成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

10/11/2018 10:24:00 AM

淺析同聲傳譯常見(jiàn)問(wèn)題

同聲傳譯作為翻譯行業(yè)較為高端的服務(wù)項(xiàng)目之一,在翻譯過(guò)程中往往會(huì)遇到一些翻譯方面的問(wèn)題。

 

下面,專(zhuān)業(yè)翻譯公司教大家如何處理同聲傳譯翻譯過(guò)程中的一些問(wèn)題。

 

1、長(zhǎng)句的處理,它是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長(zhǎng)句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡(jiǎn)單句外;

 

還有一個(gè)關(guān)鍵要掌握,即英文句子之所以長(zhǎng)和復(fù)雜,那是為了避免重復(fù)使用同一個(gè)詞;

 

于是用who, which, that代替主詞和賓語(yǔ),因而使句子變得很長(zhǎng)。而中文則不怕重復(fù)使用同一詞語(yǔ)。

 

例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。

 

這里,英文中為了避免在第二句話中重復(fù)single monetary poli cy,將其簡(jiǎn)化成一個(gè)which,并將兩個(gè)句子合為一句復(fù)合句。

 

在譯成中文時(shí),可以不怕重復(fù),譯為“那就是單一的貨幣制度,這個(gè)貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會(huì)議上進(jìn)行討論”;

 

2、倒裝句的處理同聲傳譯時(shí),往往是剛剛譯出前半句日本人在1945年投降了,接著又出現(xiàn)了后半句美國(guó)人投了兩顆原子彈后

 

在這種情況下,如果譯員已按英文語(yǔ)序譯出,只好把句子重新組合,再重復(fù)說(shuō)一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?

 

1)譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說(shuō)出后,再開(kāi)始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長(zhǎng)的時(shí)間。

 

2)為解決(1)的問(wèn)題,可以將一個(gè)句子斷為二、三個(gè)簡(jiǎn)單句,在簡(jiǎn)單句之間,適當(dāng)補(bǔ)充一些字、詞,把它們有機(jī)地聯(lián)結(jié)起來(lái)。

 

上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國(guó)人投了兩顆原子彈。

 

這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來(lái)了,而且句子也比較通順;

 

3、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)和主動(dòng)語(yǔ)態(tài),這是英語(yǔ)中常用的語(yǔ)句,相對(duì)來(lái)說(shuō),漢語(yǔ)則多用主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。

 

了解這一點(diǎn),在互譯時(shí),就會(huì)避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。

 

例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.

 

此句英文用的是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),翻譯時(shí)應(yīng)將其改為主動(dòng)語(yǔ)態(tài),譯為:“在有些歐洲國(guó)家里,人民享受到最廣泛的社會(huì)福利,如醫(yī)療保險(xiǎn)等等?!?/span>

 

在同聲傳譯時(shí),由于時(shí)間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結(jié)構(gòu)往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會(huì)福利……”。

 

仔細(xì)聽(tīng)國(guó)際會(huì)議的同聲傳譯,就會(huì)發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應(yīng)當(dāng)引起足夠的重視。

 

4、詞義的細(xì)微差別的處理,國(guó)內(nèi)翻譯人員普遍存在的不足之處是對(duì)英語(yǔ)詞語(yǔ)之間的細(xì)微差別,在理解上有所欠缺。

 

因此在翻譯時(shí),常常是大意都翻譯過(guò)去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬;

 

有時(shí),甚至因?yàn)椴涣私庠~義的細(xì)微差別而導(dǎo)致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽(tīng)到“關(guān)心”,馬上就譯為“be concerned about”。

 

“我們對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)進(jìn)展非常關(guān)心”這句話,曾有人譯為:“We are very much concerned about the development of Chins Four Modernization.”

 

豈不知英文里“oncern”一詞帶有“worry”之意,選用此詞,給人一種錯(cuò)覺(jué),認(rèn)為講話人對(duì)中國(guó)的四化建設(shè)十分擔(dān)憂。

 

此處應(yīng)選用“be interested”“follow closely”。再例如有不少人在問(wèn)題一詞上也易出錯(cuò)。

 

英文里,“問(wèn)題”可以用“question”、“issue”“problem”等詞表達(dá)。

 

但在口譯時(shí),一定用心體會(huì)上下文意思,體會(huì)這幾個(gè)詞的詞意差異,才不致于犯錯(cuò)誤。

 

在一次會(huì)議上,發(fā)言人說(shuō):“下面,我給大家簡(jiǎn)單介紹一下有關(guān)中國(guó)婦女權(quán)力的問(wèn)題。”

 

這句話里的“問(wèn)題”實(shí)際上是指“topic”,但譯員卻譯為“womens right problem in China”,這是極端錯(cuò)誤的譯法等等。

 

——選自:樂(lè)文翻譯公司

 

樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)最大的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶(hù)提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢(xún)。

------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


同聲傳譯的技巧都有哪些?


翻譯公司解析同聲傳譯需注意哪些問(wèn)題


同聲傳譯,該如何避免同聲傳譯翻譯中的“等待”


閱讀文章:積分+1