成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

10/8/2018 10:23:00 AM

新聞翻譯標題的一些特點

無論翻譯的是突發(fā)新聞翻譯還是評論文章,新聞翻譯標題總是最重要的。特別是西方報紙動輒幾十頁,到了周末更是上百頁,厚厚一疊。

 

人們讀報久而久之養(yǎng)成了瀏覽標題的習慣。翻好標題同新聞翻譯記者寫新聞翻譯標題一樣,絕不能掉以輕心。

 

總的說來,英語新聞翻譯標題有如下一些特點:

 

1.壓韻,包括頭韻與尾韻,似乎頭韻用的更多一些。

 

比如:(1Indian Immigrants;(2Tropical Timber;(3An Eye High In Sky;(4Steady Steps等等。

 

2.妙用成語、諺語。

 

比如:(5Gatt and Agriculture: Ploughshares into Swords;(6Was Might Right? ;

 

7Desperate Need,Desperate Deed;(8Crying over Spilt Milk。

 

這兒需要將有關文章的內(nèi)容略加介紹。

 

5)將英諺swords into ploughshares(干戈化玉帛)位置顛倒,活寫出關貿(mào)大會上各國代表為農(nóng)業(yè)補貼問題而發(fā)生的激烈爭吵。

 

7)寫索馬里饑荒,援糧常在途中遭劫。文章建議,采取非常措施(desperate deed),超量給予援助。

 

糧食多了,總有飽和的時候,這樣,便可有余糧最后落入饑民口中??吹竭@個標題;

 

人們馬上會聯(lián)想起A friend in need is a friend indeed,因此這個標題就具有了很多的鼓動性與感召力。

 

8)借用It’s no use crying over spilt milk這句成語,寫出了兩德統(tǒng)一之初,西德農(nóng)產(chǎn)品失去市場的局面。

 

3.運用雙關語。

 

比如:(9A shock of hair;(10Smokescreen。一語雙關也是英語報刊雜志標題常用的一種修辭手法。

 

9)介紹了一種用脈沖電擊療法治療禿發(fā)的醫(yī)學新發(fā)明。這兒shock就是個雙關語,一個意思是電擊,指治療方法;

 

另一個意思是一束(頭發(fā)),指治療結果。短短的四詞標題,介紹了通過脈沖電擊療法,禿頭上重新長出一束束頭發(fā)的神奇療效。

 

10)是一篇書評的標題。這本書介紹了抽煙無害但是又論據(jù)不足。書評的標題也是一語雙關。

 

既說明本文與吸煙(smoke)有關,又表達出這種為吸煙而進行的辯解掩蓋著事實真相,不堪一擊的意思(smokescreen)。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


新聞翻譯需要注意些什么?


翻譯公司為你解讀新聞翻譯特點


新聞翻譯特點-專業(yè)翻譯公司樂文翻譯


閱讀文章:積分+1