成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/10/8 13:33:00

計算機英語有自己的特點及翻譯技巧

1 掌握計算機英語的詞匯和語法特點和其它專業(yè)英語一樣,計算機英語也有自己的詞匯和語法特點。

 

1.1 計算機英語的詞匯特點

 

計算機英語詞匯主要有以下幾個特點。

 

技術(shù)詞匯這類詞的意義比較狹窄,單一。比如,bandwidth(帶寬),hexadecimal(十六進制),router(路由器),hub(集線器)等。

 

 

借用其他學(xué)科的詞匯。計算機技術(shù)從相鄰學(xué)科,如電子及無線電技術(shù)、自動化學(xué)科中借用了大量的詞匯,其意義無大的變化。

 

比如,input(輸入),circuit board(電路板),automatic control(自動控制)等。

 

將普通詞匯轉(zhuǎn)換成專業(yè)詞匯。比如,memory(記憶,記憶力)→memory(存儲器),mouse(老鼠)→mouse(鼠標(biāo)),monitor(班長,監(jiān)控)→monitor(顯示器)等。

 

新詞不斷涌現(xiàn)。隨著計算機科學(xué)的發(fā)展,新詞不斷涌現(xiàn)。大多數(shù)新詞是通過合成、派生、轉(zhuǎn)化、縮略等構(gòu)詞方法形成的。

 

比如,plug- and- play(即插即用),object- oriented(面向?qū)ο蟮模?/span>file- based(基于文件的);

 

point- to- point(點對點),paper- free(無紙化),hypertext(超文本),teleconference(遠(yuǎn)程會議)等。

 

1.2 計算機英語的語法特點

 

計算機英語語法具有以下特點。

 

句式大量使用被動語態(tài)。Web services architecture is designed

for highly dynamic program- to program interactions.

 

(網(wǎng)絡(luò)服務(wù)的架構(gòu)是為高度動態(tài)的程序之間的交互作用而設(shè)計的)。

 

廣泛使用非謂語動詞。非謂語動詞包括動詞不定式、動名詞、現(xiàn)在分詞和過去分詞。

 

比如,Saving the page with an .asp file name

extension tells the Web server how to process the script commands.

 

(以.asp 為擴展名保存文件來告知網(wǎng)絡(luò)服務(wù)器以何種方式來執(zhí)行腳本命令)。

 

多用復(fù)合句。計算機英語常使用名詞性從句、定語從句、狀語從句等名詞性從句。

 

比如,A database is similar to a data file in that it is a storage place for data.

 

(數(shù)據(jù)庫和數(shù)據(jù)文本相似,因為它是一個存儲數(shù)據(jù)的地方)。

 

If you want to load and run the tutorial samples, you must have administrator privileges on the computer running IIS.

 

(要加載并運行教程范例,你必須擁有在運行IIS 服務(wù)的計算機上的管理員權(quán)限)。

 

A database contains a catalog that applicationsuseto determine how data is organized.

 

(數(shù)據(jù)庫包含一個目錄,應(yīng)用程序用它來確定數(shù)據(jù)是如何編排的)。

 

2 具備一定的翻譯理論知識

 

計算機英語翻譯同其他專業(yè)英語翻譯一樣需要一定的翻譯技巧和方法,這就要求從業(yè)者必須具備一定的翻譯理論知識。

 

常見的翻譯技巧常有直譯、意譯、增譯法、省譯法、轉(zhuǎn)換法、拆句法、合并法、正譯法、反譯法等。

 

計算機英語大多采用直譯的方法。比如,put the intelligence into the devices, rather than into the computer.

 

(將智能放入到這些外圍設(shè)備中,而不是放入計算機中)。這句話就采用了直譯的方法。

 

被動語態(tài)的句子翻譯成漢語時,大多翻譯成主動語態(tài)。比如,Many kinds of distributed systems may be implemented.

 

(可以實施多種分布式系統(tǒng))。對于復(fù)合句的翻譯,通常采用拆句法和合并法。

 

比如,A computer is a fast and accurate system that is organized to accept, store and process data, and produce results under the direction of a stored program.

 

(計算機是快速而精確的系統(tǒng),它用來接收、存儲和處理數(shù)據(jù),并按照指定的存儲程序輸出結(jié)果。)

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


英語翻譯的技巧有哪些?


英語翻譯公司-樂文翻譯


該怎么選擇英語翻譯公司呢?


閱讀文章:積分+1