10/8/2018 2:15:00 PM
分析當(dāng)前體育英語(yǔ)新聞翻譯中存在的問(wèn)題
隨著國(guó)家全民運(yùn)動(dòng)計(jì)劃的深入展開(kāi),國(guó)人對(duì)于體育的熱情逐漸高漲,人們主要通過(guò)各種新聞媒體來(lái)關(guān)注國(guó)內(nèi)外的最新體育動(dòng)態(tài)。
然而國(guó)外體育賽事的報(bào)道和轉(zhuǎn)播的主要媒介為英文,為了幫助更多的國(guó)人了解體育消息。
體育英語(yǔ)新聞的翻譯便顯得十分重要,分析當(dāng)前體育英語(yǔ)新聞翻譯中存在的問(wèn)題。
探究翻譯的技巧與方法,對(duì)中國(guó)體育事業(yè)自身的發(fā)展以及與世界各國(guó)體育界的跨文化交流具有十分重要的意義。
在對(duì)體育英語(yǔ)新聞進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,漢語(yǔ)文化中不常見(jiàn)的一些人名、隊(duì)名、地名以及體育術(shù)語(yǔ)往往被認(rèn)為是翻譯的難點(diǎn)。
近年來(lái)致力于解決這類問(wèn)題的專著、詞典有近10 種,如孫秀清的《奧運(yùn)會(huì)及國(guó)際體育比賽英語(yǔ)》;
[1]、梭倫的《實(shí)用體育英語(yǔ)》[2]、趙佳的《奧運(yùn)競(jìng)賽項(xiàng)目英漢知識(shí)手冊(cè)》[3]等等。
除此之外還有不少文章從社會(huì)、文化等角度對(duì)體育英語(yǔ)新聞進(jìn)行研究,如陳浩東和王穎的《從文化視角談體育英語(yǔ)新聞標(biāo)題的漢譯》;
[4],以及將中英體育新聞進(jìn)行對(duì)比分析的研究,這些都為人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和研究體育英語(yǔ)新聞拓寬了研究思路。
但是對(duì)體育英語(yǔ)新聞翻譯中存在的問(wèn)題以及翻譯的策略和技巧進(jìn)行的系統(tǒng)研究還顯得很不足;
有待更加深入的分析,以促進(jìn)中國(guó)翻譯工作者更好地開(kāi)展體育英語(yǔ)新聞的翻譯,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣并充實(shí)相關(guān)的運(yùn)動(dòng)知識(shí)。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: