成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

10/15/2018 11:44:00 AM

英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處

英語翻譯漢語翻譯之間存在很多不同之處,下面樂文翻譯公司淺析翻譯中英語翻譯和漢語翻譯的八大不同之處:

 

一、英語重結(jié)構(gòu),漢語重語義

 

我國(guó)著名語言學(xué)家王力先生曾經(jīng)說過:“就句子的結(jié)構(gòu)而論,西洋語言是法治的,中國(guó)語言是人治的。”

 

(《中國(guó)語法理論》,《王力文集》第一卷,第35頁,山東教育出版社,1984)

 

二、英語多長(zhǎng)句,漢語多短句

 

由于英語是“法治”的語言,只要結(jié)構(gòu)上沒有出現(xiàn)錯(cuò)誤,許多意思往往可以放在一個(gè)長(zhǎng)句中表達(dá);

 

漢語則正好相反,由于是“人治”,語義通過字詞直接表達(dá),不同的意思往往通過不同的短句表達(dá)出來。

 

正是由于這個(gè)原因,英譯漢試題幾乎百分之百都是長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,而翻譯成中文經(jīng)常就成了許多短小的句子。

 

三、英語多從句,漢語多分句

 

英語句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜;

 

而這些從句往往通過從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管表面上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。

 

漢語本來就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語句子中的從句翻成漢語時(shí)往往成了一些分句。

 

四、主語,賓語等名詞成分“英語多代詞,漢語多名詞”

 

在句子中,英語多用名詞和介詞,漢語多用動(dòng)詞。

 

英語不僅有weyou、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞;

 

在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語義清楚,同時(shí)避免表達(dá)上的重復(fù),英語往往使用很多代詞。

 

漢語雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語義更加清楚。請(qǐng)看下面的例句:

 

五、英語多被動(dòng),漢語多主動(dòng)

 

英語比較喜歡用被動(dòng)語態(tài),科技英語尤其如此。漢語雖然也有“被”、“由”之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的;

 

但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語的被動(dòng)語態(tài)那么常見,因此,英語中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。

 

有些英語被動(dòng)需要把主語譯成漢語的賓語,這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

 

六、英語多變化,漢語多重復(fù)

 

熟悉英語的人都知道,英語表達(dá)相同的意思時(shí)往往變換表達(dá)方式。第一次說“我認(rèn)為”可以用“I think”;

 

第二次再用“I think”顯然就很乏味,應(yīng)該換成“I believe”“I imagine”之類的表達(dá)。

 

相比之下,漢語對(duì)變換表達(dá)方式的要求沒有英語那么高,很多英語中的變化表達(dá)譯成重復(fù)表達(dá)就行了。

 

七、英語多抽象,漢語多具體

 

做翻譯實(shí)踐較多的人都有這樣的體會(huì):英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。

 

通過分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。

 

表達(dá)抽象則要求譯者吃透原文的意思、用具體的漢語進(jìn)行表達(dá),這對(duì)譯者往往具有更大的挑戰(zhàn)性。

 

八、英語多引申,漢語多推理

 

英語有兩句俗話:一是You know a word by the company it keeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙);

 

二是Words do not have meaning, but people have meaning for them.(詞本無義,義隨人生)。

 

這說明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語言是活的。從原文角度來說;

 

這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。

 

——選自:樂文翻譯公司

 

樂文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專業(yè)的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:


中國(guó)漢語的歷史意義


漢語翻譯成成語的常見方法


英語翻譯需要注意一定的技巧


閱讀文章:積分+1