2018/10/9 13:29:00
如何成為翻譯人才
翻譯,是一項以人力為基礎(chǔ)的工作,雖然現(xiàn)在科技越來越發(fā)達(dá),計算機(jī)輔助翻譯、網(wǎng)頁在線翻譯已經(jīng)非常發(fā)達(dá);
但是還是得靠譯員根據(jù)自身的閱歷和知識去完全的闡釋句子的意思以及潛在內(nèi)容,將最為貼切的翻譯展現(xiàn)給讀者。
所以,以為翻譯人才的內(nèi)在更為重要,不僅僅在于對知識理解,更在于整個人的素養(yǎng)水平,那么成為一個翻譯人才呢?
這個更是一個遙遠(yuǎn)的距離,筆者認(rèn)為:要成為一名翻譯人才,以下的要點缺一不可。
1、加強自身基本素養(yǎng)
所謂基本素養(yǎng),是指翻譯者必須具備的基本條件,亦即對翻譯者的基本要求。
除了應(yīng)該具有高尚的“譯德譯風(fēng)”和嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的科學(xué)態(tài)度之外;
譯者必須具備三方面的素養(yǎng),即一定的英語水平、較高的漢語修養(yǎng)和豐富的學(xué)科專業(yè)知識。
大量的翻譯實踐表明,這三方面的素養(yǎng)越高,越能順利地完成翻譯工作。
關(guān)于英語水平,應(yīng)注意打牢基礎(chǔ),擴(kuò)詞匯量,廣泛閱讀,最好能聽、說、讀、寫、譯五方面訓(xùn)練同時并進(jìn);
較之單攻翻譯能更快提高英語水平。在漢語修養(yǎng)方面,應(yīng)加強語法、邏輯、修辭等方面知識的研修,多閱讀、多些寫作、多練習(xí)修改文章。
在學(xué)科專業(yè)知識方面,要努力精通本職業(yè)務(wù),多了解相關(guān)專業(yè)知識;經(jīng)常閱覽國內(nèi)、外護(hù)理專業(yè)期刊,掌握學(xué)科發(fā)展動態(tài)。
2、在翻譯實踐中錘煉
翻譯是一項創(chuàng)造性的語言活動,具有很強的實踐性。不通過量的實踐而要提高翻譯能力,無異于想學(xué)游泳卻又不下水一樣。
當(dāng)然,實踐也要講究科學(xué)性。初學(xué)者若無行家里手的指點,最好是先找一些難度切合自己水平且有漢語譯文的材料進(jìn)行翻譯練習(xí)。
自己的譯文寫成后同人家的譯文相對照。先看看自己在理解方面是否準(zhǔn)確,其次看看自己的表達(dá)是否符合漢語的語言習(xí)慣,從中找到不足。
隨著水平的提高,可找些比較簡單的本專業(yè)基礎(chǔ)知識方面的文章進(jìn)行翻譯,以后逐步過渡到英文護(hù)理文獻(xiàn)的翻譯。
堅持循序漸進(jìn)多翻譯多投稿,定會果實累累。在時間允許的情況下,最好能堅持每天都多少搞點翻譯。隨著時間的推移,一定會有長進(jìn)。
3、向他人學(xué)習(xí)并勇于創(chuàng)新
初學(xué)翻譯的同志一方面可多讀些英漢對照類閱讀材料或有漢語注釋的英語讀物;
另一方面還可根據(jù)譯文類雜志上提供的某篇譯文的原文出處去查找到相應(yīng)的原文,繼而進(jìn)行對照閱讀。
通過對比分析,可以找出自己的差距,學(xué)習(xí)和吸收他人在理解原文精神和翻譯表達(dá)等方面的長處,促進(jìn)翻譯能力的提高。
如果是自己選材進(jìn)行翻譯,當(dāng)遇到問題難以解決時,要虛心向他人求教。
另外經(jīng)常閱讀一些有關(guān)翻譯技巧的書籍,也有助于翻譯能力的提高。與此同時,還要有敢于創(chuàng)新的精神。
在翻譯過程中,既不能拘泥于別人提供的譯文,也不能受囿于以往形成的條條框框。
隨著翻譯能力的不斷提高,可以根據(jù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的要求去創(chuàng)造新的表現(xiàn)手法,進(jìn)一步完善翻譯工作。
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: