2018/10/12 17:26:00
新聞翻譯需要注意哪些事項?
隨著社會的發(fā)展,越來越多的人開始關注國際新聞,由于新聞需要注意時效性和準確性,準確的新聞翻譯也成為了國際新聞的關鍵;
那么在新聞翻譯的時候需要注意哪些事項呢?下面樂文翻譯公司為大家詳細介紹:
1、直譯或基本直譯新聞標題。直譯和意譯孰是孰非在我國譯界爭論不休,翻譯中需視實際情況而定,揚長避短。
但無論直譯還是意譯,都應把忠實于原文內容放在首位。
2、翻譯中添加注釋性詞語。英語報刊的新聞標題往往迎合本國讀者的閱讀習慣;
而且由于思維習慣與中國人不同,英語新聞標題的表達方式也與中文有所不同。
因此,翻譯過程中必須充分考慮到內外有別的原則和我國讀者的閱讀心理;
對國人可能不太熟悉的有關信息、文化背景知識以及不符合國內讀者閱讀習慣的表達方式 進行必要的變通,該刪則刪,該增則增。
3、盡量再現(xiàn)原文修辭特點。許多新聞標題不僅以其簡潔精煉引人注意,同時也通過運用各種修辭技巧;
既有效地傳遞一些微妙的隱含信息,又使讀者在義、音、形等方面得到美的享受。
因此,在翻譯時應盡可能地體現(xiàn)原文修辭特點,如雙關、比喻、押韻等;
使譯文和原文在修辭上基本吻合,從而讓譯文讀者得到與原文讀者 近乎一樣的感受。
4、采用翻譯權衡手法。有時,當一些英語標題或因修辭手法、或因文化及語言差異,在漢語中難以表現(xiàn)其微妙意義時;
不妨根據(jù)英語標題字面意,結合新聞內容譯出合適的中文標題。這樣處理時;
可根據(jù)漢語以及漢語新聞標題的特點,采用不同語法修辭手段,以取得最佳效果。
以上是樂文翻譯公司為大家介紹的關于新聞翻譯需要注意的事項,只有注意以上的事項才能更加準確無誤的翻譯出新聞的內容,希望小編的總結對大家有所幫助。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內專業(yè)的翻譯機構之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務理念,為國內外客戶提供一流服務。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: