2018/9/28 15:07:00
英語翻譯的技巧有哪些?
作為專業(yè)的翻譯員來說,對于翻譯應(yīng)該有自己的翻譯技巧,尤其是英語,下面樂文翻譯為大家詳細(xì)介紹英語翻譯的技巧有哪些?
首先,對文中的一些銜接手段要多加關(guān)注,在進(jìn)行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言。
有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點(diǎn),漢語更常用原詞復(fù)現(xiàn)和省略,而英語對照應(yīng)與替代更為常用。
除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復(fù)數(shù)概念,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候。
翻譯者會(huì)對單復(fù)數(shù)的使用進(jìn)行有意識的加強(qiáng),這對于一些原來模糊的譯文結(jié)構(gòu)有很大的澄清作用。
其次,在意譯與音譯方面要多加注意,在英語中中文的名稱可以找到對應(yīng)的詞,用意譯法。
例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvine powder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tender bamboos hoots。
除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundred soft flower sislet,譯為Baihuazhou即可。
有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為bean curd,音譯為toufu。
最后,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產(chǎn)品說明書的翻譯中,就會(huì)涉及到商標(biāo)的品牌。
在對商標(biāo)品牌進(jìn)行翻譯的時(shí)候,對商標(biāo)詞語的國俗語義要加以關(guān)注。
國俗語義表現(xiàn)出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風(fēng)俗的特點(diǎn)充分的反映出來。
因?yàn)槊總€(gè)國家的文化背景以及民情風(fēng)俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會(huì)有不一樣的國俗語義,有時(shí)還會(huì)有語義沖突發(fā)生。
例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由于在早春的時(shí)候它們會(huì)成對活動(dòng),給人們帶來了春天的氣息。
但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達(dá)的意思卻是小偷。
蘇聯(lián)有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象征了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象征著邪惡。
在圣經(jīng)中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之為the great dragon。在基督教的美術(shù)中,邪惡的代名詞是dragon。
在進(jìn)行品牌商標(biāo)翻譯的時(shí)候,要避免與國俗語義發(fā)生沖突。具體的做法也不復(fù)雜,當(dāng)意譯發(fā)生語義沖突的時(shí)候,就要按照意譯進(jìn)行處理。
當(dāng)音譯和語義發(fā)生沖突的時(shí)候,則按音譯進(jìn)行處理,當(dāng)然也可以另外創(chuàng)造一個(gè)品牌,例如:聯(lián)想被翻譯成Legend,就表現(xiàn)出了一種創(chuàng)新的方法。
以上是樂文翻譯為大家介紹的英語翻譯的一些小技巧,希望小編的總結(jié)對大家有所幫助,想要了解更多關(guān)于翻譯方面的知識歡迎大家關(guān)注本站。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: