9/30/2018 8:50:00 AM
淺談口譯的主要特點(diǎn)
目前據(jù)樂文翻譯了解,人們對(duì)口譯仍有不少摸糊認(rèn)識(shí),例如不區(qū)分口、筆譯,不承認(rèn)口譯有著自己獨(dú)特的方法。
或以為掌握好雙語即可口譯,并試圖“逐詞對(duì)譯”,等等。而另一方面。
現(xiàn)在的口譯理論又大都僅從批判上述模糊認(rèn)識(shí)出發(fā)而提出:口譯只能是意義上的轉(zhuǎn)換。
而不能是語言符號(hào)上的轉(zhuǎn)換;這似乎又過于絕對(duì)。因?yàn)樗耆懦饬艘哉Z言符號(hào)為代表的語言形式。
實(shí)際上與現(xiàn)實(shí)中的口譯實(shí)踐不符??谧g中對(duì)重點(diǎn)語匯以及共他重點(diǎn)語言形式的處理轉(zhuǎn)換是存在的,但現(xiàn)代口譯理論對(duì)此很少提及。
因此,在這一理論指導(dǎo)下培養(yǎng)出的譯員普遍對(duì)諸如略有文采的發(fā)言中所包含的重點(diǎn)語言形式束手無策,除非日后譯員本身積累了相當(dāng)經(jīng)驗(yàn)。
本文針對(duì)以上關(guān)于口譯的模糊認(rèn)識(shí)和口譯理論的絕對(duì)化與片面化現(xiàn)象提出如下論點(diǎn):
以不同于筆譯的轉(zhuǎn)譯層次、轉(zhuǎn)譯方式和目的所進(jìn)行的,指向原語主要所指意義與重要內(nèi)涵意義。
較少考慮而不是不不考慮語言形式,主耍是一次性的口頭即席性轉(zhuǎn)譯,這才是現(xiàn)實(shí)中的口譯。
這就是說,口譯應(yīng)與筆譯區(qū)分開,也應(yīng)與“逐詞對(duì)譯”或其他硬譯區(qū)分開;
但亦非現(xiàn)在的口譯理論界所普遍要求的那樣,僅僅注重話語內(nèi)容而忽略其他。
口譯的最大特點(diǎn)在于以話語主要內(nèi)容為主,但也有對(duì)重點(diǎn)語言形式的處理,并在具體實(shí)施時(shí)與筆譯的“意譯”不同。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: