2018/10/8 13:48:00
旅游文本資料的翻譯原則
對(duì)于旅游文本資料的詳細(xì)介紹,是一名稱(chēng)職的旅游翻譯所以該必備的。
這里的旅游文本資料包括的是對(duì)于旅游地點(diǎn)的介紹,古老文化的介紹,還有就是當(dāng)?shù)孛耧L(fēng)的介紹。這是旅游翻譯中的重中之重。
其中旅游地點(diǎn)文化的介紹是很重要的,因?yàn)橐粋€(gè)地方的文化代表了這個(gè)地方的語(yǔ)言。
只要充分的將文化和語(yǔ)言相結(jié)合才能更好的翻譯。旅游文本資料的翻譯。
從根本上來(lái)說(shuō)是翻譯者對(duì)我國(guó)文化的詳細(xì)介紹,這樣可以讓外國(guó)友人更加懂得中國(guó)的悠久歷史。
旅游文本資料的翻譯和其他的英語(yǔ)翻譯對(duì)于,其具有自己的特點(diǎn)和方法。
旅游文本只是通過(guò)景點(diǎn)介紹來(lái)增加人們的旅游信息,吸引人們前來(lái)旅游觀光。
因此,譯者擁有較大的自由度,翻譯過(guò)程中不應(yīng)拘泥于原文的表達(dá)形式機(jī)械處理,否則譯文很難被讀者理解。
而應(yīng)分析文本的預(yù)期功能和目的,慮讀者的接受能力。有的學(xué)者提出了“以中國(guó)文化為取向,以譯文為重點(diǎn)”的原則。
在中文旅游文本的英譯過(guò)程中可以采用增補(bǔ)省略、借譯等翻譯策略。
英語(yǔ)翻譯中的增補(bǔ)法指的是增添適當(dāng)?shù)睦斫庠乃匦璧谋尘爸R(shí),如歷史事件發(fā)生年代;
名人身份及其在歷史上的貢獻(xiàn)名勝古跡所蘊(yùn)含的建筑文化、歷史典故等。
中國(guó)五千多年的悠久歷史賦予了旅游文化豐富的內(nèi)容,古老神秘的東方文化是吸引許多國(guó)外游客來(lái)華旅游的重要原因。
但是,英文讀者因文化差異,對(duì)富含文化背景的譯文往往難以理解。
因此,在進(jìn)行旅游文本英譯時(shí),譯者應(yīng)該增加相應(yīng)的文化背景解釋?zhuān)⒃闹械奶厣幕瘋鬟_(dá)到譯文中;
以滿足國(guó)外游客對(duì)中國(guó)文化的好奇心理,從而吸引更多的游客。
英語(yǔ)翻譯中的借譯法就是借用英語(yǔ)文化中人們比較熟悉的人物事件來(lái)解釋翻譯中國(guó)文化中特有的內(nèi)容。
可以讓西方游客將中國(guó)文化和西方文化進(jìn)行對(duì)比,從而加深印象,更好地理解中國(guó)文化。
例如周恩來(lái)總理有一次在接待外賓時(shí)說(shuō)到梁山伯和祝英臺(tái)的故事,便告訴翻譯把它解釋為西方的羅米歐和朱麗葉;
這樣客人便很好地理解了中國(guó)這個(gè)動(dòng)人的愛(ài)情故事;英語(yǔ)翻譯中的借譯法其實(shí)是一種變通手法;
可以更便利地向外國(guó)游客介紹旅游文本中中國(guó)文化所特有的年代、地名、人名或事件;
可以使游客將陌生事物與自己文化中對(duì)應(yīng)的事物聯(lián)系起來(lái),便于理解和交流。
這一方法對(duì)于譯本的可接受性很有幫助,但是如果從文化傳播的角度考慮;
借譯法淡化了中國(guó)文化特色,應(yīng)該是在增補(bǔ)解釋法行不通的情況下才采取的一種方法。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: