2018/10/15 17:08:00
樂(lè)文翻譯公司淺析金融翻譯的注意事項(xiàng)都有哪些?
下面樂(lè)文翻譯公司淺析金融翻譯的注意事項(xiàng)都有哪些?
(一)詞義選擇
大多數(shù)英語(yǔ)詞匯是多義的,在金融翻譯當(dāng)中必須選擇正確的詞義。
詞義選擇的方法有三:根據(jù)上下文和詞的搭配選擇、根據(jù)詞類(lèi)選擇、根據(jù)專(zhuān)業(yè)選擇,切記望文生義。
如:銀行信貸業(yè)務(wù)中常說(shuō)“發(fā)放貸款”,英語(yǔ)的發(fā)放二字可用 make 、 issue 、 launch 等,發(fā)放貸款可譯作 to launch a loan 。
但這里的 launch 一詞用在別處意思就不同了。如 to launch a movement, campaign, drive 搞運(yùn)動(dòng)、活動(dòng);
to launch a training program, class, course 舉辦培訓(xùn)班; to launch a satellite 發(fā)射衛(wèi)星。
(二)詞類(lèi)轉(zhuǎn)換
英語(yǔ)中很多由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而成的名詞、以及動(dòng)名詞、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等,漢譯時(shí)可將它們轉(zhuǎn)化成動(dòng)詞。
如: The applicant demands an amendment to the letter of credit. 開(kāi)證人要求修改信用證。(名譯動(dòng))
英語(yǔ)的形容詞絕大多數(shù)可以直接譯成形容詞作定詞。但當(dāng)形容詞修飾名詞;
尤其是名詞性動(dòng)詞,而該名動(dòng)詞又在句子中作賓語(yǔ)時(shí),可以將形容詞譯成副詞。
如:The customer is required to make immediate payment in cash, either at the time of ordering or on delivery, for all goods purchased.
要求客戶在定貨或提貨時(shí)立即用現(xiàn)金支付全部貨款。(原文的形容詞 immediate 譯成副詞(立即)作狀語(yǔ))
(三)補(bǔ)詞
英語(yǔ)的習(xí)慣是盡量避免重復(fù),只要不引起誤會(huì)即可。然而有些句子原文已有某種含義但未用詞匯直接表達(dá);
在譯成漢語(yǔ)時(shí)只有補(bǔ)充出來(lái)才能表達(dá)原意,這樣才通順易讀,否則讀者就不知所云。
如:some analysts suggest that this is because of the lack of competition, others that it’s because merchant banking is still something of new novelty in Jakarta, and still others that it is because business in most sectors of the Indonesian economy is booming.
有些分析家認(rèn)為,這是因?yàn)槿狈Ω?jìng)爭(zhēng),有的認(rèn)為這是因?yàn)樵谘偶舆_(dá)商人銀行業(yè)還是一種新生事物;
還有的認(rèn)為印度尼西亞大部分經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域的生意都很興隆。如果譯文中后兩個(gè)“認(rèn)為”不補(bǔ)充出來(lái),意思就不清楚。
(四)增加或減少
由于英漢兩種語(yǔ)言文字在表達(dá)同一概念和事物時(shí)用詞多少不盡相同。因此不可一律逐字對(duì)譯,而是根據(jù)上下文的意思;
增加或減少一些字才能通順,千萬(wàn)不可追求所謂的“精練、簡(jiǎn)潔”而隨隨便便的減詞,也不可以離開(kāi)原文,憑空臆測(cè),隨隨便便加詞。如:
Draft and invoice are different instruments. 匯票和發(fā)票是兩種不同的票據(jù)。
譯文增加了(兩種)二字起強(qiáng)調(diào)作用,否則語(yǔ)氣就很弱,漢譯英時(shí)也需要適當(dāng)增加或減少某些句子成分,如:
發(fā)展國(guó)際金融事業(yè),為社會(huì)主義建設(shè)服務(wù)。Develop international banking for socialist construction.
譯文減少了“事業(yè)”和“服務(wù)”兩個(gè)字,因?yàn)?/span> banking 本身就指銀行業(yè), for 這個(gè)介詞就是“為……”的意思。
當(dāng)然也以用不定式動(dòng)詞 to serve 譯成 Develop international banking to serve socialist contraction ,但不如前者精練。
——選自:樂(lè)文翻譯公司
樂(lè)文翻譯公司目前是國(guó)內(nèi)專(zhuān)業(yè)的翻譯機(jī)構(gòu)之一,樂(lè)文翻譯公司秉承“誠(chéng)信 專(zhuān)業(yè)”的服務(wù)理念,為國(guó)內(nèi)外客戶提供一流服務(wù)。了解更多信息:請(qǐng)發(fā)郵箱:abc@lewene.com或直接致電:400-895-6679咨詢。
-------------------------------------------------------------------------------------------
99%的人還閱讀了: