成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊
手機(jī)號
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊 找回密碼

2018/10/11 10:52:00

醫(yī)學(xué)翻譯文檔前,4個(gè)不容忽視的因素

如何保證你的醫(yī)學(xué)類材料翻譯得又快又好?首先,你需要找一家能夠提供專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)、擁有專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯公司。

 

這家翻譯公司還要擁有可靠的ISO(國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)認(rèn)證,確保在翻譯過程中能使用尖端的技術(shù)和有效的工作流程來保證質(zhì)量。

 

這些標(biāo)準(zhǔn)都沒有問題。然而,你要如何確保你給他們的材料已經(jīng)可以開始翻譯了呢?

 

這篇文章中,我們?yōu)榇蠹姨峁┮环N自主評估醫(yī)學(xué)材料的方法。這種方法能夠確保每份醫(yī)學(xué)翻譯文檔在翻譯之前;

 

都做到內(nèi)容清晰、定義明確,以便譯員后續(xù)工作的順利進(jìn)行。它能預(yù)防翻譯過程發(fā)生的問題,能更有效地節(jié)約成本;

 

而不是要事后去修復(fù)各個(gè)語言版本的文檔,這對客戶和譯員都大有裨益。

 

同時(shí),這種方法還能為我們的客戶提供更加清晰易懂的原文,對他們的國內(nèi)客戶也極為有益。

 

這里可提供四種方法,幫助你有效做好譯前準(zhǔn)備:

 

1、建立統(tǒng)一的術(shù)語庫

 

術(shù)語應(yīng)該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準(zhǔn)確的定義專有術(shù)語?又該如何翻譯產(chǎn)品名稱或是最新的技術(shù)詞匯?

 

有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)翻譯譯員都會在翻譯的過程中反復(fù)、連續(xù)地問自己這些問題。

 

許多美國的藥物名稱在其他地區(qū)都有不同的含義,因此譯員必須時(shí)刻警惕這些潛在的風(fēng)險(xiǎn)。

 

護(hù)理中心的一篇文章中曾提到這樣一個(gè)事例:

 

一個(gè)美國游客到塞爾維亞旅游時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。

 

但該旅客并不知道,在塞爾維亞,“地爾硫卓地高辛(藥名)的商品名;

 

于是他在毫不知情的情況下將地高辛當(dāng)作釋緩劑服用?;貒?,他不得不因?yàn)榉昧司哂兄旅拘缘?span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:宋體;">地高辛而住院治療。

 

事實(shí)證明,在美國,許多藥物的商品名都與其他國家的藥物名稱完全不同。

 

盡管地爾硫卓在美國是地爾硫卓釋緩劑膠囊的商名,但在塞爾維亞,它是地高辛的商名;

 

在阿根廷,它指的是鹽酸巴尼地平;在巴西,它又被用作維拉帕米的商名。

 

在翻譯之前,讓你的醫(yī)學(xué)翻譯專家和翻譯公司充分交流,制定一個(gè)統(tǒng)一的國際術(shù)語庫,是保證翻譯質(zhì)量的第一要點(diǎn)。

 

2、注意拼寫差異

 

近期我們發(fā)現(xiàn),在一份兩頁的醫(yī)學(xué)翻譯文檔中,同一個(gè)術(shù)語出現(xiàn)兩種不同的拼寫方式。

 

與其等著 22 個(gè)譯員一起反映這個(gè)問題,我們早在翻譯之前就建議客戶將這個(gè)錯誤改正過來,這樣不但能節(jié)約預(yù)算,同時(shí)還能保障按時(shí)交稿。

 

出現(xiàn)這種拼寫不一致的情況,是因?yàn)檫@份由美國的醫(yī)生撰寫的醫(yī)學(xué)翻譯報(bào)告,又在英國被當(dāng)?shù)氐尼t(yī)生修改過。

 

同一種病癥,美國人稱它為“Gerd”Gastro-esophageal reflux disease),而英國人稱它為“Gord”Gastro-esophageal reflux disease)。

 

在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質(zhì)量的第二要點(diǎn)。

 

3、為目標(biāo)讀者著想

 

誰會看你的譯文?是醫(yī)學(xué)翻譯方面的專業(yè)人士,老客戶,還是不了解專業(yè)術(shù)語和概念的相關(guān)人士?

 

有時(shí)候,為了讓非專業(yè)人士更好地理解文章內(nèi)容,翻譯公司會將技術(shù)類文件加以潤色,使其不再晦澀難懂。

 

最近我們?yōu)樾掠⒏裉m的低收入移民階層翻譯了《個(gè)人健康指南》。

 

這份文件中有大量的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯名詞,我們的目標(biāo)讀者顯然無法理解這些詞究竟是什么意思。

 

在這種情況下,我們建議客戶簡化英文原文, 并在翻譯過程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的詞匯和概念。

 

考慮目標(biāo)讀者的理解能力,在翻譯前確定譯文的風(fēng)格,是保障譯文質(zhì)量的第三要點(diǎn)。

 

4.提供更多的語境

 

很多文檔都會被轉(zhuǎn)換成PDF、網(wǎng)頁、海報(bào)或被編輯成其他版式。對于這類文檔,我們會要求客戶提供原始文件;

 

讓譯員明白產(chǎn)品或流程實(shí)際是如何運(yùn)作的,具體代表什么含義,以此來選擇更加恰當(dāng)?shù)淖g文。

 

這些提供豐富語境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對譯文進(jìn)行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。

 

提供更多的語境以明確原文詞匯的定義,是譯前保障譯文質(zhì)量的第四要點(diǎn)。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


判斷醫(yī)學(xué)翻譯是否達(dá)標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)


樂文翻譯準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)


醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯,專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)報(bào)告翻譯機(jī)構(gòu)


閱讀文章:積分+1