2018/10/8 10:23:00
新聞翻譯標(biāo)題的一些特點(diǎn)
無(wú)論翻譯的是突發(fā)新聞翻譯還是評(píng)論文章,新聞翻譯標(biāo)題總是最重要的。特別是西方報(bào)紙動(dòng)輒幾十頁(yè),到了周末更是上百頁(yè),厚厚一疊。
人們讀報(bào)久而久之養(yǎng)成了瀏覽標(biāo)題的習(xí)慣。翻好標(biāo)題同新聞翻譯記者寫新聞翻譯標(biāo)題一樣,絕不能掉以輕心。
總的說(shuō)來(lái),英語(yǔ)新聞翻譯標(biāo)題有如下一些特點(diǎn):
1.壓韻,包括頭韻與尾韻,似乎頭韻用的更多一些。
比如:(1)Indian Immigrants;(2)Tropical Timber;(3)An Eye High In Sky;(4)Steady Steps等等。
2.妙用成語(yǔ)、諺語(yǔ)。
比如:(5)Gatt and Agriculture: Ploughshares into Swords;(6)Was Might Right? ;
(7)Desperate Need,Desperate Deed;(8)Crying over Spilt Milk。
這兒需要將有關(guān)文章的內(nèi)容略加介紹。
(5)將英諺swords into ploughshares(干戈化玉帛)位置顛倒,活寫出關(guān)貿(mào)大會(huì)上各國(guó)代表為農(nóng)業(yè)補(bǔ)貼問(wèn)題而發(fā)生的激烈爭(zhēng)吵。
(7)寫索馬里饑荒,援糧常在途中遭劫。文章建議,采取非常措施(desperate deed),超量給予援助。
糧食多了,總有飽和的時(shí)候,這樣,便可有余糧最后落入饑民口中??吹竭@個(gè)標(biāo)題;
人們馬上會(huì)聯(lián)想起A friend in need is a friend indeed,因此這個(gè)標(biāo)題就具有了很多的鼓動(dòng)性與感召力。
(8)借用It’s no use crying over spilt milk這句成語(yǔ),寫出了兩德統(tǒng)一之初,西德農(nóng)產(chǎn)品失去市場(chǎng)的局面。
3.運(yùn)用雙關(guān)語(yǔ)。
比如:(9)A shock of hair;(10)Smokescreen。一語(yǔ)雙關(guān)也是英語(yǔ)報(bào)刊雜志標(biāo)題常用的一種修辭手法。
(9)介紹了一種用脈沖電擊療法治療禿發(fā)的醫(yī)學(xué)新發(fā)明。這兒shock就是個(gè)雙關(guān)語(yǔ),一個(gè)意思是電擊,指治療方法;
另一個(gè)意思是一束(頭發(fā)),指治療結(jié)果。短短的四詞標(biāo)題,介紹了通過(guò)脈沖電擊療法,禿頭上重新長(zhǎng)出一束束頭發(fā)的神奇療效。
(10)是一篇書(shū)評(píng)的標(biāo)題。這本書(shū)介紹了抽煙無(wú)害但是又論據(jù)不足。書(shū)評(píng)的標(biāo)題也是一語(yǔ)雙關(guān)。
既說(shuō)明本文與吸煙(smoke)有關(guān),又表達(dá)出這種為吸煙而進(jìn)行的辯解掩蓋著事實(shí)真相,不堪一擊的意思(smokescreen)。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
新聞翻譯特點(diǎn)-專業(yè)翻譯公司樂(lè)文翻譯