成人国产在线免播放器最近|久久免费视频2000|日韩精品亚洲精品中文字幕乱伦AV|五月丁香乱伦图一本AV不卡1区

手機(jī)號(hào)
驗(yàn)證碼
立即登錄    忘記密碼? 注冊(cè)
手機(jī)號(hào)
郵箱
立即登錄    免費(fèi)注冊(cè) 找回密碼

2019/7/8 16:47:00

怎樣做好金融翻譯工作

金融翻譯可以分為直譯和意譯兩種方式,在工作中使用哪種譯法需要自己靈活處理,樂(lè)文翻譯公司的小編給大家說(shuō)說(shuō)金融翻譯的相關(guān)資訊吧!

·金融翻譯成英文

金融翻譯成英文是inance; banking。

·金融翻譯應(yīng)該注意什么

1、國(guó)際化。雖然國(guó)際化是目前多數(shù)行業(yè)的發(fā)展趨勢(shì)和必然要求,但對(duì)于金融業(yè)而言,這一要求表現(xiàn)得尤為突出。在金融翻譯稿件當(dāng)中,絕大多數(shù)都是中譯英的稿件,而非過(guò)去的英譯中。如果說(shuō),英譯中是 吸收國(guó)外先進(jìn)理念和做法的“引進(jìn)來(lái)”階段,那么如今的中譯英則意味著我們真正“走出去”的實(shí)踐活動(dòng)。

2、專業(yè)化。金融翻譯要求譯者具有一定的專業(yè)水平,了解專業(yè)術(shù)語(yǔ)、熟悉專業(yè)操作。以銀行授信業(yè)務(wù)為例,保函、掉期、預(yù)授信、雙保理、托收承付、催收、劃撥、回贖、敞口頭寸等這樣一些詞匯都有專門、固定的譯法;

而total exposure, credit facility, underwriting, clean collection, road show, installment, future option等詞也不再僅僅停留在其字面意思,而被賦予了專業(yè)含義。另外一些尚無(wú)標(biāo)準(zhǔn)譯法的詞匯,需要譯者利用專業(yè)背景深入理解其內(nèi)涵后加以翻譯。與此同時(shí),授信業(yè)務(wù)通常涉及汽車、鋼鐵、化工、煤炭、化纖、教育等各個(gè)行業(yè),這就不僅需要譯者的金融知識(shí)背景,更需要其具有綜合、全面的社會(huì)科學(xué)知識(shí)結(jié)構(gòu)。


怎樣做好金融翻譯工作

3、重要性。金融機(jī)構(gòu)的譯文通常包括會(huì)議紀(jì)要、信息表、年報(bào)、信貸指引、各類報(bào)告等。這些文件通常用于金融機(jī)構(gòu)董事會(huì)、股東大會(huì)、總部高級(jí)管理層閱讀、討論或?qū)徟?,關(guān)系著整個(gè)公司的業(yè)務(wù)發(fā)展、投資戰(zhàn)略;尤其像年報(bào),對(duì)于上市公司來(lái)說(shuō)更是至關(guān)重要,它是投資者了解公司詳細(xì)經(jīng)營(yíng)情況的重要手段,一定程度上影響著投資者的投資決策,進(jìn)而影響到上市公司未來(lái)的業(yè)績(jī)。這就要求譯文具有極高的翻譯質(zhì)量和專業(yè)水準(zhǔn),保證海外投資者獲取信息的完整和準(zhǔn)確性。

4、時(shí)效性。金融譯稿內(nèi)容的重要性決定了其對(duì)翻譯時(shí)間的較高要求。有些稿件通常是當(dāng)天收稿、次日交稿,或者上午來(lái)、下午就要;在稿件量大、時(shí)間緊的情況下,經(jīng)常需要譯者保持高度的責(zé)任心,加班加點(diǎn)以按時(shí)、保質(zhì)完成任務(wù)。

5、保密性。金融機(jī)構(gòu)經(jīng)營(yíng)的是貨幣資金,它也是各企業(yè)正常運(yùn)轉(zhuǎn)不可或缺的物質(zhì)基礎(chǔ)。而具體的財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)最能真實(shí)反映企業(yè)的經(jīng)營(yíng)決策,是同業(yè)競(jìng)爭(zhēng)的核心所在。所以,凡是金融報(bào)告中涉及到的各類財(cái)務(wù)數(shù)據(jù)、具體經(jīng)營(yíng)目標(biāo)、資金數(shù)額,譯者都應(yīng)秉持良好的譯德,予以保密。

·金融翻譯該如何做好

1、金融翻譯特有術(shù)語(yǔ)堅(jiān)持直譯

金融翻譯語(yǔ)體是比較正式的語(yǔ)體。它的正式性主要體現(xiàn)在了金融術(shù)語(yǔ)的運(yùn)用上。金融翻譯術(shù)語(yǔ)大致上可以分為兩種,一種是金融行業(yè)特有的術(shù)語(yǔ),它們僅出現(xiàn)在或是絕大多數(shù)情況下出現(xiàn)在金融語(yǔ)體中。這種金融翻譯術(shù)語(yǔ)必須采用直譯的方法。

2、金融翻譯非常語(yǔ)境把握詞義

另一種是非金融語(yǔ)體中所獨(dú)有的術(shù)語(yǔ),它們可以出現(xiàn)在其它語(yǔ)體當(dāng)中,但在金融語(yǔ)體中,有其確切的含義。例如:acquire常用意思是獲得,在金融領(lǐng)域具有購(gòu)進(jìn)兼并的意思。這一類詞,看起來(lái)像常用詞,但是在非常語(yǔ)境里面,它們具有非常的金融術(shù)語(yǔ)意義。所以在進(jìn)行金融翻譯術(shù)語(yǔ)時(shí),一定要注意語(yǔ)境。

3金融翻譯避免專業(yè)誤譯

進(jìn)行金融翻譯術(shù)語(yǔ),尤其要反對(duì)的是“不懂裝懂”的風(fēng)氣,金融翻譯工作者如果僅僅是從詞典上的意義去檢索,很可能造成誤譯,輕則鬧笑話,重則會(huì)帶來(lái)經(jīng)濟(jì)上的巨大損失。

以上就是樂(lè)文翻譯公司小編總結(jié)的金融翻譯相關(guān)資訊,希望小編總結(jié)的金融翻譯資訊對(duì)你有所幫助,更多金融翻譯相關(guān)閱讀,敬請(qǐng)登錄樂(lè)文翻譯公司的官網(wǎng)查看!

——選自:樂(lè)文翻譯公司

-------------------------------------------------------------------------------------------

99%的人還閱讀了:

金融翻譯的五點(diǎn)小技巧

淺析金融翻譯的特點(diǎn)都有哪些?

金融翻譯必須要找專業(yè)翻譯公司

閱讀文章:積分+1