9/28/2018 3:07:00 PM
英語翻譯的技巧有哪些?
作為專業(yè)的翻譯員來說,對于翻譯應該有自己的翻譯技巧,尤其是英語,下面樂文翻譯為大家詳細介紹英語翻譯的技巧有哪些?
首先,對文中的一些銜接手段要多加關(guān)注,在進行英語翻譯的過程中,漢語與英語這兩種語言。
有一些語篇的銜接手段在使用的過程中都有著各自的特點,漢語更常用原詞復現(xiàn)和省略,而英語對照應與替代更為常用。
除此之外,在語篇的銜接過程中,漢語沒有明確的單復數(shù)概念,在進行翻譯的時候。
翻譯者會對單復數(shù)的使用進行有意識的加強,這對于一些原來模糊的譯文結(jié)構(gòu)有很大的澄清作用。
其次,在意譯與音譯方面要多加注意,在英語中中文的名稱可以找到對應的詞,用意譯法。
例如“葛藤粉”可以翻譯成Kudzuvine powder,“竹蓀”指的是小竹筍的最頂端的部分,被翻譯成tender bamboos hoots。
除此之外,有音譯的還包括地名,例如“百花洲”不必譯為hundred soft flower sislet,譯為Baihuazhou即可。
有些名稱意譯、音譯均可。如“豆腐”,源自中國,意譯為bean curd,音譯為toufu。
最后,在國俗意義以及品牌翻譯方面也要注意,在產(chǎn)品說明書的翻譯中,就會涉及到商標的品牌。
在對商標品牌進行翻譯的時候,對商標詞語的國俗語義要加以關(guān)注。
國俗語義表現(xiàn)出了語義的民族性,也把使用此語言的國家的歷史文化以及民情風俗的特點充分的反映出來。
因為每個國家的文化背景以及民情風俗都不一樣,因此,在不同的文化中,同一詞語也會有不一樣的國俗語義,有時還會有語義沖突發(fā)生。
例如:在我們國家給喜鵲賦予了吉祥與喜慶的含義。由于在早春的時候它們會成對活動,給人們帶來了春天的氣息。
但是,在南斯拉夫、德語以及法語中,喜鵲所表達的意思卻是小偷。
蘇聯(lián)有部電影,片名就是偷東西的喜鵲。再比如,在我國龍象征了中華民族,有很多品牌都是以龍來命名的,但是,在西方,龍卻象征著邪惡。
在圣經(jīng)中,撒旦是與上帝作對的惡魔,被稱之為the great dragon。在基督教的美術(shù)中,邪惡的代名詞是dragon。
在進行品牌商標翻譯的時候,要避免與國俗語義發(fā)生沖突。具體的做法也不復雜,當意譯發(fā)生語義沖突的時候,就要按照意譯進行處理。
當音譯和語義發(fā)生沖突的時候,則按音譯進行處理,當然也可以另外創(chuàng)造一個品牌,例如:聯(lián)想被翻譯成Legend,就表現(xiàn)出了一種創(chuàng)新的方法。
以上是樂文翻譯為大家介紹的英語翻譯的一些小技巧,希望小編的總結(jié)對大家有所幫助,想要了解更多關(guān)于翻譯方面的知識歡迎大家關(guān)注本站。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: