10/8/2018 10:23:00 AM
新聞翻譯標題的一些特點
無論翻譯的是突發(fā)新聞翻譯還是評論文章,新聞翻譯標題總是最重要的。特別是西方報紙動輒幾十頁,到了周末更是上百頁,厚厚一疊。
人們讀報久而久之養(yǎng)成了瀏覽標題的習慣。翻好標題同新聞翻譯記者寫新聞翻譯標題一樣,絕不能掉以輕心。
總的說來,英語新聞翻譯標題有如下一些特點:
1.壓韻,包括頭韻與尾韻,似乎頭韻用的更多一些。
比如:(1)Indian Immigrants;(2)Tropical Timber;(3)An Eye High In Sky;(4)Steady Steps等等。
2.妙用成語、諺語。
比如:(5)Gatt and Agriculture: Ploughshares into Swords;(6)Was Might Right? ;
(7)Desperate Need,Desperate Deed;(8)Crying over Spilt Milk。
這兒需要將有關文章的內(nèi)容略加介紹。
(5)將英諺swords into ploughshares(干戈化玉帛)位置顛倒,活寫出關貿(mào)大會上各國代表為農(nóng)業(yè)補貼問題而發(fā)生的激烈爭吵。
(7)寫索馬里饑荒,援糧常在途中遭劫。文章建議,采取非常措施(desperate deed),超量給予援助。
糧食多了,總有飽和的時候,這樣,便可有余糧最后落入饑民口中??吹竭@個標題;
人們馬上會聯(lián)想起A friend in need is a friend indeed,因此這個標題就具有了很多的鼓動性與感召力。
(8)借用It’s no use crying over spilt milk這句成語,寫出了兩德統(tǒng)一之初,西德農(nóng)產(chǎn)品失去市場的局面。
3.運用雙關語。
比如:(9)A shock of hair;(10)Smokescreen。一語雙關也是英語報刊雜志標題常用的一種修辭手法。
(9)介紹了一種用脈沖電擊療法治療禿發(fā)的醫(yī)學新發(fā)明。這兒shock就是個雙關語,一個意思是電擊,指治療方法;
另一個意思是一束(頭發(fā)),指治療結果。短短的四詞標題,介紹了通過脈沖電擊療法,禿頭上重新長出一束束頭發(fā)的神奇療效。
(10)是一篇書評的標題。這本書介紹了抽煙無害但是又論據(jù)不足。書評的標題也是一語雙關。
既說明本文與吸煙(smoke)有關,又表達出這種為吸煙而進行的辯解掩蓋著事實真相,不堪一擊的意思(smokescreen)。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: