2018/10/8 9:08:00
旅游資料翻譯受幾種文化因素的影響
(一)語(yǔ)言、文化與翻譯
研究語(yǔ)言就要研究文化,各種紛繁復(fù)雜的文化現(xiàn)象一直在語(yǔ)言研究中占據(jù)著重要地位。這說(shuō)明語(yǔ)言和文化是密不可分的。
“在一個(gè)民族的語(yǔ)言中,我們不僅可以找到該民族的自然環(huán)境、歷史淵源、風(fēng)土人情和傳統(tǒng)習(xí)慣,而且還可以了解該民族的宗教信仰、文化心態(tài)、思維方式和價(jià)值觀念。”
可見(jiàn)語(yǔ)言是文化的一部分,又是文化的載體,沒(méi)有一種語(yǔ)言不是根植于某種具體的文化之中的。
既然語(yǔ)言與文化關(guān)系密切,那么翻譯與文化就更加密不可分。這是因?yàn)?/span>“翻譯的操作依據(jù)和對(duì)象是語(yǔ)言”。
翻譯的實(shí)質(zhì)是使用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所蘊(yùn)含的思想內(nèi)容力求準(zhǔn)確地表達(dá)出來(lái)。
這不僅僅是兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,更是一個(gè)文化傳輸與移植的過(guò)程,是一種文化傳播活動(dòng)。
在中西方翻譯理論研究中,有關(guān)文化與翻譯之間關(guān)系的探討一直貫穿著始終。
隨著中西方交流的日益頻繁,以及在中西方翻譯界“文化學(xué)派”的影響下,文化傳達(dá)已經(jīng)成了翻譯的一個(gè)重要主題。
Nida指出:“對(duì)于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語(yǔ)言更重要,因?yàn)樵~語(yǔ)只有在其作用的文化背景中才有意義。”
一個(gè)成功的譯者需要有很強(qiáng)的文化敏感性,“要能夠辨認(rèn)和剖析語(yǔ)言中的文化信息;
并且能夠在正確理解的基礎(chǔ)上,有效地把原文中的文化信息表現(xiàn)到譯入語(yǔ)中”。
總之,文化與翻譯之間有著千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,對(duì)文化的研究必將成為翻譯理論研究最為關(guān)注的內(nèi)容。
(二)文化與旅游資料翻譯
翻譯很大程度上受到文化因素的制約,那么旅游資料翻譯更是如此。
這是因?yàn)槁糜钨Y料是具有獨(dú)特民族文化內(nèi)涵的文本,如果在不考慮源語(yǔ)語(yǔ)與目的語(yǔ)民族文化差異的情況下翻譯。
譯文會(huì)使外國(guó)游客產(chǎn)生迷惑,從而降低了旅游熱情和興趣,導(dǎo)致中國(guó)文化宣傳與推介的失敗。
旅游資料翻譯主要受以下幾種文化因素的影響:
1. 歷史文化因素。中國(guó)有五千年的文明史,文化積淀深厚,旅游景點(diǎn)都是寶貴的民族歷史文化遺產(chǎn)。
對(duì)于國(guó)外游客來(lái)講,只有了解到旅游資料中包含的歷史文獻(xiàn)、傳說(shuō)典故、歌詞詩(shī)賦以及民俗特色等歷史背景信息。
才能真正起到文化旅游的目的。這就意味著譯者要把景點(diǎn)深含的文化底蘊(yùn)挖掘出來(lái),呈現(xiàn)在讀者眼前。
2. 語(yǔ)言文化因素。英漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,有著各自鮮明的語(yǔ)言特點(diǎn),文字體系、詞匯形態(tài)、句法形態(tài)殊異甚大。
漢語(yǔ)的旅游資料多辭藻華麗、四字獨(dú)立成句、重視詞語(yǔ)和句式的工整,句與句之間沒(méi)有連接部件,形散神和。
這和英語(yǔ)注重形和,多用從句,力求簡(jiǎn)潔,突出重點(diǎn)是截然相反的。因此譯者還要根據(jù)兩種語(yǔ)言的各自特點(diǎn),進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: