10/9/2018 10:16:00 AM
新聞翻譯除了遵循翻譯原則之外還要遵循基本規(guī)律
新聞刊物很多,內(nèi)容涉及十分廣泛,如時(shí)事報(bào)導(dǎo)、社論、述評(píng)、特寫(xiě)、廣告等,所以其采用的文體也不盡相同。
新聞文體主要是新聞報(bào)導(dǎo)(news story, news report)、評(píng)論(comments)和特寫(xiě)(features)等。
新聞?dòng)衅洫?dú)特的文體特征,新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應(yīng)遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。
一 詞匯特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)也有其明顯的詞匯特點(diǎn)。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。
新聞報(bào)導(dǎo)常使用某些詞匯來(lái)表達(dá)事實(shí)和事件,因此這些詞匯經(jīng)過(guò)長(zhǎng)期使用后逐漸取得與新聞報(bào)導(dǎo)相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(yǔ)(journalistic words)。
例如,horror一詞是新聞標(biāo)題中長(zhǎng)用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動(dòng),再如nadir常指“兩國(guó)關(guān)系的最低點(diǎn)”。
此外,新聞報(bào)導(dǎo)中還有一些約定俗成的套語(yǔ),如according to sources concerned (據(jù)有關(guān)方面報(bào)導(dǎo)),cited as saying(援引…的話)。
第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。
小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱這類詞為synonyms of all work (萬(wàn)能同義詞),如back(支持),ban(禁止)等。
第三,大量使用縮略語(yǔ)。這主要是為了節(jié)省時(shí)間和篇幅。比如WB(world bank世界銀行),ASP(American selling price美國(guó)銷售價(jià)),biz (business商業(yè))等。
第四,臨時(shí)造詞。為了表達(dá)需要和追求新奇,新聞報(bào)導(dǎo)常常使用“臨時(shí)造詞/生造詞”, 即臨時(shí)創(chuàng)造或拼湊起來(lái)的詞或詞組;
例如Euromart(European market 歐洲市場(chǎng)),haves and have-not(富人和窮人)等。
從詞匯方面的四個(gè)特點(diǎn)來(lái)看, 我們?cè)谛侣劮g的漢英翻譯過(guò)程中要做到以下幾點(diǎn):
1 平時(shí)多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。
2 準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義
3 平時(shí)多留意“小詞”、“生造詞”和縮略詞。
4 準(zhǔn)確理解詞義,不可望文生義
二 語(yǔ)言總體風(fēng)格
從語(yǔ)言風(fēng)格上講,不同刊物有不同的語(yǔ)言風(fēng)格,不同類型的文章也有不同的文體特點(diǎn);
然而其寫(xiě)作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特色。
第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語(yǔ)言必須適應(yīng)廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點(diǎn)。
第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學(xué)家稱它為“新聞價(jià)值(news values)的試金石”。
為了增加報(bào)導(dǎo)的趣味性,不僅要求報(bào)導(dǎo)內(nèi)容,而且要求它所運(yùn)用的語(yǔ)言要適應(yīng)讀者的愛(ài)好和閱讀習(xí)慣。
第三,節(jié)儉是精練語(yǔ)言的重要手段,也是出于報(bào)刊節(jié)約篇幅的實(shí)際需要。在西方社會(huì),廣告利潤(rùn)豐厚,報(bào)刊十分珍惜版面篇幅。
要在有限的篇幅里報(bào)導(dǎo)盡可能多的內(nèi)容,新聞寫(xiě)作人員就得采取一切手段來(lái)濃縮和精煉語(yǔ)言。
上述三個(gè)因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構(gòu)成了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在語(yǔ)言風(fēng)格上的特色。
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)言有趣易懂,簡(jiǎn)潔精煉,用非常經(jīng)濟(jì)的語(yǔ)言表達(dá)豐富的內(nèi)容。
因此我們?cè)谛侣劮g過(guò)程中應(yīng)盡可能刪去可用可不用但又不影響表達(dá)內(nèi)容完整與準(zhǔn)確的詞。
此外,新聞?wù)Z體語(yǔ)言清晰,不能模棱兩可,更不應(yīng)晦澀難懂,但同時(shí),新聞?wù)Z體又講究表達(dá)有力、敘述生動(dòng),因而我們新聞翻譯時(shí)必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。
三 語(yǔ)法特點(diǎn)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的語(yǔ)法特點(diǎn)也很顯著。第一,時(shí)態(tài)的使用。在英語(yǔ)新聞中現(xiàn)在時(shí)被廣泛使用。
為了造成事件正在進(jìn)行中的效果,給人以真實(shí)感,無(wú)論是標(biāo)題或是正文都常常采用現(xiàn)在時(shí)代替過(guò)去時(shí)。
另外,甚至在said, told, reported, added等動(dòng)詞過(guò)去時(shí)后面的that賓語(yǔ)從句中,過(guò)去時(shí)也常常為現(xiàn)在時(shí)態(tài)所替代。
第二,較多使用擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。由于報(bào)刊篇幅有限,新聞文體在語(yǔ)法方面一個(gè)重要特點(diǎn)是句型的高度擴(kuò)展,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。
常見(jiàn)的方法有使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句,有時(shí)還較多的使用插入語(yǔ)代替從句,從而簡(jiǎn)化句子結(jié)構(gòu)。
第三,前置修飾語(yǔ)高度濃縮。新聞文體為了使句子結(jié)構(gòu)緊湊嚴(yán)密,大量使用前置修飾語(yǔ)修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。
基于這些語(yǔ)法特點(diǎn),在翻譯過(guò)程中,要結(jié)合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,注意以下幾點(diǎn)。
第一,翻譯時(shí)注意中英文在新聞中不同時(shí)態(tài)的表達(dá)方法:英語(yǔ)中多用現(xiàn)在時(shí)態(tài),漢語(yǔ)中多用過(guò)去時(shí)態(tài),且漢語(yǔ)往往借助時(shí)間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時(shí)間關(guān)系。
第二,針對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)在句式和修飾方面的特點(diǎn),可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯。
例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.
譯文:但有一名白宮助理人員說(shuō),政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復(fù)政治談判的希望。這次談判是兩個(gè)星期前由于薩達(dá)特撤出談判代表團(tuán)而宣告中斷的。
四 語(yǔ)言差異——編譯和解釋性翻譯
考慮到中英兩種語(yǔ)言習(xí)慣的差異,尤其是在很多情況下,對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯往往采用非逐字對(duì)譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。
編譯——由于新聞價(jià)值的作用,在對(duì)外新聞報(bào)導(dǎo)的翻譯中,要考慮外國(guó)受眾的要求和興趣,對(duì)新聞內(nèi)容進(jìn)行選擇,有的放矢。
因此有時(shí)在國(guó)內(nèi)報(bào)導(dǎo)中占相當(dāng)篇幅的新聞,在對(duì)外報(bào)導(dǎo)中則被編譯成簡(jiǎn)訊、圖片新聞等。
五 文化因素和國(guó)情因素
要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應(yīng)具備語(yǔ)言知識(shí)外,還需要具備必要的文化常識(shí)和政治常識(shí),要注意擴(kuò)大知識(shí)面;
這樣才不會(huì)誤譯或?qū)е聡?yán)重后果。比如有過(guò)這樣一條電訊:“1956年7月,尼克松再度來(lái)到遠(yuǎn)東,他到菲律賓、南越、臺(tái)灣、泰國(guó)、巴基斯坦和土耳其六國(guó)活動(dòng)。”
這條電訊可能來(lái)自外文資料,但譯者在翻譯此資料時(shí),把臺(tái)灣和南越當(dāng)成獨(dú)立的國(guó)家。這樣的報(bào)導(dǎo)可能會(huì)引起嚴(yán)重的后果。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
新聞翻譯特點(diǎn)-專業(yè)翻譯公司樂(lè)文翻譯