10/9/2018 10:44:00 AM
對(duì)外宣傳報(bào)道翻譯要點(diǎn)
經(jīng)濟(jì)高速發(fā)展,至今我們已經(jīng)超過(guò)日本成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體,自然而然的新聞媒體的對(duì)外宣傳和交流活動(dòng)也越來(lái)越頻繁。
在新聞報(bào)道中,新聞翻譯質(zhì)量的好壞直接影響新聞的對(duì)外宣傳報(bào)道效果。
在中文新聞中,標(biāo)題作為報(bào)道全文的縮寫,為了盡量吸引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)題更具吸引力。
由于中英文化的差異,這為新聞標(biāo)題的翻譯帶來(lái)了挑戰(zhàn)。翻譯者要調(diào)動(dòng)各種翻譯手段,力爭(zhēng)把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以英語(yǔ)的形式再現(xiàn)出來(lái)。
為此,翻譯時(shí)應(yīng)兼顧幾個(gè)方面:準(zhǔn)確理解標(biāo)題意義,尤其是要透過(guò)字面理解其深層意義;
在不曲解原意的情況下發(fā)揮英語(yǔ)的特點(diǎn),以增強(qiáng)譯文可讀性;在文化背景缺失的情況下,注意譯文的可接受性。
不過(guò),譯者最為重要的工作還是要理解全文,只有對(duì)全文有了理解才能把標(biāo)題理解翻譯好。
翻譯是一門深?yuàn)W的學(xué)問(wèn),對(duì)外宣傳報(bào)道翻譯更是艱難,上述我們已經(jīng)說(shuō)明白了如何翻譯標(biāo)題,現(xiàn)在我們就說(shuō)說(shuō)對(duì)外宣傳報(bào)道的主題內(nèi)容了。
新聞翻譯工作者在工作中要本著嚴(yán)謹(jǐn)、踏實(shí)和勇于創(chuàng)新的態(tài)度,不斷學(xué)習(xí),活學(xué)活用,提高政治理論水平和文化修養(yǎng),把翻譯工作做好。
對(duì)外宣傳報(bào)道同樣是國(guó)際新聞翻譯領(lǐng)域不可忽視的一環(huán)。宣傳是門技巧,也是門藝術(shù)。
對(duì)外宣傳報(bào)道有何特點(diǎn)?對(duì)外宣傳報(bào)道與對(duì)內(nèi)報(bào)道究竟有何區(qū)別?從國(guó)家的安全和根本利益出發(fā),從世界和平的發(fā)展大局出發(fā),我們應(yīng)該支持什么?
反對(duì)什么?什么多報(bào)?什么少報(bào)甚至不報(bào)?《怎樣做對(duì)外宣傳報(bào)道》將有理有據(jù)地闡釋這些問(wèn)題。
正如書中各位專家所言,對(duì)外宣傳報(bào)道中國(guó),是為宣傳自己而非強(qiáng)加于人,根本任務(wù)在于確立中國(guó)的國(guó)際形象和對(duì)中國(guó)客觀友善的輿論環(huán)境。
經(jīng)驗(yàn)表明,方向明確,心中有數(shù),才可站高望遠(yuǎn),縱論天下,才可把握正確導(dǎo)向,立于不敗之地。
“篳路藍(lán)縷,以啟山林”,老一輩國(guó)際新聞工作者的經(jīng)歷早已成為歷史。
然而,他們的經(jīng)驗(yàn)和感悟卻化為結(jié)晶,沉淀下來(lái),并將作為一筆難得的寶貴財(cái)富流傳下去,啟迪后世。
他們的經(jīng)驗(yàn)和體會(huì)仍然是所有從事國(guó)際新聞事業(yè)的人所遵循的圭臬,他們的品德和情操更是年輕人學(xué)習(xí)的榜樣。
時(shí)光易逝,他們有的已離開國(guó)際新聞工作崗位,年事已高;有的仍堅(jiān)持戰(zhàn)斗在國(guó)際新聞工作第一線,老驥伏櫪,壯志未已;
有的已是耄耋老人,風(fēng)燭殘年。時(shí)間刻不容緩,如再不抓緊將他們的經(jīng)驗(yàn)留下來(lái);
那么,他們一生積累下來(lái)的寶貴經(jīng)驗(yàn)就將隨之而去,他們?yōu)橹畩^斗終生的國(guó)際新聞事業(yè)將蒙受無(wú)法彌補(bǔ)的損失;
我們這些后來(lái)人也將留下永久的遺憾和愧疚。在采訪、約稿的過(guò)程中,我們一次次被駐外記者們意氣風(fēng)發(fā)、揮斥方遒的風(fēng)采所激勵(lì);
一次次被編輯們銳意進(jìn)取、甘為他人作嫁衣的精神所打動(dòng),一次次為翻譯們精益求精的作風(fēng)所折服。
聽到我們的寫作初衷時(shí),許多老同志很是贊同。他們有的臥病床上,有的甚至身患絕癥,但都毫不推卻,毅然“受命”;
有的還表示一定盡全力完成“有生之年最后一篇稿子?!彼麄兪怯眯暮脱獣鴮懼约喝松詈笕A麗的一章。
真可謂生命不息,戰(zhàn)斗不止。感動(dòng)之余,我們也誠(chéng)惶誠(chéng)恐,深怕自己在編輯方面的淺薄影響了他們的方家之言。
為表示對(duì)老記者、老編輯、老翻譯應(yīng)有的尊重,我們?cè)诰庉嫊r(shí)盡量維護(hù)原作的原風(fēng)原貌、原汁原味。
保持譯文的完整性,這是一名譯者最基本的操守。第一,保證標(biāo)題的完整性;
第二,當(dāng)然是保證內(nèi)容的完整性。記者同志是如此的獲得了一手資料;
如果是在我們翻譯手中因?yàn)橐粫r(shí)疏忽,導(dǎo)致了他人的心血全無(wú),這是多么大的損失。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: