2018/10/11 13:49:00
中式英語(yǔ)Chinglish的英語(yǔ)特點(diǎn)都有哪些
“中式英語(yǔ)”即Chinglish,指的是帶有中文語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯特色的英語(yǔ),是一種洋涇浜語(yǔ)言,是漢語(yǔ)及英語(yǔ)的英文混合而成的合體字。
Chinese+English=Chinglish(中文+英語(yǔ)=中式英語(yǔ)),中式英語(yǔ)有真?zhèn)沃郑?/span>“偽”是指畸變的山寨英語(yǔ);
是生硬翻譯后出現(xiàn)的笑話;“真”是指真正有文化內(nèi)涵,有助于中西方文化的融合的語(yǔ)言。
對(duì)山寨英語(yǔ),應(yīng)殺無(wú)赦;對(duì)充滿文化內(nèi)涵的正宗中式英語(yǔ),應(yīng)該像對(duì)待遺產(chǎn)一樣加以保護(hù)
學(xué)習(xí)者在寫(xiě)作中往往先用漢語(yǔ)打腹稿,或列出中文提綱,再把漢語(yǔ)一句句機(jī)械地轉(zhuǎn)換成英語(yǔ),帶有明顯的漢語(yǔ)痕跡,因而不能被以英語(yǔ)為母語(yǔ)者所接受。
以上是百度百科對(duì)“中式英語(yǔ)”的解釋。
近期,中式英語(yǔ)成為一尤其熱門的詞語(yǔ),一邊是創(chuàng)立它的中國(guó)人要“立志滅掉原創(chuàng)”;
一邊是本來(lái)“中毒”的英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)家有些遺憾的挽留,這種有點(diǎn)不合邏輯的存在方式讓中式英語(yǔ)越發(fā)引起人們的關(guān)注和討論。
對(duì)于英語(yǔ)學(xué)習(xí)者而言,中式英語(yǔ)可以看作他們的“媒介”語(yǔ)言。他們學(xué)習(xí)期間所使用的語(yǔ)言變成了他們的母語(yǔ)中文和正確英文的結(jié)合體。
于是,當(dāng)“習(xí)慣母語(yǔ)”遭遇“正確外語(yǔ)”,就自然而然地創(chuàng)造出一種新的、不知正確與否的Chinglish了。
中式英語(yǔ)的發(fā)源地在香港。
當(dāng)時(shí)英國(guó)強(qiáng)行租借香港島,在貨物起卸區(qū),有不少經(jīng)常與洋人打交道的人;
慢慢從洋人口中學(xué)得幾個(gè)簡(jiǎn)單的英文詞語(yǔ),就用自己的方式把這些剛學(xué)會(huì)的英語(yǔ)組成字句。
本來(lái)這種在自己的國(guó)土上自我流行的異體語(yǔ)言至多也就是“自產(chǎn)自銷”,對(duì)于他國(guó),甚至是英語(yǔ)母語(yǔ)國(guó)及使用國(guó)都無(wú)大的影響。
只不過(guò),當(dāng)中國(guó)走向世界的腳步越來(lái)越大時(shí),“文化、語(yǔ)言”的交匯也是直上云霄。
因此,正是由于“接軌”的速度快、程度強(qiáng),使得中式英語(yǔ)突然曝光于世界之下,成為了英語(yǔ)人眼中的一種侮辱或者一個(gè)玩笑。
為了擺脫“恥辱”,有關(guān)中式英語(yǔ)的“整風(fēng)運(yùn)動(dòng)”浩浩蕩蕩地展開(kāi)了,而發(fā)起者正是創(chuàng)造它的中國(guó)人。
以最國(guó)際化的為代表,為了迎接2010年世博會(huì),世博局在暑期期間,組織大學(xué)生走上街頭,集中“整治”中式英語(yǔ);
清除街頭巷尾拼寫(xiě)錯(cuò)誤或有語(yǔ)法錯(cuò)誤的英文路牌、站牌、指示牌等。行動(dòng)主要集中在軌道交通主要站點(diǎn)和南京路步行街、外灘等人流密集區(qū)。
據(jù)英國(guó)《每日電訊報(bào)》8月24日?qǐng)?bào)道,在清除活動(dòng)后的語(yǔ)言文字工作委員還將推出一個(gè)網(wǎng)站;
旨在收集城市居民關(guān)于“中式英語(yǔ)”的投訴,然后在最快時(shí)間內(nèi)更正。
然而,有趣的是,“中式英語(yǔ)”一邊被消滅,卻一邊又在被保護(hù),國(guó)外媒體英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》撰文力保Chinglish;
認(rèn)為中式英語(yǔ)其實(shí)錯(cuò)得韻味十足,公開(kāi)表示為即將被消滅的Chinglish感到萬(wàn)分惋惜。
中式英語(yǔ),到底是需要保衛(wèi)還是清算,瞬間成為爭(zhēng)論。在英語(yǔ)的中國(guó)化與中國(guó)的世界化進(jìn)程中,一言以蔽之,越接軌,越爭(zhēng)執(zhí)。
談起“中式英語(yǔ)”,似乎總是和趣聞、笑話撇不清關(guān)系,在2009年五月份;
國(guó)內(nèi)某網(wǎng)站的《十大爆笑中式英語(yǔ)投票》,7000多人投票結(jié)果,篩選出以下人們認(rèn)為最好玩、最有特色的中式英語(yǔ)。
“Good good study, day day up.”(好好學(xué)習(xí),天天向上)”“How are you? How old are you?(怎么是你,怎么老是你?)”“people mountain people sea.(人山人海)”。
不難看出,“中式英語(yǔ)”所謂的特色實(shí)質(zhì)上就是錯(cuò)誤和尷尬。而被“”的還包括餐館的英語(yǔ)菜譜,馬路邊的英語(yǔ)指示;
大街小巷的廣告牌,于是,“中式英語(yǔ)”幾乎從一誕生就有擺脫不掉的“恥辱”與抬不起頭的“自卑”,似乎它的出現(xiàn)注定是個(gè)錯(cuò)誤,注定要被消滅。
但是,并非就一無(wú)是處,在爭(zhēng)執(zhí)中,注定會(huì)有人為Chinglish平反。
有網(wǎng)友留言:“英語(yǔ)來(lái)到了中國(guó),融入中國(guó)的元素有什么不可以?如果人人開(kāi)口都要求地道純正,這得少了多少精彩啊。”
另外,《WIRED》雜志在6月23日發(fā)表了名為《我不知道風(fēng)往哪個(gè)方向吹》的文章;
該文提到Chinglish(中式英語(yǔ))的廣泛使用已經(jīng)證明他的Niubility,說(shuō)不定這是一種更有效地球語(yǔ)言,說(shuō)不定會(huì)是英語(yǔ)進(jìn)化的下一個(gè)版本or階段。
作者Michael Erard認(rèn)為Chinglish 雖然屬于一種不正宗的英語(yǔ)(甚至不能稱作英語(yǔ));
但它卻非常有趣,它使用了漢語(yǔ)的語(yǔ)法?英語(yǔ)的單詞,把兩種完全不同的語(yǔ)言融合在了一起形成了一種特殊語(yǔ)言。
如果Chinglish能廣泛使用,那么它就可以看作一種新的英語(yǔ)方言。事實(shí)上不僅在中國(guó)內(nèi)地,在香港和新加坡人們有時(shí)候也會(huì)使用這樣的語(yǔ)言。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯秉承“誠(chéng)信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
---------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: