9/30/2018 9:06:00 AM
法語翻譯吸收語言的新成分
法語是一門與漢語完全不同的外語,掌握法語翻譯基本語音、語法和詞匯尚需多年。
更何況,語言反映一個國家及其人民的思想方法、觀念、生活方式和文化傳統(tǒng)等,要很好地理解和熟悉它那就更難了。
而且由于兩國地理上的萬里差距,使多數(shù)學習和從事法語翻譯工作的人們無法身臨其境,耳濡目染。
法國作家、考古學家馬爾羅曾經(jīng)說過:“從實質(zhì)上說,每個國家的文化對其他國家來說是不可滲透的。”
(En profondeur, chaque civilisation est impene-trable pour les autres.)他的話乍聽起來似乎有些言過其實,但仔細揣想,并非沒有道理。
樂文翻譯需要指出的是,近年來,促進語言變化、詞匯變異的最積極的因素是年輕人。
有些新詞匯首先在他們的口語中出現(xiàn),繼而逐漸在那些趕時髦的新聞記者、廣告業(yè)和影視界等人士中流傳開來。
以后政界人士及公眾也加以使用。開始運用在口語中,后來也運用于筆語中。
難怪有的家長說我們現(xiàn)在要向自己的子女學習新的詞語,因為他們確實發(fā)現(xiàn)年輕人使用的詞匯和他們的已經(jīng)有明顯的不同。
我們知道,每個新事件的發(fā)生必然會誕生新的詞匯,而我們譯員就要在了解法國文化及習俗的基礎(chǔ)上去多多關(guān)注法國的熱點事件。
這樣我們在進行法語翻譯時就可以得心應手了,并且可以達到最佳的翻譯效果。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: