,我們要看到翻譯在世界文學(xué)的形成過(guò)程中的重要性,同時(shí)也要意識(shí)到變異在翻譯過(guò)程中的不可避免,沒(méi)有翻譯的變異,國(guó)別文學(xué)將很難步入世界文學(xué)的殿堂。
只有在翻譯中經(jīng)過(guò)了變換與調(diào)適,本土文學(xué)才能被外來(lái)文學(xué)所接受和吸收。
今天世界文學(xué)的概念本質(zhì)上已經(jīng)暗含不同文學(xué)的交流、對(duì)話和互補(bǔ)特征,文學(xué)的他國(guó)化是一種深層次的變異,它雖然不會(huì)經(jīng)常發(fā)生,但卻是一種理想的不同文學(xué)間相互吸收、融合和促進(jìn)的過(guò)程; 它可以為本土文學(xué)帶來(lái)新的生機(jī)和活力,充實(shí)本土文學(xué)的經(jīng)典寶庫(kù)。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。