2018/10/11 10:52:00
醫(yī)學(xué)翻譯文檔前,4個(gè)不容忽視的因素
如何保證你的醫(yī)學(xué)類材料翻譯得又快又好?首先,你需要找一家能夠提供專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)、擁有專業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)的翻譯公司。
這家翻譯公司還要擁有可靠的ISO(國際標(biāo)準(zhǔn)化組織)認(rèn)證,確保在翻譯過程中能使用尖端的技術(shù)和有效的工作流程來保證質(zhì)量。
這些標(biāo)準(zhǔn)都沒有問題。然而,你要如何確保你給他們的材料已經(jīng)可以開始翻譯了呢?
這篇文章中,我們?yōu)榇蠹姨峁┮环N自主評估醫(yī)學(xué)材料的方法。這種方法能夠確保每份醫(yī)學(xué)翻譯文檔在翻譯之前;
都做到內(nèi)容清晰、定義明確,以便譯員后續(xù)工作的順利進(jìn)行。它能預(yù)防翻譯過程發(fā)生的問題,能更有效地節(jié)約成本;
而不是要事后去修復(fù)各個(gè)語言版本的文檔,這對客戶和譯員都大有裨益。
同時(shí),這種方法還能為我們的客戶提供更加清晰易懂的原文,對他們的國內(nèi)客戶也極為有益。
這里可提供四種方法,幫助你有效做好譯前準(zhǔn)備:
1、建立統(tǒng)一的術(shù)語庫
術(shù)語應(yīng)該翻譯嗎?還是直接保留英文原文?如何準(zhǔn)確的定義專有術(shù)語?又該如何翻譯產(chǎn)品名稱或是最新的技術(shù)詞匯?
有經(jīng)驗(yàn)的醫(yī)學(xué)翻譯譯員都會在翻譯的過程中反復(fù)、連續(xù)地問自己這些問題。
許多美國的藥物名稱在其他地區(qū)都有不同的含義,因此譯員必須時(shí)刻警惕這些潛在的風(fēng)險(xiǎn)。
護(hù)理中心的一篇文章中曾提到這樣一個(gè)事例:
一個(gè)美國游客到塞爾維亞旅游時(shí),發(fā)現(xiàn)自己的鈣通道阻滯劑(藥名,又名‘地爾硫卓膠囊’)吃完了。
但該旅客并不知道,在塞爾維亞,“地爾硫卓”是“地高辛”(藥名)的商品名;
于是他在毫不知情的情況下將“地高辛”當(dāng)作“釋緩劑”服用?;貒?,他不得不因?yàn)榉昧司哂兄旅拘缘?span style="font-size:12.0pt;line-height:115%;font-family:宋體;">“地高辛”而住院治療。
事實(shí)證明,在美國,許多藥物的商品名都與其他國家的藥物名稱完全不同。
盡管“地爾硫卓”在美國是“地爾硫卓釋緩劑膠囊”的商名,但在塞爾維亞,它是“地高辛”的商名;
在阿根廷,它指的是“鹽酸巴尼地平”;在巴西,它又被用作“維拉帕米”的商名。
在翻譯之前,讓你的醫(yī)學(xué)翻譯專家和翻譯公司充分交流,制定一個(gè)統(tǒng)一的國際術(shù)語庫,是保證翻譯質(zhì)量的第一要點(diǎn)。
2、注意拼寫差異
近期我們發(fā)現(xiàn),在一份兩頁的醫(yī)學(xué)翻譯文檔中,同一個(gè)術(shù)語出現(xiàn)兩種不同的拼寫方式。
與其等著 22 個(gè)譯員一起反映這個(gè)問題,我們早在翻譯之前就建議客戶將這個(gè)錯誤改正過來,這樣不但能節(jié)約預(yù)算,同時(shí)還能保障按時(shí)交稿。
出現(xiàn)這種拼寫不一致的情況,是因?yàn)檫@份由美國的醫(yī)生撰寫的醫(yī)學(xué)翻譯報(bào)告,又在英國被當(dāng)?shù)氐尼t(yī)生修改過。
同一種病癥,美國人稱它為“Gerd”(Gastro-esophageal reflux disease),而英國人稱它為“Gord”(Gastro-esophageal reflux disease)。
在翻譯之前,檢查并保持翻譯文件中單詞拼寫的一致性,是保障翻譯質(zhì)量的第二要點(diǎn)。
3、為目標(biāo)讀者著想
誰會看你的譯文?是醫(yī)學(xué)翻譯方面的專業(yè)人士,老客戶,還是不了解專業(yè)術(shù)語和概念的相關(guān)人士?
有時(shí)候,為了讓非專業(yè)人士更好地理解文章內(nèi)容,翻譯公司會將技術(shù)類文件加以潤色,使其不再晦澀難懂。
最近我們?yōu)樾掠⒏裉m的低收入移民階層翻譯了《個(gè)人健康指南》。
這份文件中有大量的專業(yè)醫(yī)學(xué)翻譯名詞,我們的目標(biāo)讀者顯然無法理解這些詞究竟是什么意思。
在這種情況下,我們建議客戶簡化英文原文, 并在翻譯過程中,使用外行也能明白的、通俗易懂的詞匯和概念。
考慮目標(biāo)讀者的理解能力,在翻譯前確定譯文的風(fēng)格,是保障譯文質(zhì)量的第三要點(diǎn)。
4.提供更多的語境
很多文檔都會被轉(zhuǎn)換成PDF、網(wǎng)頁、海報(bào)或被編輯成其他版式。對于這類文檔,我們會要求客戶提供原始文件;
讓譯員明白產(chǎn)品或流程實(shí)際是如何運(yùn)作的,具體代表什么含義,以此來選擇更加恰當(dāng)?shù)淖g文。
這些提供豐富語境的參考文件不僅讓譯員更好地理解文章的上下文,還讓他們了解到如何對譯文進(jìn)行恰如其分的渲染和處理,幫助潛在讀者更好的理解。
提供更多的語境以明確原文詞匯的定義,是譯前保障譯文質(zhì)量的第四要點(diǎn)。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
判斷醫(yī)學(xué)翻譯是否達(dá)標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)
樂文翻譯準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)
醫(yī)學(xué)報(bào)告翻譯,專業(yè)醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)報(bào)告翻譯機(jī)構(gòu)