2018/10/11 10:24:00
淺析同聲傳譯常見問題
同聲傳譯作為翻譯行業(yè)較為高端的服務項目之一,在翻譯過程中往往會遇到一些翻譯方面的問題。
下面,專業(yè)翻譯公司教大家如何處理同聲傳譯翻譯過程中的一些問題。
1、長句的處理,它是同聲傳譯的基本功之一。翻譯長句,除要注意根據(jù)意群,將其切斷為簡單句外;
還有一個關鍵要掌握,即英文句子之所以長和復雜,那是為了避免重復使用同一個詞;
于是用who, which, that代替主詞和賓語,因而使句子變得很長。而中文則不怕重復使用同一詞語。
例如:That is the single monetary policy which will be discussed at the next European Union Conference。
這里,英文中為了避免在第二句話中重復single monetary poli cy,將其簡化成一個which,并將兩個句子合為一句復合句。
在譯成中文時,可以不怕重復,譯為“那就是單一的貨幣制度,這個貨幣制度將在下一屆歐洲聯(lián)盟會議上進行討論”;
2、倒裝句的處理同聲傳譯時,往往是剛剛譯出前半句“日本人在1945年投降了”,接著又出現(xiàn)了后半句“美國人投了兩顆原子彈后”。
在這種情況下,如果譯員已按英文語序譯出,只好把句子重新組合,再重復說一遍。但這又顯得翻譯水平不高。如何處理好呢?
(1)譯員不要接得太緊,而是等講話的人將大部分句子說出后,再開始翻譯。但是,在快速的同聲傳譯中,往往等不了這樣長的時間。
(2)為解決(1)的問題,可以將一個句子斷為二、三個簡單句,在簡單句之間,適當補充一些字、詞,把它們有機地聯(lián)結起來。
上述例句可以譯成:“日本人投降了,那是在1945年,在這之前,美國人投了兩顆原子彈。”
這樣譯,雖然不完美,但是主要意思都譯出來了,而且句子也比較通順;
3、被動語態(tài)和主動語態(tài),這是英語中常用的語句,相對來說,漢語則多用主動語態(tài)。
了解這一點,在互譯時,就會避免譯出英文式的中文,或中文式的英文。
例如:In some of the European countries the people are given the biggest social benefit such as medical insurance.
此句英文用的是被動語態(tài),翻譯時應將其改為主動語態(tài),譯為:“在有些歐洲國家里,人民享受到最廣泛的社會福利,如醫(yī)療保險等等?!?/span>
在同聲傳譯時,由于時間緊迫,譯員很容易順著英文的句子結構往下譯,譯成“……人民被給予最大的社會福利……”。
仔細聽國際會議的同聲傳譯,就會發(fā)現(xiàn)不少譯員經(jīng)常犯這一通病。因此,應當引起足夠的重視。
4、詞義的細微差別的處理,國內翻譯人員普遍存在的不足之處是對英語詞語之間的細微差別,在理解上有所欠缺。
因此在翻譯時,常常是大意都翻譯過去了,但是卻丟掉了發(fā)言人用詞的微妙之處,顯得比較生硬;
有時,甚至因為不了解詞義的細微差別而導致意思上的重大差別。例如有的譯員一聽到“關心”,馬上就譯為“be concerned about”。
“我們對中國的四化建設進展非常關心”這句話,曾有人譯為:“We are very much concerned about the development of Chins Four Modernization.”
豈不知英文里“oncern”一詞帶有“worry”之意,選用此詞,給人一種錯覺,認為講話人對中國的四化建設十分擔憂。
此處應選用“be interested”或“follow closely”。再例如有不少人在“問題”一詞上也易出錯。
英文里,“問題”可以用“question”、“issue”或“problem”等詞表達。
但在口譯時,一定用心體會上下文意思,體會這幾個詞的詞意差異,才不致于犯錯誤。
在一次會議上,發(fā)言人說:“下面,我給大家簡單介紹一下有關中國婦女權力的問題?!?/span>
這句話里的“問題”實際上是指“topic”,但譯員卻譯為“womens right problem in China”,這是極端錯誤的譯法等等。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯目前是國內最大的翻譯機構之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: