2018/9/21 11:50:00
訪加拿大國家級口譯員杜蘊德-對漢語很熟悉
漢語是世界上最難掌握的語言之一,當(dāng)僑居異國他鄉(xiāng)的華裔家長為子女學(xué)習(xí)祖裔語言而傷透腦筋的時候,你或許有機會一睹白人小伙兒杜蘊德(Andrew Dawrant)講漢語的風(fēng)采。
杜蘊德活躍在多倫多華人社區(qū)的一些大型文娛活動的舞臺上,當(dāng)他以純正的英語、普通話、廣東話交叉主持節(jié)目時,你會驚嘆他那一口地道的“京片子”,兒音繞耳,分外親切;
他講的廣東話字正腔圓,不看其面,你準(zhǔn)以為他是土生的“廣東佬”。其實,他是地道的白人小伙子。
會講標(biāo)準(zhǔn)普通話的西人不少,而同時能將普通話、廣東話講得如此地道的西人,在加拿大恐怕非杜蘊德莫屬,也令一些從大洋彼岸來的操著各種漢語方言的華裔自愧弗如。
別看小杜在舞臺上風(fēng)趣瀟灑地用你熟悉的鄉(xiāng)音插科打諢,帶給你思鄉(xiāng)的慰籍,這可不是他的“正業(yè)”,舞臺下他是加拿大聯(lián)邦政府的高級口譯員,曾經(jīng)為加拿大各級政府官員與中國官員會談?chuàng)慰谧g。
他更是克雷蒂安總理的“御用”中文翻譯,幾次隨總理到訪中國。二月九日,他又要陪同克雷蒂安總理率領(lǐng)三百多人的大型高級代表團訪問中國。
訪問結(jié)束后他將離隊,應(yīng)北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院之邀在那里任教。當(dāng)大陸的專業(yè)人士紛紛東渡太平洋,移居加拿大時,杜蘊德卻逆行西下,到北京扎 “根兒”。
杜蘊德在多倫多十五年,前后居住的時間加在一起也不過幾十天,但這里卻留下了他太多的記憶和華人朋友,行前他依然難舍難離。他衷心希望透過這次采訪,向關(guān)心他的華人朋友們道聲“再見”。
采訪是在他的華人大姐-佩珠家里進行的。介紹這位大姐時,他說:“來多倫多沒多久就很‘不幸’地認識了孫佩珠,當(dāng)時她擔(dān)任多倫多大學(xué)春節(jié)文藝晚會的總策劃。
她拉我做節(jié)目主持,多倫多的華人一下子就認識我了,以后一發(fā)不可收拾,類似的活動主辦單位都請我去主持?;蛟S大家都喜歡我這個講漢語的白人,在華人的傳統(tǒng)活動中為大家助興吧?!?/span>
能將漢語說得如此流利的西人,確實讓華人感到親切。他形容自己學(xué)中文是種巧合,是冥冥之中的一種緣分。
杜蘊德讀高中二年級時,找了份放學(xué)后在一間小學(xué)當(dāng)助教的學(xué)生工。當(dāng)時,這間學(xué)校有很多剛從香港移民來的學(xué)生,他們還聽不懂英文。
課堂上用廣東話嬉鬧搗亂的現(xiàn)象,可難壞了小老師杜蘊德。沒辦法用語言溝通,縱使你懷揣十八般武藝,也無濟於事。
於是,從不愿服輸?shù)亩盘N德就向年齡稍大一點的學(xué)生學(xué)習(xí)廣東話,他學(xué)會的第一句話就是怎樣去“治服”那些不聽話的學(xué)生。
短時間學(xué)會的幾句廣東話派上了大用場,小杜老師將那些不聽話的學(xué)生管得“服服貼貼”的,他也由此對廣東話產(chǎn)生了濃厚的興趣。
他買來課本,在家里裝上了中文電視臺,還給自己編排了一個探訪學(xué)生家長的時間表。
今天走東家,明天訪西家,利用探訪學(xué)生家長的機會學(xué)習(xí)廣東話。小杜說:“這些學(xué)生家長初到加拿大,語言、環(huán)境都不熟悉,生活很寂寞。我去陪他們講話,他們自然開心,我的廣東話也進步神速。”
廣東話奇妙的發(fā)音,牽動著杜蘊德對中華文化的向往,學(xué)習(xí)廣東話他象是著了魔。
於是,他買了張飛往香港的機票,利用暑假在香港青年會做義工,還是當(dāng)“孩子王”。
學(xué)生家長們看到這么年輕的小伙子,一個人跑到香港學(xué)廣東話,就將他請到家里住。
這下他可樂壞了,從九龍住到半山,住到山頂,接觸到不同階層的人士。三個月時間他帶的錢沒花完,而廣東話已練得“頂呱呱?!?/span>
從香港回來繼續(xù)讀高三,杜蘊德已經(jīng)不在追念兒時的志向做職業(yè)魔術(shù)師,或是搞高能物理研究,他專情於漢語的學(xué)習(xí)。
升入大學(xué),他選擇在阿爾伯塔大學(xué)修讀東亞研究專業(yè)。學(xué)校專為一些會說漢語方言,不會講普通話的學(xué)生開了門“普通話”課程,他開始了正規(guī)的普通話學(xué)習(xí)。
選學(xué)這門課的一百多個學(xué)生中,杜蘊德是唯一的非華裔學(xué)生。他得意地說,“這門課要求懂漢語方言,不懂普通話,會寫漢字,我相信外國人里不會有這樣的‘怪才’。”
課余時他還參加了中國學(xué)生組織的戲劇社,語言優(yōu)勢使他很自然地融入華人的圈子。
普通話強化訓(xùn)練課程結(jié)束后,他和一些中國學(xué)者辦了加拿大第一家普通話電臺,利用大學(xué)的播音設(shè)備,每周日早上播一個半小時左右的中文節(jié)目。
當(dāng)時學(xué)校里有很多來自中國大陸的學(xué)生學(xué)者,他們辦的普通話電臺節(jié)目很受歡迎。校園之外,杜蘊德還在當(dāng)?shù)氐娜A人社區(qū)服務(wù)中心做一些公益工作,幫助不會講英文的華人做翻譯。
一九八\九年的春季,杜蘊德遠赴中國黑龍江大學(xué)進修,當(dāng)時社會不安寧,上了不到一個月的課程,杜蘊德被迫結(jié)束學(xué)業(yè)回國,但這次行程卻改變了他的職業(yè)取向。
在溫哥華到渥太華的飛機上,他結(jié)識了時任加拿大政府首席中文翻譯杜玉涵,這位法裔翻譯官在加中外交界享有盛名,他向杜蘊德介紹了專業(yè)翻譯的苦與樂。相見恨晚的結(jié)識,使杜蘊德對專業(yè)翻譯的工作萌生了極大的興趣。
大學(xué)畢業(yè),杜蘊德以漂亮的口語發(fā)音留在東亞語言文學(xué)系教普通話口語,一年的教書匠生活令他感覺這不是一生的追求所在,他還是難舍對翻譯工作的興趣。
一九九四年他報考了臺灣輔仁大學(xué)翻譯學(xué)碩士,成為第一個在兩年內(nèi)修完所有課程的學(xué)生,創(chuàng)造了這個學(xué)位的奇跡,拿到這個學(xué)位一般要四到五年的時間。從輔仁大學(xué)畢業(yè)后,杜蘊德正式為加拿大聯(lián)邦政府做口譯員。
工作的特性,杜蘊德視去中國出差為家常便飯,他的足跡踏遍了中國以省市自治區(qū)為劃分的所有地方,包括臺灣和香港。
“沒有多少外國人能有我這樣的機會。”言語間,杜蘊德為自己獨特的經(jīng)歷頗為自豪。
他認為在中國最理想的居住地是北京,上海是市政建設(shè)最規(guī)范的城市,但他最喜歡的是西部地區(qū)。
他協(xié)助加拿大國際發(fā)展署在中國貧窮地區(qū)進行扶貧工作,到過甘肅、新疆、西藏等地區(qū),那里的風(fēng)土人情純樸自然。
生活在多元文化的加拿大,他對少數(shù)民族之都的昆明印象最深刻,他說那里的文化呈現(xiàn)著多元性。
敘說中國之旅,小杜興致勃勃。采訪時他剛從西藏出差回來三天,他形容這次西藏之行,差點命喪喜馬拉雅山。
他隨一位獸醫(yī)進藏研究西藏的牦牛繁殖。這是中外第一次在西藏實施兩國雙邊發(fā)展合作項目。
在海拔最高的那曲,小杜高山反映厲害,嘔吐、腹瀉、流鼻血,生命危殆。隨行的獸醫(yī)就臨時擔(dān)任他的搶救醫(yī)生。
當(dāng)時急需用激素平衡體內(nèi)循環(huán),獸醫(yī)只懂得給牲畜的劑量,不知道人體的用量,就打電話到北京的醫(yī)院求助。
幾經(jīng)險情終於在獸醫(yī)和藏醫(yī)的努力下,搶回他的一條“小命兒”。對這次的險歷,他詼諧地說:“可能我是第一個為西藏人民的發(fā)展事業(yè)嘔心瀝血的加拿大人?!?/span>
遍訪中國,使他親身感受到中國社會的發(fā)展變化,他為中國社會的進步感到驕傲。
他說,中國和世界多邊體制越來越接軌,中國馬上加入WTO,需要大量的從事國際溝通的專業(yè)工作者。
中國目前非常缺乏口譯人才,加強中英文口譯的教學(xué)工作勢在必行。他希望能以自己的專業(yè)經(jīng)驗,幫助提高中國在國際交往中的質(zhì)量,為中國培養(yǎng)高質(zhì)素的口譯專家。
他說,很多偶然的經(jīng)歷給了他很好的條件和使命。目前,我是國際會議口譯員協(xié)會里唯一以中文為工作語言的并以英語為母語的口譯員,在某種意義上講,完成這項使命是我義不容辭的義務(wù)。
在中國教書每月雖然只有三千三百元的工資,工資是低,但我是真正意義上的國際主義者,我只想盡自己的綿薄之力為培養(yǎng)中國新一代的口譯專家做出貢獻。
他非常想盡才能做到校長一職。他很嚴肅地解釋說,這不是對某一官位的野心,只是希望通過自己的影響力把事情辦得更好。
雖然中國目前還不能接受外國人擔(dān)任管理層的工作,但是他不放棄對這一目標(biāo)的追求。
杜蘊德說,“我在人生最關(guān)鍵的少年時代開始接觸中國文化,中國文化對我的影響潛移默化。”
《論語》、《大學(xué)》、《中庸》等中國古代的主要書籍他基本都讀過。他說,“我中文名字的內(nèi)涵就是傳統(tǒng)的儒家思想--蘊含著道德,廣東話中的‘杜’和‘道’同音,也意味著我選擇的道,蘊含著對道德的宿求?!?/span>
喜歡玩搖滾樂的小杜,最喜歡中國的古箏,甘肅一帶牧民在放牧?xí)r對山歌的情景,令他如醉如癡。
在華人圈子里這些年他感到奇怪的是,經(jīng)常有人問他會不會使筷子?看得懂中國字嗎?吃得慣中國菜嗎?
“我怎么能不會呢。已經(jīng)融入中國文化中的人怎么可能不會這些呢。”他為自己與中華文化的“水乳交融”深感自豪。
和小杜談話是種樂趣,上古下今,天南地北談的都是中華文化,那份親切感讓你不視他為白人小伙兒。
從他敏捷的思維,流暢的表述中,深深感受到了他對中華文化的修養(yǎng),對中國社會客觀公正的觀察與見解。
更難能可貴的是小杜對國際主義理想的追求,這不由得令人想起白求恩醫(yī)生。
為著國際主義理想,兩代加拿大人遠赴中國去實現(xiàn)自己的理想,從中我們可以欣慰地看到加中友誼的世代相傳。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機構(gòu)之一,公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。