2018/9/30 9:06:00
法語翻譯吸收語言的新成分
法語是一門與漢語完全不同的外語,掌握法語翻譯基本語音、語法和詞匯尚需多年。
更何況,語言反映一個(gè)國家及其人民的思想方法、觀念、生活方式和文化傳統(tǒng)等,要很好地理解和熟悉它那就更難了。
而且由于兩國地理上的萬里差距,使多數(shù)學(xué)習(xí)和從事法語翻譯工作的人們無法身臨其境,耳濡目染。
法國作家、考古學(xué)家馬爾羅曾經(jīng)說過:“從實(shí)質(zhì)上說,每個(gè)國家的文化對其他國家來說是不可滲透的。”
(En profondeur, chaque civilisation est impene-trable pour les autres.)他的話乍聽起來似乎有些言過其實(shí),但仔細(xì)揣想,并非沒有道理。
樂文翻譯需要指出的是,近年來,促進(jìn)語言變化、詞匯變異的最積極的因素是年輕人。
有些新詞匯首先在他們的口語中出現(xiàn),繼而逐漸在那些趕時(shí)髦的新聞記者、廣告業(yè)和影視界等人士中流傳開來。
以后政界人士及公眾也加以使用。開始運(yùn)用在口語中,后來也運(yùn)用于筆語中。
難怪有的家長說我們現(xiàn)在要向自己的子女學(xué)習(xí)新的詞語,因?yàn)樗麄兇_實(shí)發(fā)現(xiàn)年輕人使用的詞匯和他們的已經(jīng)有明顯的不同。
我們知道,每個(gè)新事件的發(fā)生必然會誕生新的詞匯,而我們譯員就要在了解法國文化及習(xí)俗的基礎(chǔ)上去多多關(guān)注法國的熱點(diǎn)事件。
這樣我們在進(jìn)行法語翻譯時(shí)就可以得心應(yīng)手了,并且可以達(dá)到最佳的翻譯效果。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: