10/15/2018 3:50:00 PM
同聲傳譯翻譯服務(wù)的詳細(xì)介紹-樂文翻譯公司
同聲傳譯已經(jīng)廣泛應(yīng)用于當(dāng)今的國際會議,是最節(jié)約時間成本的翻譯形式。
同聲傳譯(同傳) simultaneous interpreting通常也稱為同聲翻譯,它是指同傳譯員利用專門的同聲傳譯設(shè)備,坐在隔音的同傳室里;
一面通過耳機(jī)收聽源語發(fā)言人連續(xù)不斷的講話,一面幾乎同步地對著話筒把講話人所表達(dá)的全部信息內(nèi)容準(zhǔn)確完整地傳譯成目的語;
其翻譯后的語言輸出通過話筒輸送,同聲傳譯人才屬于全球稀缺人才,也是最難培養(yǎng)的人才之一。
他們大多在北京、上海和廣州等國際交往頻繁的大都市。最近幾年,同聲傳譯已被gov部門列為“二十一世紀(jì)第一大緊缺人才”。
同傳設(shè)備租賃提示:同聲傳譯的表現(xiàn)形式包括無稿同傳、帶稿同傳、視譯和耳語傳譯。
無稿同傳針對演講者發(fā)表即興演講的情況,這對同傳譯員的反應(yīng)能力要求最高。
帶稿同傳是指發(fā)言人朗讀事先寫好的演講稿,同聲傳譯員根據(jù)事先提供的演講稿組織翻譯。
帶稿同傳的難度在于演講者通常不完全照稿宣讀,而是不斷自由發(fā)揮,且讀稿和自由發(fā)揮之間沒有任何提示信號。
視譯是指同傳譯員拿著發(fā)言人的書面講稿,一邊聽發(fā)言人的講話,一邊看著講稿做口譯;
耳語同傳是指譯員一邊聽取發(fā)言人的講話,一邊在與會代表耳邊輕聲翻譯,這種方式主要用于只有少數(shù)人需要聽取譯文的情況。
對于耳語翻譯,樂文翻譯創(chuàng)新性地提供簡易同傳設(shè)備解決方案,使客戶以極低的成本實(shí)現(xiàn)同聲傳譯的譯語傳播。
使用樂文翻譯的無線導(dǎo)覽系統(tǒng),只需一個發(fā)射機(jī),若干個接收機(jī)就可以實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的語音傳輸效果。
這使得客戶在花費(fèi)極少的情況下,就可以極大地提升翻譯的聲音傳輸效果,讓譯者和聽者都能輕松應(yīng)對。
——選自:樂文翻譯公司
樂文翻譯公司目前是國內(nèi)專業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂文翻譯公司秉承“誠信 專業(yè)”的服務(wù)理念,為國內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: