10/9/2018 3:18:00 PM
翻譯作品中的搭配與翻譯的關(guān)系
漢語中的“翻譯”以及英語中與之對應(yīng)的“translation”均可指稱不同對象。
但搭配同其所指稱的這些不同對象所代表的現(xiàn)象之間均存在著密切的關(guān)系。
具體來講.英語中的“translation”一詞,既可指稱翻譯行為或過程( the act or process of translating);
也可指稱翻譯的最終成品(the end product of translation)即翻譯作品。
還可指稱作為一門學(xué)科的“翻譯”這一術(shù)語本身。漢語中的“翻譯”還可用來指稱譯者其人,如“她在那家公司當(dāng)翻譯“。
但“翻譯”用來指稱翻譯行為或過程也好,用來指稱翻譯作品也好.其動作的執(zhí)行者或最終成品的創(chuàng)造者均是譯者其人。
在作為行為或過程的“翻譯”中,譯者要蕊力解決的間題之一便是如何消除源語同目的語在搭配范型(collocational patterning)方面所存在的差異。
只要能夠在目的語當(dāng)中找到意義相同或功能相似的搭配,譯者是不會因為表面構(gòu)圖的差異而不知所措的。
如將漢語中的“濃茶”翻譯成英語的“strong tea”等。但問題是,很多時候譯者太過關(guān)注于語文本而疏忽了目的語中的表達(dá)。
結(jié)果毫無理由地造成目的語中的表達(dá)奇怪異常( Baker, 2000: 54)。
王佐良在處理培根(論讀書)中“So if a mans wit be wandering, let him study the mathematics”一句時;
將其翻譯為“如智力不集中,可令讀數(shù)學(xué)”。但漢語中要說“注愈力或精力不集中”才算符合搭配。
再者,在翻譯過程中譯者還很容易掉進(jìn)望文生義的陷阱,尤其當(dāng)母語對其產(chǎn)生的影響根深蒂固時。
在將英語中的“love me, love my dog"翻譯成漢語時,有多少中國譯者不會將其翻譯成“愛屋及烏”呢?
而該成語實際上卻是“愛我就得愛我的一切”之憊。
在對翻譯作品進(jìn)行批評或賞析過程中我們發(fā)現(xiàn),翻譯作品中出現(xiàn)的最多問題可以說是搭配不當(dāng)?shù)膯栴}。
因為搭配不當(dāng),翻譯作品不可能有很強(qiáng)的可讀性,此時還哪里能夠奢談源語文本思想內(nèi)容和神韻的傳達(dá)?
對任何作品的復(fù)譯(retranslation),往往要求譯者對源語文本意義進(jìn)行重新表達(dá)。
即譯者要在目的語的組合關(guān)系和聚合關(guān)系方面進(jìn)行重新匹配.以便產(chǎn)出一個比先前譯本更佳的譯本。
因此,搭配與作為翻譯作品的“翻譯”密不可分,搭配與作為一個學(xué)科的“翻譯”更是形影不離。
如上文所述,許多翻譯研究者均對搭配同翻譯之關(guān)系進(jìn)行了充分探討,并強(qiáng)調(diào)翻譯作品在搭配方面必須得當(dāng)?shù)闹匾浴?/span>
——選自:樂文翻譯
樂文翻譯目前是國內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
99%的人還閱讀了: