2018/10/9 15:00:00
文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)的區(qū)別
文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)看起來(lái)似乎相同,然而卻是兩個(gè)既相似又相異的概念,也是翻譯領(lǐng)域以及比較文學(xué)中重要的命題。
那么什么是文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)呢?從字面上看,前者文學(xué)是修飾語(yǔ),核心詞是翻譯,后者修飾語(yǔ)是翻譯,核心詞是文學(xué)。
前者翻譯成英文是LiteraryTranslation(或者TranslatingLiterature);
后者為TranslatedLiberature,然而,這兩個(gè)概念并不像望文生義那樣簡(jiǎn)單。
文學(xué)翻譯可分為狹義和廣義兩方面來(lái)理解。從狹義的定義來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯就是指把一部外國(guó)文學(xué)作品;
如小說(shuō)、戲劇或詩(shī)歌等文學(xué)藝術(shù)形式翻譯成另外一種文字,使其成為翻譯的文學(xué)作品,是區(qū)別于其他文字學(xué)裁的翻譯;
如區(qū)別于科技翻譯、法律翻譯、醫(yī)學(xué)翻譯等。當(dāng)然.這里我們談的文學(xué)翻譯;
不僅指翻譯家們(無(wú)論是中國(guó)和外國(guó)翻譯家)把外國(guó)的文學(xué)作品翻譯成漢語(yǔ),如朱生豪翻譯《莎士比亞全集》;
董秋斯翻譯斯坦貝克(JohnStembeck)、多麗絲.萊辛(DarrisLessing)和狄更斯(CharlesDickens)等人的作品;
卞之琳翻譯《英國(guó)詩(shī)選》,傅雷翻譯巴爾扎克(Balzac)小說(shuō)等等,也指把漢語(yǔ)中的文學(xué)作品翻譯成其他種文字。
這方面瓦戰(zhàn)的場(chǎng)昨出了突出的貢獻(xiàn),尤其是對(duì)于中國(guó)的古典名著斷于翻譯的嘗試;
如馬若瑟(Joseph山Premare)神父用法文翻譯我國(guó)元代悲劇(趙氏孤兒)成(中國(guó)孤兒);
賽珍珠、杰克遜(J.N.Jackson)(1937)、沙博里(SidneyShapio)(1980)等人譯《水滸傳》;
布魯威特-泰勒(1925)、羅慕士(MossRoberts)(1994)譯《三國(guó)演義》、塞繆爾·愛(ài)·伍德布里奇(SamuelLWoodbridge)(1895);
蒂莫西·理查德(TimothyRichard)(1913)、阿瑟·韋利(ArthurWaley)(1942)翻譯(西游記》部分章節(jié);
當(dāng)然,我們不能把眼光只盯著中外文學(xué)的翻譯,還有除了中國(guó)文學(xué)以外的其他國(guó)別文學(xué)之間的文學(xué)翻譯;
如英國(guó)的喬臾翻譯薄伽丘(GiovarmiBoccaccio)的《菲洛斯特拉托》、亞歷山大·蒲柏(AlexanderPope);
查普曼(GeorgeClraprmn)翻譯《荷馬史詩(shī)),俄國(guó)的可切(WliamArcher)和英國(guó)的麥克法蘭(JamesMcFarism)翻澤易卜生(HemrkJobanlbsen)的戲??;
納博科夫(Naboimv)父子酬輯淦(A1excanderPushkin)的長(zhǎng)詩(shī)《葉甫蓋尼·奧尼金);
Bw.勇泰習(xí)特(MaryHowitt),博納(Bow)以免助丈登夫人(LadyDuffGordon)等人翻澤《安徒生童話》等。
從廣義上來(lái)說(shuō),文學(xué)翻譯涵蓋的面更廣,它可以包全都翻譯。為什么可以這樣說(shuō)呢?
如果文學(xué)的概念本身很簡(jiǎn)單的話,那文學(xué)翻譯也就自然好理解了。
菜館里的菜譜算文學(xué)嗎?圖書(shū)館里的目錄呢?奧巴馬的演講詞呢?戀人的情書(shū)呢?關(guān)于后面的這些問(wèn)題,有的可能被認(rèn)為屬于文學(xué),情書(shū)。
但是絕大多數(shù)人會(huì)說(shuō),物理教科書(shū)怎么能算文學(xué)呢?這里涉及了文學(xué)的本質(zhì)問(wèn)題;
這個(gè)伺題不是筆者在這里應(yīng)的該探討的,不妨我們求助一個(gè)大人物給文學(xué)下個(gè)定義來(lái)簡(jiǎn)化這個(gè)問(wèn)題。
當(dāng)代著名文學(xué)批評(píng)家伊格爾頓(TearyEagieton)說(shuō),“文學(xué)是社會(huì)的產(chǎn)物,任何事物都可以是文學(xué)”(Eagleton,1983);
這樣我們可以說(shuō),如果讀者讀一本,不是用來(lái)獲得關(guān)于物理學(xué)的知識(shí),而是關(guān)注簡(jiǎn)潔地道的語(yǔ)言;
那么本書(shū)就超越了物理學(xué)的目的,從而成為文學(xué)的范本。翻譯這樣的內(nèi)容而成為文學(xué)翻譯也就不難理解了。
文學(xué)翻譯的目的和過(guò)圈叫簽肺和陣瀏朔翻譯形式,如自然科學(xué)翻譯和社會(huì)翻譯等。
科技翻譯、學(xué)術(shù)翻譯重在如實(shí)傳達(dá)知識(shí)性信息,以求真為要。
——選自:樂(lè)文翻譯
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了:
未來(lái)文學(xué)翻譯的發(fā)展-樂(lè)文翻譯