成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機號
驗證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機號
郵箱
立即登錄    免費注冊 找回密碼

2018/10/9 10:16:00

新聞翻譯除了遵循翻譯原則之外還要遵循基本規(guī)律

新聞刊物很多,內(nèi)容涉及十分廣泛,如時事報導、社論、述評、特寫、廣告等,所以其采用的文體也不盡相同。

 

新聞文體主要是新聞報導(news story, news report)、評論(comments)和特寫(features)等。

 

新聞有其獨特的文體特征,新聞報導的翻譯,除遵循一般的翻譯原則外,還應遵循新聞翻譯的基本規(guī)律。

 

一 詞匯特點

 

新聞英語也有其明顯的詞匯特點。第一,常用詞匯有特定的新聞色彩。

 

新聞報導常使用某些詞匯來表達事實和事件,因此這些詞匯經(jīng)過長期使用后逐漸取得與新聞報導相聯(lián)系的特殊意義,成為新聞體詞語(journalistic words)。

 

例如,horror一詞是新聞標題中長用的詞,用以表示不幸事故和暴力行動,再如nadir常指兩國關系的最低點。

 

此外,新聞報導中還有一些約定俗成的套語,如according to sources concerned (據(jù)有關方面報導),cited as saying(援引的話)。

 

第二,使用“小詞”。小詞(midget words)即簡短詞,一般為單音節(jié)詞。

 

小詞的廣泛使用一是由于報紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動靈活。

 

新聞英語稱這類詞為synonyms of all work (萬能同義詞),如back(支持),ban(禁止)等。

 

第三,大量使用縮略語。這主要是為了節(jié)省時間和篇幅。比如WBworld bank世界銀行),ASPAmerican selling price美國銷售價),biz business商業(yè))等。

 

第四,臨時造詞。為了表達需要和追求新奇,新聞報導常常使用“臨時造詞/生造詞”, 即臨時創(chuàng)造或拼湊起來的詞或詞組;

 

例如EuromartEuropean market 歐洲市場),haves and have-not(富人和窮人)等。

 

從詞匯方面的四個特點來看, 我們在新聞翻譯的漢英翻譯過程中要做到以下幾點:

 

1 平時多留意小詞生造詞和縮略詞。

2 準確理解詞義,不可望文生義

3 平時多留意小詞生造詞和縮略詞。

4 準確理解詞義,不可望文生義

 

二 語言總體風格

 

從語言風格上講,不同刊物有不同的語言風格,不同類型的文章也有不同的文體特點;

 

然而其寫作都受一些共同因素的影響,因而也形成了共同的新聞英語特色。

 

第一,新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平——大眾性是其一大特點。

 

第二,西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學家稱它為“新聞價值(news values)的試金石。

 

為了增加報導的趣味性,不僅要求報導內(nèi)容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣。

 

第三,節(jié)儉是精練語言的重要手段,也是出于報刊節(jié)約篇幅的實際需要。在西方社會,廣告利潤豐厚,報刊十分珍惜版面篇幅。

 

要在有限的篇幅里報導盡可能多的內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精煉語言。

 

上述三個因素,即大眾性、趣味性和節(jié)儉性構成了新聞英語在語言風格上的特色。

 

新聞英語的語言有趣易懂,簡潔精煉,用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內(nèi)容。

 

因此我們在新聞翻譯過程中應盡可能刪去可用可不用但又不影響表達內(nèi)容完整與準確的詞。

 

此外,新聞語體語言清晰,不能模棱兩可,更不應晦澀難懂,但同時,新聞語體又講究表達有力、敘述生動,因而我們新聞翻譯時必須在用詞上多加錘煉,表現(xiàn)出新聞文體的總貌。

 

三 語法特點

 

新聞英語的語法特點也很顯著。第一,時態(tài)的使用。在英語新聞中現(xiàn)在時被廣泛使用。

 

為了造成事件正在進行中的效果,給人以真實感,無論是標題或是正文都常常采用現(xiàn)在時代替過去時。

 

另外,甚至在said, told, reported, added等動詞過去時后面的that賓語從句中,過去時也常常為現(xiàn)在時態(tài)所替代。

 

第二,較多使用擴展的簡單句。由于報刊篇幅有限,新聞文體在語法方面一個重要特點是句型的高度擴展,結構嚴謹,將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中。

 

常見的方法有使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多的使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。

 

第三,前置修飾語高度濃縮。新聞文體為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack

 

基于這些語法特點,在翻譯過程中,要結合漢語的語言習慣,注意以下幾點。

 

第一,翻譯時注意中英文在新聞中不同時態(tài)的表達方法:英語中多用現(xiàn)在時態(tài),漢語中多用過去時態(tài),且漢語往往借助時間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時間關系。

 

第二,針對新聞英語在句式和修飾方面的特點,可以采用切斷、拆譯、倒譯、插入和重組等方法進行英漢和漢英對譯。

 

例:But one White House aide said the Administration had all but abandonedhope of resuming the political talks in Jesusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

 

譯文:但有一名白宮助理人員說,政府幾乎已放棄了在耶路撒冷恢復政治談判的希望。這次談判是兩個星期前由于薩達特撤出談判代表團而宣告中斷的。

 

四 語言差異——編譯和解釋性翻譯

 

考慮到中英兩種語言習慣的差異,尤其是在很多情況下,對外新聞報導的翻譯往往采用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

 

編譯——由于新聞價值的作用,在對外新聞報導的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內(nèi)容進行選擇,有的放矢。

 

因此有時在國內(nèi)報導中占相當篇幅的新聞,在對外報導中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。

 

五 文化因素和國情因素

 

要做好新聞的翻譯工作,譯者除了應具備語言知識外,還需要具備必要的文化常識和政治常識,要注意擴大知識面;

 

這樣才不會誤譯或導致嚴重后果。比如有過這樣一條電訊:“19567月,尼克松再度來到遠東,他到菲律賓、南越、臺灣、泰國、巴基斯坦和土耳其六國活動。

 

這條電訊可能來自外文資料,但譯者在翻譯此資料時,把臺灣和南越當成獨立的國家。這樣的報導可能會引起嚴重的后果。

 

——選自:樂文翻譯

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

 

99%的人還閱讀了:


新聞翻譯需要注意些什么?


翻譯公司為你解讀新聞翻譯特點


新聞翻譯特點-專業(yè)翻譯公司樂文翻譯


閱讀文章:積分+1