成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/9/28 17:35:00

科技論文翻譯要注重的特點

科技論文翻譯的質(zhì)量好壞直接影響到作者的學術水平和表達能力,一般專業(yè)的翻譯公司在翻譯科技論文的時候都會注重一下科技論文的特點,下面樂文翻譯為大家詳細介紹:

 

The quality of the translation of scientific papers will directly affect the authors academic level and expressive ability. The general professional translation company will pay attention to the characteristics of the scientific papers in the translation of scientific and technological papers. The following lewen translation for you detailed introduction:

 

1、科技論文的引言:

 

1. Introduction of scientific and Technological Papers:

 

同大部分科技文體的翻譯一樣,引言也是科技論文翻譯的開頭部分。它主要概括介紹該論文的研究范圍,背景概況,研究原意和結論情況。

 

翻譯引言時,由于引言是全文的總結,鮮明的提出文章主題,引言往往被翻譯為被動語態(tài),譯者也需要把引言和摘要的翻譯方法區(qū)別開。

 

Like most technology stylistic translation, the introduction is also the beginning of translation of scientific papers. It mainly introduces the research scope, background, research intention and conclusion of the thesis. In the introduction of the introduction, the introduction is a summary of the full text, and the subject of the article is clearly put forward. The introduction is often translated as a passive voice, and the translator also needs to distinguish the translation method from the introduction and the abstract.

 

2、科技論文的標題:

 

2. The title of the scientific and Technological Paper:

 

標題翻譯的技巧性幾乎成為科技論文翻譯的首要重任。

 

科技論文標題翻譯的重要性在于能夠明確的表達主題,利用精煉準確的語言表現(xiàn)文章主要內(nèi)容。

 

一般情況下,標題的中心詞通常為動名詞或名詞。在翻譯標題的過程中一定要以標題的語法內(nèi)容結構為重,以此正確并富于技巧性。

 

某些過于簡單或者包含有專業(yè)性強的術語,譯者亦可在參透內(nèi)容之后再譯。

 

The skill of headline translation has become the most important task in translation of scientific papers. The importance of title translation of scientific papers lies in the ability to express the theme clearly and to express the main contents of the article in refined and accurate language. In general, the headings of a title are usually nouns or nouns. In the process of translating titles, we must attach importance to the grammatical structure of the title, which is correct and skillful. For some too simple or professional terms, translators can also translate them after penetrating the content.

 

3、科技論文的提要:

 

3. The summary of scientific and Technological Papers:

 

作為科技論文翻譯內(nèi)容的重要部分,提要往往總結和概括了論文的大部分主要內(nèi)容。

 

在大部分著名的科技雜志刊物之中,科技論文翻譯的提要都會被印載在論文之上,供讀者參考并以此判斷該篇論文的閱讀價值。

 

提要翻譯要求語言文字精煉,敘述客觀有力。需要譯者注意的是,要想提要突出該篇論文的精華。

 

提要語言翻譯常以句詞緊密的簡單句為重,以符合讀者的閱讀習慣。樂文翻譯推薦閱讀!

 

As an important part of the translation of scientific papers, abstracts often summarize and summarize most of the main contents of the paper. Among the most famous journals of science and technology, the summary of the translation of scientific papers will be printed on the paper for the reference of the readers and to judge the value of the paper. Translation requires refined language and objective and forceful narration. What needs to be noticed by the translator is that, in order to highlight the essence of the paper, the translation of the language is often based on a simple sentence with close sentences to meet the readers reading habits. Lewen translation company recommends reading!

 

4、科技論文的正文:

 

4. The text of the scientific and Technological Paper:

 

科技論文的正文是具體體現(xiàn)文章主題的核心內(nèi)容。正文應當包括專業(yè)性強的實驗內(nèi)容和實驗結果。

 

譯者應當以不帶任何個人感情色彩的前提下以準確的語言和完整的結構敘述實驗過程。

 

翻譯時應當注意以樸實的語言科學的步驟剖析實驗過程。

 

The text of scientific papers is the core content of the theme of the article. The text should include professional experimental contents and experimental results. Translators should describe the experiment process with accurate language and complete structure without any personal feelings. In translation, we should pay attention to analyzing the experimental process with simple and scientific language steps.

 

5、科技論文的結論:

 

5. Conclusions of scientific and Technological Papers:

 

科技結論翻譯作為翻譯文章的最后總結要點,它突出介紹了科技論文的作文初衷。

 

在科技論文翻譯時,應根據(jù)論文結尾部分要表達的具體內(nèi)容分別“結論”或“結語”作層次標題作為翻譯注意要點。

 

As the final summary of translation articles, the translation of scientific and technological conclusions highlights the original intention of scientific papers. In the translation of scientific papers, the specific content of the end part of the paper should be classified as "conclusion" or "conclusion" as the key point of translation.

 

以上是科技論文翻譯需要注重的特點,為了保證科技論文的翻譯質(zhì)量,我們在選擇翻譯公司的時候一定要慎重選擇。

 

The above is the characteristics of the translation of scientific papers, which is introduced by the Beijing translation company. In order to ensure the quality of the translation of scientific papers, we must choose carefully when we choose the translation company.

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)最大的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


中日科技論文翻譯的翻譯系統(tǒng)問世了


專業(yè)翻譯公司解析論文翻譯注意事項


論文翻譯  樂文翻譯

閱讀文章:積分+1