成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2018/10/15 8:59:00

翻譯的難處都表現(xiàn)在什么地方

翻譯確實(shí)是苦差事,而且吃力不討好。拋開精力投入與經(jīng)濟(jì)回報(bào)的嚴(yán)重不相稱不說(shuō);

 

翻譯的苦與吃力,首先就表現(xiàn)在語(yǔ)言置換過(guò)程中選擇適當(dāng)詞句的難度。這是所有譯者都會(huì)遇到的事情;

 

并不是說(shuō)外語(yǔ)好母語(yǔ)也很棒的譯者就不會(huì)碰到。用錢歌川先生在《翻譯的基本知識(shí)》中的分類法來(lái)說(shuō);

 

自然物譬如人的五官中外皆然,怎么都不會(huì)出錯(cuò),即使某些自然物在不同語(yǔ)種中有約定俗成的名稱,翻譯過(guò)來(lái)也不會(huì)改變其本質(zhì);

 

“玫瑰花叫做任何其他的名字,也是一樣的芬芳”,譯者在這方面不會(huì)遇到問(wèn)題。

 

但是人為物的情況就完全兩樣,錢先生舉了“筆”這個(gè)詞的翻譯作例子。

 

中文的“筆”(毛筆)在英文中可以翻譯成“brush”,但是這個(gè)單詞在英文中的含義很豐富,還含有刷子等意思。

 

讀者可以設(shè)想一下,假如英文作者來(lái)一句“用brush在墻上來(lái)了幾下,這個(gè)“brush”到底是毛筆還是刷子;

 

如果語(yǔ)境也比較含糊,那真是萬(wàn)難翻譯了。用錢先生的話說(shuō),對(duì)于人為物“你沒(méi)見(jiàn)到實(shí)物,翻譯時(shí)總不免有錯(cuò)”。

 

上面說(shuō)到的還只是詞語(yǔ)的問(wèn)題,詞語(yǔ)的翻譯尚且如此,句子與段落的翻譯就更不用說(shuō)。

 

20世紀(jì)美國(guó)最重要的分析哲學(xué)家之一奎因就曾提出徹底翻譯的不確定性論題,他的理論我們拋開不談,來(lái)看看他講的例子。

 

奎因說(shuō),假設(shè)有位完全不了解土著語(yǔ)言的語(yǔ)言學(xué)家和一個(gè)土著居民在一起,一只兔子跑過(guò)去,土著人說(shuō)了個(gè)詞。

 

語(yǔ)言學(xué)家從這個(gè)現(xiàn)象中可以猜測(cè),這可能是指“兔子”,然后把這種猜測(cè)用于證明其他相關(guān)的情形以確證自己的猜測(cè)。

 

但是千萬(wàn)別以為語(yǔ)言學(xué)家用這種辦法就能徹底了解土著語(yǔ),他從這個(gè)過(guò)程中得到的,最多是一種有效的假設(shè);

 

卻無(wú)法肯定他的翻譯就是唯一正確的,土著語(yǔ)言背后的語(yǔ)境是整個(gè)土著人的生活,是一整套復(fù)雜的意義與指稱體系。

 

對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),他面前的就只是一本著作,不會(huì)上升到意義體系的高度,但是有時(shí)候要想實(shí)現(xiàn)“徹底翻譯”;

 

也仍然是過(guò)于艱難的任務(wù),這時(shí)候要想“討好”讀者,那就真得“捻斷數(shù)根須”。

 

說(shuō)這么多,并不是要?jiǎng)翊蠹依斫夥g的難處,只是由于翻譯確實(shí)存在這些難處,所以即使非常嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的譯者;

 

也可能在讀者與原作之間造成誤導(dǎo)?!耙磺锌隙ń苑穸ā?,譯者將個(gè)人的對(duì)原作的理解用另一種語(yǔ)言傳遞出來(lái);

 

既是幫助讀者閱讀,同時(shí)卻也會(huì)無(wú)形中讓讀者順著自己對(duì)原作的理解來(lái)閱讀作品。

 

這也就是我那位老師勸我們自己試著翻譯的原因,只有自己動(dòng)手做過(guò),才會(huì)了解譯者處理問(wèn)題時(shí)的心態(tài);

 

而把握了譯者的心態(tài),在閱讀翻譯過(guò)來(lái)的圖書時(shí),就有了另外一件幫助理解的工具,有些原來(lái)不成問(wèn)題的地方此時(shí)可能讀起來(lái)就有了問(wèn)題;

 

反之亦然,現(xiàn)在有很多圖書在出版的時(shí)候都有中英文對(duì)照,讀者朋友可以自己試著翻譯然后和比較一下譯者的譯文;

 

試試看這樣讀下來(lái)會(huì)不會(huì)對(duì)作品有更深的理解。另外,稍微知道一點(diǎn)翻譯的基本理論也是有幫助的,讀這樣的書除非是專業(yè)人員;

 

一般讀者都沒(méi)有過(guò)分深入的必要,錢歌川先生的《翻譯的基本知識(shí)》就是很好的選擇;

 

這本書文字曉暢讀起來(lái)輕松,內(nèi)容涉及的都是名副其實(shí)的翻譯的基本知識(shí)。

 

了解這些知識(shí),即便是沒(méi)有自己動(dòng)手翻譯,再讀起翻譯作品來(lái)也會(huì)另有天地。

 

翻譯是艱難的事,讀書又何嘗不是如此?好讀書不求甚解雖然也是讀書一法;

 

求愉悅的閱讀也確實(shí)沒(méi)必要太較真,不過(guò)讀有些書還真得做點(diǎn)準(zhǔn)備再開始才行。

 

——選自:樂(lè)文翻譯公司

 

樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


審計(jì)報(bào)告翻譯的禁忌


新聞翻譯需要注意哪些事項(xiàng)?


樂(lè)文翻譯公司進(jìn)行論文翻譯中的難點(diǎn)是什么?


閱讀文章:積分+1