2018/10/12 15:49:00
醫(yī)學(xué)翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)的翻譯方法是什么?
醫(yī)學(xué)翻譯和醫(yī)學(xué)翻譯技巧對于翻譯公司來說是比較難的,尤其是中醫(yī),因?yàn)樵卺t(yī)學(xué)中,有很多專業(yè)的術(shù)語,尤其是醫(yī)學(xué)翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯;
翻譯員要對醫(yī)學(xué)有一定的了解才能更好的翻譯,今天樂文翻譯公司為大家詳細(xì)介紹醫(yī)學(xué)翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)的翻譯方法。
1、術(shù)語仿照現(xiàn)代西醫(yī)翻譯
所謂仿造,指的是在翻譯原語的無等值詞匯時用譯語中的直接對應(yīng)詞代換無等值詞匯的組成部分,就是詞素或詞。
由于中醫(yī)學(xué)具有獨(dú)特的理論體系,其名詞術(shù)語的內(nèi)涵均與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)有著較大的差異。
盡管在人體解剖、生理以及病理等方面,中醫(yī)的一些名詞術(shù)語與現(xiàn)代醫(yī)學(xué)的一些名詞術(shù)語在含義上比較接近,甚至相同。
但在其他方面卻不盡相同,甚至相差甚遠(yuǎn)。在這種情況下,要想找到中醫(yī)術(shù)語的對應(yīng)語是非常困難的。
于是仿造便成了解決中醫(yī)術(shù)語翻譯中這一問題的有效方法。
2、對中醫(yī)術(shù)語重新定義
中醫(yī)術(shù)語的一個典型特點(diǎn)就是言簡意賅,濃縮性強(qiáng)。但在進(jìn)行中醫(yī)術(shù)語翻譯時;
卻很難采用相當(dāng)單位的外語詞語將其表達(dá)清楚。于是,翻譯就變成了解釋,即用外語給中醫(yī)概念下定義。
3、融合西醫(yī)概念解釋中醫(yī)
由于在西醫(yī)傳入中國時,中國的一些中醫(yī)術(shù)語翻譯人員借用了與之含義并不相同的中醫(yī)術(shù)語進(jìn)行翻譯;
導(dǎo)致一些意義并不相同的中西醫(yī)概念具有了相同的語言外殼。
以上是樂文翻譯公司為大家介紹的關(guān)于醫(yī)學(xué)翻譯中醫(yī)藥文獻(xiàn)的翻譯方法,希望小編的總結(jié)對大家有所幫助,樂文翻譯時一家專業(yè)的醫(yī)學(xué)翻譯網(wǎng)。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了:
判斷醫(yī)學(xué)翻譯是否達(dá)標(biāo)標(biāo)準(zhǔn)
樂文翻譯準(zhǔn)確的醫(yī)學(xué)翻譯服務(wù)