2018/10/8 14:15:00
分析當(dāng)前體育英語新聞翻譯中存在的問題
隨著國家全民運(yùn)動(dòng)計(jì)劃的深入展開,國人對(duì)于體育的熱情逐漸高漲,人們主要通過各種新聞媒體來關(guān)注國內(nèi)外的最新體育動(dòng)態(tài)。
然而國外體育賽事的報(bào)道和轉(zhuǎn)播的主要媒介為英文,為了幫助更多的國人了解體育消息。
體育英語新聞的翻譯便顯得十分重要,分析當(dāng)前體育英語新聞翻譯中存在的問題。
探究翻譯的技巧與方法,對(duì)中國體育事業(yè)自身的發(fā)展以及與世界各國體育界的跨文化交流具有十分重要的意義。
在對(duì)體育英語新聞進(jìn)行翻譯的過程中,漢語文化中不常見的一些人名、隊(duì)名、地名以及體育術(shù)語往往被認(rèn)為是翻譯的難點(diǎn)。
近年來致力于解決這類問題的專著、詞典有近10 種,如孫秀清的《奧運(yùn)會(huì)及國際體育比賽英語》;
[1]、梭倫的《實(shí)用體育英語》[2]、趙佳的《奧運(yùn)競賽項(xiàng)目英漢知識(shí)手冊(cè)》[3]等等。
除此之外還有不少文章從社會(huì)、文化等角度對(duì)體育英語新聞進(jìn)行研究,如陳浩東和王穎的《從文化視角談體育英語新聞標(biāo)題的漢譯》;
[4],以及將中英體育新聞進(jìn)行對(duì)比分析的研究,這些都為人們進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和研究體育英語新聞拓寬了研究思路。
但是對(duì)體育英語新聞翻譯中存在的問題以及翻譯的策略和技巧進(jìn)行的系統(tǒng)研究還顯得很不足;
有待更加深入的分析,以促進(jìn)中國翻譯工作者更好地開展體育英語新聞的翻譯,從而激發(fā)讀者的閱讀興趣并充實(shí)相關(guān)的運(yùn)動(dòng)知識(shí)。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: